Différences entre les versions de « Pesketaer, pesketour »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[COP|sera]] || pêcheur || [[nom propre|Yann]].[[-ig|DIM]] || [[a-hed|de-long]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[COP|sera]] || pêcheur || [[nom propre|Yann]].[[-ig|DIM]] || [[a-hed|de-long]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Yannig sera pêcheur toute sa vie.'  
||| colspan="15" | 'Yannig sera pêcheur toute sa vie.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:196)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:196)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[toenn|toit]] || [[ti|maison]] || [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]].[[-a|chass]].[[-er, -our|eur]]
||| [[toenn|toit]] || [[ti|maison]] || [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]].[[-a|chass]].[[-er, -our|eur]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'le toit de la maison du pêcheur.'
||| colspan="15" | 'le toit de la maison du pêcheur.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:211)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:211)
|}
 
 
=== variation dialectale ===
 
La variation dialectale de la traduction de 'pêcheur' est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-523.jpg carte 523] de l'[[ALBB]] et dans la carte 521 du [[NALBB]].
 
À Groix, on relève la forme sur une base au singulier ''peskour'' 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du [[vannetais]] maritime et à Bréhat.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> n ||<font color=green>-ur ||<font color=green>va:k ||<font color=green> '''pesku:r''' </font color=green>
|-
||| en || ur || vag || peskour
|-
||| [[P.e|en]] || [[art|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || poisson.[[-er, -our|eur]]
|-
||| colspan="15" | 'dans un bateau de pêche'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323)
|}
|}



Version du 2 mars 2023 à 14:31

Le nom pesketaer, pesketour dénote un 'pêcheur'.


(1) Bez' e vo pesketaer Yannig a-hed e vuhez.
être R sera pêcheur Yann.DIM de-long son1 vie
'Yannig sera pêcheur toute sa vie.'
Standard, Press (1986:196)


Morphologie

composition

Ce nom d'animé est décomposable en pesk + -ed+-a+-er, -our, /poisson.s.chass.eur/. Le nom danimé en -er, -our est formé sur le verbe pesketa 'pêcher', lui-même formé avec le verbe léger suffixal -a sur le nom pluriel pesked 'poissons'.


(2) toenn ti ar pesketaer
toit maison le poisson.s.chass.eur
'le toit de la maison du pêcheur.'
Standard, Press (1986:211)


variation dialectale

La variation dialectale de la traduction de 'pêcheur' est documentée dans la carte 523 de l'ALBB et dans la carte 521 du NALBB.

À Groix, on relève la forme sur une base au singulier peskour 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du vannetais maritime et à Bréhat.


(3) n -ur va:k pesku:r
en ur vag peskour
en un.1 bateau poisson.eur
'dans un bateau de pêche'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323)