Différences entre les versions de « Pesk »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 17 : Ligne 17 :
L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522].
L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522].


Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En vannetais, le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''.
Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En [[vannetais]], le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''.




La [[coda]] est /ʃ/ en cornouaillais de l'est maritime à ''Moëlan''.
{| class="prettytable"
|(2)|| '''pech'ed''' || kri || distu
|-
||| poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || [[diouzhtu|complètement]]
|-
|||colspan="10" | 'des poissons absolument crus'
|-
|||||||colspan="10" |  ''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}
=== dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier ===
=== dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier ===


La lecture [[massique]] nécessite la forme plurielle ''pesked''. La dérivation verbale 'pêcher' ''pesketa'' ou la dérivation nominale avec 'la pêche' ''ar pesketa'' ([[Merser (2011)|Merser 2011]]:13), ou encore 'pêcheur' ''pesketour'' utilisent la racine ''pesked''.
La lecture [[massique]] nécessite la forme plurielle ''pesked''. C'est sur cette racine plurielle ''pesked'' qu'on a la dérivation verbale ''pesketa'' 'pêcher' ou la dérivation nominale ''ar pesketa'' 'la pêche' ([[Merser (2011)|Merser 2011]]:13), ou encore avec le suffixe d'animé ''[[-er, -our]]'' ''pesketour'' 'pêcheur'.


A Groix, on relève cependant la forme sur base singulier ''peskour'' 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du vannetais maritime et à Bréhat ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-523.jpg carte 523] de l'[[ALBB]]).
A Groix, on relève cependant la forme sur base singulier ''peskour'' 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du [[vannetais]] maritime et à Bréhat ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-523.jpg carte 523] de l'[[ALBB]]).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green> n-urva:k || <font color=green> pesku:r </font color=green>  
|(3)||<font color=green> n-ur||<font color=green>va:k || <font color=green> pesku:r </font color=green>  
|-
|-
| || en ur vag || peskour  
||| en ur || vag || peskour  
|-
|-
| ||  [[P.e|dans]].[[art|un]].<sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || pêcheur
|||  [[P.e|dans]].[[art|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || poisson.[[-er, -our|eur]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'dans un bateau de pêche' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323)
|||colspan="4" | 'dans un bateau de pêche' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323)
Ligne 38 : Ligne 52 :




On retrouve la même alternation de base singulier et plurielle avec le suffixe ''[[-erezh]]''. La forme de la base  plurielle est utisée dans ''ar pesketaerezh'' 'la pêche (halieutique)' ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§164), ''pesketaèrèz, pesketèrèz'' 'pêche' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]), ou ''ar besketaèrez'' 'la pêche' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:364).  
On retrouve la même alternance de base, singulier et pluriel, avec le suffixe ''[[-erezh]]''. La forme de la base  plurielle est utilisée dans ''ar pesketaerezh'' 'la pêche (halieutique)' ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§164), ''pesketaèrèz, pesketèrèz'' 'pêche' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]), ou ''ar besketaèrez'' 'la pêche' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:364).  
[[Denez (1985)]], à Douarnenez, donne cependant la forme sur la base singulier ''ar beskerezh''.
[[Denez (1985)]], à Douarnenez, donne cependant la forme sur la base singulier ''ar beskerezh''.


Ligne 45 : Ligne 59 :
=== lecture massique ===
=== lecture massique ===


La lecture massique est obtenue avec le pluriel.  
La [[lecture massique]] est obtenue avec le pluriel.  




Ligne 51 : Ligne 65 :
|(1)||  Bez'|| e  vo ||  '''pesked'''  ||  da    goan.
|(1)||  Bez'|| e  vo ||  '''pesked'''  ||  da    goan.
|-
|-
| || [[bez'|expl]]  || [[R]] [[COP|sera]]|| poissons || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[koan|souper]]
| || [[bez'|expl]]  || [[R]] [[COP|sera]]|| poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[koan|souper]]
|-
||| colspan="10" |'Il y aura du poisson à souper.'
|-
|-
||| colspan="4" |'Il y aura du poisson à souper.'||||||||||''Cornouaillais'', ||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440)  
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440)  
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 77 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Ar '''pesked''' zo deuet || da veza ||ken ker hag ||ar '''hig'''.
|(2)||Ar '''pesked'''|| zo deuet || da veza ||ken || ker hag ||ar '''hig'''.
|-
|-
| || [[art|le]] poissons [[zo|est]] [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]]  || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]]
||| [[art|le]] poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]]  || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
|||colspan="10" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
|||||||colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Alies e vez graet hemañ ||gant '''kig yar''', || met graet e c'hell bezañ  || ivez gant '''pesked'''...
|(3)|| Alies e vez|| graet hemañ ||gant '''kig''' || '''yar''', || met graet|| e c'hell bezañ  || ivez gant ||'''pesked'''...
|-
|-
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]] ||[[ivez|aussi]] [[gant|avec]] poissons
||| [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]]|| [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]] ||[[ivez|aussi]] [[gant|avec]] || poisson.[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|-
|-
| ||||colspan="4" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|}
|}



Version du 13 mai 2021 à 12:13

Le nom pesk dénote le 'poisson'.


(1) Nend an ket don àr ar pesked.
ne+C vais pas profond sur le poissons
'Je n'aime pas tellement le poisson.' Haut-vannetais, Louis (2015:46)


Morphologie

variation dialectale

L'ALBB a documenté la traduction de un poisson, des poissons dans la carte 522.

Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En KLT comme en standard, le singulier est pesk et le pluriel pesked. En vannetais, le pluriel est aussi pesked, mais le singulier est dérivé en -enn avec peskedenn.


La coda est /ʃ/ en cornouaillais de l'est maritime à Moëlan.


(2) pech'ed kri distu
poisson.s cru complètement
'des poissons absolument crus'
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114)


dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier

La lecture massique nécessite la forme plurielle pesked. C'est sur cette racine plurielle pesked qu'on a la dérivation verbale pesketa 'pêcher' ou la dérivation nominale ar pesketa 'la pêche' (Merser 2011:13), ou encore avec le suffixe d'animé -er, -our pesketour 'pêcheur'.

A Groix, on relève cependant la forme sur base singulier peskour 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du vannetais maritime et à Bréhat (carte 523 de l'ALBB).


(3) n-ur va:k pesku:r
en ur vag peskour
dans.un.1 bateau poisson.eur
'dans un bateau de pêche' Groix, Ternes (1970:323)


On retrouve la même alternance de base, singulier et pluriel, avec le suffixe -erezh. La forme de la base plurielle est utilisée dans ar pesketaerezh 'la pêche (halieutique)' (Favereau 1997:§164), pesketaèrèz, pesketèrèz 'pêche' (Helias 1986), ou ar besketaèrez 'la pêche' (Gros 1984:364). Denez (1985), à Douarnenez, donne cependant la forme sur la base singulier ar beskerezh.

Sémantique

lecture massique

La lecture massique est obtenue avec le pluriel.


(1) Bez' e vo pesked da goan.
expl R sera poisson.s pour1 souper
'Il y aura du poisson à souper.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§440)


En (2), on peut comparer le pluriel pesked et le singulier kig 'viande', mais aussi avec le français le poisson dans la traduction.


(2) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poisson.s est venu pour1 être tant cher que le 5viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


(3) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ ivez gant pesked...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet mais fait R4 peut être aussi avec poisson.s
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaille (Dirinon), Kervella (1985:120)