Différences entre les versions de « Pesk »
m (Remplacement de texte — « |||||||colspan="15" | '' » par « |||||||colspan="15" | '' ») |
|||
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Nend an|| ket don ||àr ar '''pesked'''. | |(1)|| Nend an || ket || don || àr || ar '''pesked'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|vais]] || [[ket|pas]] [[don|profond]] ||[[war|sur]] [[art|le]] | ||| [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|vais]] || [[ket|pas]] || [[don|profond]] || [[war|sur]] || [[art|le]] poisson.[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je n'aime pas tellement le poisson.' | ||
|- | |||
|||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:46) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522]. | L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522]. | ||
Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En vannetais, le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''. | Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En [[vannetais]], le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''. | ||
La [[coda]] est /ʃ/ en cornouaillais de l'est maritime à ''Moëlan''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''pech'ed''' || kri || distu | |||
|- | |||
||| poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || [[diouzhtu|complètement]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'des poissons absolument crus' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||
|} | |||
=== dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier === | |||
La lecture [[massique]] nécessite la forme plurielle ''pesked''. C'est sur cette racine plurielle ''pesked'' qu'on a la dérivation verbale ''pesketa'' 'pêcher' ou la dérivation nominale ''ar pesketa'' 'la pêche' ([[Merser (2011)|Merser 2011]]:13), ou encore avec le suffixe d'animé ''[[-er, -our]]'' ''pesketour'' 'pêcheur'. | |||
À Groix, on relève cependant la forme sur base singulier ''peskour'' 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du [[vannetais]] maritime et à Bréhat ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-523.jpg carte 523] de l'[[ALBB]]). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green> n-ur ||<font color=green>va:k ||<font color=green> pesku:r </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || en ur vag || peskour | ||| en ur || vag || peskour | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[P.e|en]].[[art|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || poisson.[[-er, -our|eur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'dans un bateau de pêche' | ||
|- | |||
|||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | |||
|} | |} | ||
On retrouve la même alternance de base, singulier et pluriel, avec le suffixe ''[[-erezh]]''. La forme de la base plurielle est utilisée dans ''ar pesketaerezh'' 'la pêche (halieutique)' ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§164), ''pesketaèrèz, pesketèrèz'' 'pêche' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]), ou ''ar besketaèrez'' 'la pêche' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:364). | |||
[[Denez (1985)]], à Douarnenez, donne cependant la forme sur la base singulier ''ar beskerezh''. | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 42 : | Ligne 64 : | ||
=== lecture massique === | === lecture massique === | ||
La lecture massique est obtenue avec le pluriel. | La [[lecture massique]] est obtenue avec le pluriel. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Bez'|| e | |(1)|| Bez' || e vo || '''pesked''' || da || goan. | ||
|- | |||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|sera]] || poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[koan|souper]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Il y aura du poisson à souper.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440) | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Ar '''pesked''' zo deuet || da veza ||ken ker hag ||ar '''hig'''. | |(2)|| Ar '''pesked''' || zo || deuet || da || veza || ken || ker || hag || ar '''hig'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] | ||| [[art|le]] poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| Alies e vez graet hemañ ||gant '''kig yar''', || met graet e c'hell bezañ | |(3)|| Alies || e vez || graet || hemañ || gant || '''kig''' || '''yar''', || met graet || e c'hell || bezañ || ivez || gant || '''pesked'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[ | ||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[DEM|celui.ci]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]] || poisson.[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="20" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||colspan="20" | ''Cornouaille (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 juin 2022 à 10:08
Le nom pesk dénote le 'poisson'.
(1) | Nend an | ket | don | àr | ar pesked. | |||||||||||
ne+C vais | pas | profond | sur | le poisson.s | ||||||||||||
'Je n'aime pas tellement le poisson.' | ||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:46) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB a documenté la traduction de un poisson, des poissons dans la carte 522.
Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En KLT comme en standard, le singulier est pesk et le pluriel pesked. En vannetais, le pluriel est aussi pesked, mais le singulier est dérivé en -enn avec peskedenn.
La coda est /ʃ/ en cornouaillais de l'est maritime à Moëlan.
(2) | pech'ed | kri | distu | ||||||||||||||
poisson.s | cru | complètement | |||||||||||||||
'des poissons absolument crus' | |||||||||||||||||
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114) |
dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier
La lecture massique nécessite la forme plurielle pesked. C'est sur cette racine plurielle pesked qu'on a la dérivation verbale pesketa 'pêcher' ou la dérivation nominale ar pesketa 'la pêche' (Merser 2011:13), ou encore avec le suffixe d'animé -er, -our pesketour 'pêcheur'.
À Groix, on relève cependant la forme sur base singulier peskour 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du vannetais maritime et à Bréhat (carte 523 de l'ALBB).
(3) | n-ur | va:k | pesku:r | |||||||||||||
en ur | vag | peskour | ||||||||||||||
en.un.1 | bateau | poisson.eur | ||||||||||||||
'dans un bateau de pêche' | ||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323) |
On retrouve la même alternance de base, singulier et pluriel, avec le suffixe -erezh. La forme de la base plurielle est utilisée dans ar pesketaerezh 'la pêche (halieutique)' (Favereau 1997:§164), pesketaèrèz, pesketèrèz 'pêche' (Helias 1986), ou ar besketaèrez 'la pêche' (Gros 1984:364).
Denez (1985), à Douarnenez, donne cependant la forme sur la base singulier ar beskerezh.
Sémantique
lecture massique
La lecture massique est obtenue avec le pluriel.
(1) | Bez' | e vo | pesked | da | goan. | ||||||||||||
être | R sera | poisson.s | pour1 | souper | |||||||||||||
'Il y aura du poisson à souper.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§440) |
En (2), on peut comparer le pluriel pesked et le singulier kig 'viande', mais aussi avec le français le poisson dans la traduction.
(2) | Ar pesked | zo | deuet | da | veza | ken | ker | hag | ar hig. | ||||||||
le poisson.s | est | ven.u | pour1 | être | tant | cher | que | le 5viande | |||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
(3) | Alies | e vez | graet | hemañ | gant | kig | yar, | met graet | e c'hell | bezañ | ivez | gant | pesked... | |||||||||
souvent | R est | fait | celui.ci | avec | viande | poulet | mais fait | R4 peut | être | aussi | avec | poisson.s | ||||||||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaille (Dirinon), Kervella (1985:120) |