Différences entre les versions de « Pesk »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :
L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522].
L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522].


Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En vannetais, le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''.
Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En [[vannetais]], le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''.




La [[coda]] est /ʃ/ en cornouaillais de l'est maritime à ''Moëlan''.
{| class="prettytable"
|(2)|| '''pech'ed''' || kri || distu
|-
||| poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || [[diouzhtu|complètement]]
|-
|||colspan="10" | 'des poissons absolument crus'
|-
|||||||colspan="10" |  ''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}
=== dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier ===
=== dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier ===



Version du 13 mai 2021 à 09:47

Le nom pesk dénote le 'poisson'.


(1) Nend an ket don àr ar pesked.
ne+C vais pas profond sur le poissons
'Je n'aime pas tellement le poisson.' Haut-vannetais, Louis (2015:46)


Morphologie

variation dialectale

L'ALBB a documenté la traduction de un poisson, des poissons dans la carte 522.

Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En KLT comme en standard, le singulier est pesk et le pluriel pesked. En vannetais, le pluriel est aussi pesked, mais le singulier est dérivé en -enn avec peskedenn.


La coda est /ʃ/ en cornouaillais de l'est maritime à Moëlan.


(2) pech'ed kri distu
poisson.s cru complètement
'des poissons absolument crus'
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114)


dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier

La lecture massique nécessite la forme plurielle pesked. La dérivation verbale 'pêcher' pesketa ou la dérivation nominale avec 'la pêche' ar pesketa (Merser 2011:13), ou encore 'pêcheur' pesketour utilisent la racine pesked.

A Groix, on relève cependant la forme sur base singulier peskour 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du vannetais maritime et à Bréhat (carte 523 de l'ALBB).


(2) n-urva:k pesku:r
en ur vag peskour
dans.un.1bateau pêcheur
'dans un bateau de pêche' Groix, Ternes (1970:323)


On retrouve la même alternation de base singulier et plurielle avec le suffixe -erezh. La forme de la base plurielle est utisée dans ar pesketaerezh 'la pêche (halieutique)' (Favereau 1997:§164), pesketaèrèz, pesketèrèz 'pêche' (Helias 1986), ou ar besketaèrez 'la pêche' (Gros 1984:364). Denez (1985), à Douarnenez, donne cependant la forme sur la base singulier ar beskerezh.

Sémantique

lecture massique

La lecture massique est obtenue avec le pluriel.


(1) Bez' e vo pesked da goan.
expl R sera poissons pour1 souper
'Il y aura du poisson à souper.' Cornouaillais, Trépos (2001:§440)


En (2), on peut comparer le pluriel pesked et le singulier kig 'viande', mais aussi avec le français le poisson dans la traduction.


(2) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poissons est venu pour1 être tant cher que le 5viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


(3) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ ivez gant pesked...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet mais fait R4 peut être aussi avec poissons
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)