Différences entre les versions de « Pesk »
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Nend an || ket || don || àr || ar '''pesked'''. | |(1)|| Nend an || ket || don || àr || ar '''pesked'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|vais]] || [[ket|pas]] || [[don|profond]] || [[war|sur]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|vais]] || [[ket|pas]] || [[don|profond]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] poisson.[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'aime pas tellement le poisson.' | ||| colspan="15" | 'Je n'aime pas tellement le poisson.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:46) | ||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522]. | L'[[ALBB]] a documenté la traduction de ''un poisson, des poissons'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg carte 522], le [[NALBB]] dans les cartes carte 523 et 524. | ||
Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En [[vannetais]], le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''. | Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En [[KLT]] comme en [[standard]], le singulier est ''pesk'' et le pluriel ''pesked''. En [[vannetais]], le pluriel est aussi ''pesked'', mais le singulier est dérivé en ''[[-enn]]'' avec ''peskedenn''. | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
||| poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || [[diouzhtu|complètement]] | ||| poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || [[diouzhtu|complètement]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'des poissons absolument crus' | ||| colspan="15" | 'des poissons absolument crus' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier === | === dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier === | ||
Ligne 48 : | Ligne 47 : | ||
||| en || ur || vag || peskour | ||| en || ur || vag || peskour | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[ | ||| [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || poisson.[[-er, -our|eur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'dans un bateau de pêche' | ||| colspan="15" | 'dans un bateau de pêche' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||
|} | |} | ||
Ligne 83 : | Ligne 82 : | ||
|(2)|| Ar '''pesked''' || zo || deuet || da || veza || ken || ker || hag || ar '''hig'''. | |(2)|| Ar '''pesked''' || zo || deuet || da || veza || ken || ker || hag || ar '''hig'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] poisson.[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||| colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||
|} | |} | ||
Ligne 94 : | Ligne 93 : | ||
|(3)|| Alies || e vez || graet || hemañ || gant || '''kig''' || '''yar''', || met graet || e c'hell || bezañ || ivez || gant || '''pesked'''... | |(3)|| Alies || e vez || graet || hemañ || gant || '''kig''' || '''yar''', || met graet || e c'hell || bezañ || ivez || gant || '''pesked'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ | ||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]] || poisson.[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||| colspan="20" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="20" | ''Cornouaillais (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120) | ||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120) | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Abaoe || d'an || nebeutañ || pemp || bloaz || eo || yac'h || pesk || ar || breserezhioù || breizhat. | |(1)|| Abaoe || d'an || nebeutañ || pemp || bloaz || eo || yac'h || '''pesk''' || ar || breserezhioù || breizhat. | ||
|- | |- | ||
||| [[abaoe|depuis]] || [[da|à]] [[ | ||| [[abaoe|depuis]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[pemp|cinq]] || [[bloaz|an]] || [[eo|est]] || [[yac'h|sain]] || très || [[an, al, ar|le]] || [[bresañ|brass]].[[-erezh|erie]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[nom propre|bret]].[[-at (Adj.)|on]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les brasseries bretonnes sont en très bonne santé depuis au moins cinq ans.' | ||| colspan="15" | 'Les brasseries bretonnes sont en très bonne santé depuis au moins cinq ans.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ily (2018)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ily (2018)]] | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 05:22
Le nom pesk dénote le 'poisson'.
(1) | Nend an | ket | don | àr | ar pesked. | |||||||||||
ne+C vais | pas | profond | sur | le poisson.s | ||||||||||||
'Je n'aime pas tellement le poisson.' | ||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:46) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB a documenté la traduction de un poisson, des poissons dans la carte 522, le NALBB dans les cartes carte 523 et 524.
Globalement, les dialectes diffèrent sur la forme du singulier. En KLT comme en standard, le singulier est pesk et le pluriel pesked. En vannetais, le pluriel est aussi pesked, mais le singulier est dérivé en -enn avec peskedenn.
La coda est /ʃ/ en cornouaillais de l'est maritime à Moëlan.
(2) | pech'ed | kri | distu | ||||||||||||||
poisson.s | cru | complètement | |||||||||||||||
'des poissons absolument crus' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114) |
dérivation sur racine plurielle, mais aussi singulier
La lecture massique nécessite la forme plurielle pesked. C'est sur cette racine plurielle pesked qu'on a la dérivation verbale pesketa 'pêcher' ou la dérivation nominale ar pesketa 'la pêche' (Merser 2011:13), ou encore avec le suffixe d'animé -er, -our pesketaer, pesketour 'pêcheur'.
À Groix, on relève cependant la forme sur une base au singulier peskour 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du vannetais maritime et à Bréhat (carte 523 de l'ALBB).
(3) | n | -ur | va:k | pesku:r | ||||||||||||||
en | ur | vag | peskour | |||||||||||||||
en | un.1 | bateau | poisson.eur | |||||||||||||||
'dans un bateau de pêche' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323) |
On retrouve la même alternance de base, singulier et pluriel, avec le suffixe -erezh. La forme de la base plurielle est utilisée dans ar pesketaerezh 'la pêche (halieutique)' (Favereau 1997:§164), pesketaèrèz, pesketèrèz 'pêche' (Helias 1986), ou ar besketaèrez 'la pêche' (Gros 1984:364).
Denez (1985), à Douarnenez, donne cependant la forme sur la base singulier ar beskerezh.
Sémantique
lecture massique
La lecture massique est obtenue avec le pluriel.
(1) | Bez' | e vo | pesked | da | goan. | ||||||||||||||
être | R sera | poisson.s | pour1 | souper | |||||||||||||||
'Il y aura du poisson à souper.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§440) |
En (2), on peut comparer le pluriel pesked et le singulier kig 'viande', mais aussi avec le français le poisson dans la traduction.
(2) | Ar pesked | zo | deuet | da | veza | ken | ker | hag | ar hig. | ||||||||
le poisson.s | est | ven.u | pour1 | être | tant | cher | que | le 5viande | |||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:196) |
(3) | Alies | e vez | graet | hemañ | gant | kig | yar, | met graet | e c'hell | bezañ | ivez | gant | pesked... | |||||||||
souvent | R est | fa.it | celui-ci | avec | viande | poulet | mais fa.it | R4 peut | être | aussi | avec | poisson.s | ||||||||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Dirinon), Kervella (1985:120) |
Expression
yac'h pesk 'en très bonne santé'
(1) | Abaoe | d'an | nebeutañ | pemp | bloaz | eo | yac'h | pesk | ar | breserezhioù | breizhat. | |||||||||
depuis | à le | peu.le.plus | cinq | an | est | sain | très | le | brass.erie.s | bret.on | ||||||||||
'Les brasseries bretonnes sont en très bonne santé depuis au moins cinq ans.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Ily (2018) |