Différences entre les versions de « Pep »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||D » par « || D »)
m (Remplacement de texte — « r! » par « r ! »)
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 63 : Ligne 63 :
|(2)|| Lonka || a || ra || ar || homzou || '''bep''' || '''ma''' || vezont || lavaret.
|(2)|| Lonka || a || ra || ar || homzou || '''bep''' || '''ma''' || vezont || lavaret.
|-  
|-  
||| [[lonkañ|avaler]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]] || chaque || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sont]] || [[lavarout|dit]]  
||| [[lonkañ|avaler]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]] || chaque || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sont]] || [[lavarout|dit]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.'
|||colspan="10" | 'Il oublie les paroles à mesure qu'on les prononce.'
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lonka')  
||||||||||||||| colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lonka')  
Ligne 74 : Ligne 74 :
|(3)|| '''Bep''' || '''ma''' || kreske || o || niver, || gwashoh || e || krient.
|(3)|| '''Bep''' || '''ma''' || kreske || o || niver, || gwashoh || e || krient.
|-
|-
||| chaque || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kreskiñ|croissait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || nombre || [[-oc'h|pire]] || [[R]] <sup>[[4]]</sup> || [[krial|criaient]]
||| chaque || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kreskiñ|croissait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[niver|nombre]] || [[gwasoc'h|pire]] || [[R]] <sup>[[4]]</sup> || [[krial|criaient]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'A mesure que leur nombre augmentait, ils criaient plus fort.'
|||colspan="10" | 'A mesure que leur nombre augmentait, ils criaient plus fort.'
Ligne 96 : Ligne 96 :
|||colspan="10" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.'
|||colspan="10" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16)
||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16)
|}
|}


Ligne 109 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Job || a veze || poent || lein || '''bemdeiz''' || a-benn || ma || save || diouz || e || wele.
|(5)|| Job || a veze || poent || lein || '''bemdeiz''' || a-benn || ma || save || diouz || e || wele.
|-
|-
||| [[nom propre|Job]] || [[R]] [[COP|était]] || [[poent|moment]] || [[lein|déjeuner]] || chaque.jour || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]] || [[sevel|levait]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]]
||| [[nom propre|Job]] || [[R]] [[COP|était]] || [[poent|moment]] || [[lein|déjeuner]] || chaque.jour || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]] || [[sevel|levait]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]]
Ligne 135 : Ligne 135 :


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
=== variation dans les propriétés clitiques ? ===
[[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149) note une variation d'ordre dialectale dans la possibilité pour ''pep'' de quantifier sur un nom [[tête]] coordonné. À l'ellipse en (1), les locuteurs interrogés par [[Stephens (1992)]] préfèrent le rétablissement de ''pep paotr ha '''pep''' plac'h'' mais la donnée n'est pas rejetée comme elle le serait avec le déterminant clitique ''un, ul, ur''.
{| class="prettytable"
|(1) ? || Pedet || e || oa || '''pep''' || paotr || ha || plac'h || d'an || oferenn.
|-
||| [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[COP|était]] || chaque || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[plac'h|femme]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oferenn|office]]
|-
|||colspan="10" | 'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.'
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149)
|}


=== distribution dans le groupe nominal ===
=== distribution dans le groupe nominal ===
Ligne 142 : Ligne 157 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''[[*]]''' || '''ur pep''' levr || /|| '''pep''' kozh ti.
|(2)|| '''[[*]]''' || '''ur pep''' levr || / || '''pep''' kozh ti.
|-
|-
||| ||[[art|un]] chaque [[levr|livre]] |||| chaque [[kozh-|vieux]] [[ti|maison]]
||| || [[art|un]] chaque [[levr|livre]] |||| chaque [[kozh-|vieux]] [[ti|maison]]
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Stephens (1993)|Stephens (1993]]:138)
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1993)|Stephens (1993]]:138)
|}
|}




==== ''ar pep gwellañ, ar pep all...'' ====
==== ''ar pep gwellañ, ar pep all... '' ====


On peut cependant trouver des co-occurrences du [[quantifieur]] ''pep'' et de l'[[article]] [[défini]]: dans ''ar pep all'', 'le reste' et dans les tournures [[superlatives]]:
On peut cependant trouver des co-occurrences du [[quantifieur]] ''pep'' et de l'[[article]] [[défini]] : dans ''ar pep all'', 'le reste' et dans les tournures [[superlatives]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Ar''' peb || diaseañ || 'zo || bet graet, ||evit '''ar'''|| pep all ||e vo || gwelet || diwezhatoc'h.
|(32)|| '''Ar''' peb || diaseañ || 'zo || bet || graet, || evit || '''ar''' || pep || all || e vo || gwelet || diwezhatoc'h.
|-
|-
||| [[art|le]] chaque || [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] [[ober|graet]]|| [[evit|pour]] [[art|le]] || chaque [[all|autre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[gwelout|vu]] || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|le.plus]]
||| [[art|le]] chaque || [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[ober|graet]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] || chaque || [[all|autre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|le.plus]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le plus dur est fait, pour le reste on verra après.'
|||colspan="10" | 'Le plus dur est fait, pour le reste on verra après.'
Ligne 166 : Ligne 181 :




[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:107) note que la tournure ''ar pep'' suivi d'un adjectif met obligatoirement celui-ci au superlatif (''ar pep aesañ'', mais pas [[*]] ''ar pep anavezet'').  
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:107) note que la tournure ''ar pep'' suivi d'un adjectif met obligatoirement celui-ci au [[superlatif]] (''ar pep aesañ'', mais pas [[*]] ''ar pep anavezet'').  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha || dizifenn,|| pa || n’ouzez || ket|| '''ar pep''' || '''retañ'''.
|(3)|| Ha || dizifenn, || pa || n’ouzez || ket || '''ar pep''' || '''retañ'''.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[di-|sans]].[[difenn|défense]] || [[pa|comme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] || [[ket|pas]]|| [[art|le]] chaque || [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]]
||| [[&|et]] || [[di-|sans]].[[difenn|défense]] || [[pa|comme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] chaque || [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]][[superlatif|le.plus]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'
|||colspan="10" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas l'indispensable.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42)
||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42)
|}
|}




L'expression approximative ''koulz lavaret'' 'pour ainsi dire' apparaît devant ''pep''.
L'expression approximante ''koulz lavaret'' 'pour ainsi dire' apparaît devant ''pep''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Gwechal e ||<u>koulz lavared</u> || '''peb''' || tiegez ||e oa || gwenan.  
|(4)|| Gwechal || e || <u>koulz lavared</u> || '''peb''' || tiegez || e oa || gwenan.  
|-
|-
||| [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[kenkoulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || chaque || [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[gwenan|abeilles]]
||| [[gwechall|autrefois]] || [[P.e|en]] || [[kenkoulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || chaque || [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[gwenan|abeilles]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'  
||| colspan="10" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175)   
||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175)   
|}
|}


Ligne 196 : Ligne 211 :
=== reprise anaphorique ===
=== reprise anaphorique ===


Le groupe nominal [[quantifié]] par ''pep'' peut être repris [[anaphoriquement]]. Lorsque l'[[anaphore]] est pas dans le domaine de [[c-commande]] de ''pep'', la reprise [[anaphorique]] est effectuée avec un [[pronom]] singulier.  
Le groupe nominal [[quantifié]] par ''pep'' peut être repris [[anaphoriquement]]. Lorsque l'[[anaphore]] est dans le domaine de [[c-commande]] de ''pep'', la reprise [[anaphorique]] est effectuée avec un [[pronom]] singulier.  




Ligne 202 : Ligne 217 :
|(5)|| '''Pep || '''hini''' || a vez || sod || gand || '''e''' || dammou || loened.   
|(5)|| '''Pep || '''hini''' || a vez || sod || gand || '''e''' || dammou || loened.   
|-
|-
||| chaque || [[hini|celui]] || [[R]] [[vez|est]] || [[sot|sot]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|bouts]] || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]]
||| chaque || [[hini|celui]] || [[R]] [[vez|est]] || [[sot|sot]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|bout]].[[-où (PL.)|s]] || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).'
|||colspan="10" | 'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).'
Ligne 214 : Ligne 229 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ma || vez || lezet || '''pep''' || '''hini''' || da || vond || gand '''e''' || loa || d'ar || pod ||e vo || brao || dez'''o'''.
|(6)|| Ma || vez || lezet || '''pep''' || '''hini''' || da || vond || gand '''e''' || loa || d'ar || pod || e vo || brao || dez'''o'''.
|-  
|-  
||| [[ma(r)|si]] || [[vez|est]] || [[lezel|laissé]] || chaque || [[hini|celui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[gant|avec]] [[POSS|son]] || [[loa|cuillère]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[pod|pot]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]  
||| [[ma(r)|si]] || [[vez|est]] || [[lezel|laissé]] || chaque || [[hini|celui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[gant|avec]] [[POSS|son]] || [[loa|cuillère]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[pod|pot]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]  
Ligne 225 : Ligne 240 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Pep''' || hini || a-doa || deset || gant'''eu''' || peb || a || damm || euz || an doriou || e souvenir.  
|(7)|| '''Pep''' || hini || a-doa || deset || gant'''eu''' || peb || a || damm || euz || an doriou || e || souvenir.  
|-
|-
||| chaque || [[hini|celui]] || [[kaout|avait]] || [[degas|emmené]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || chaque || [[a]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[dor|porte].[[-ioù (PL.)|s]] || [[P.e|en]] souvenir
||| chaque || [[hini|celui]] || [[kaout|avait]] || [[degas|emmené]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || chaque || [[a]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[dor|porte]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[souvenir|souvenir]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
|||colspan="10" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 241 : Ligne 255 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Doc'h || '''pep''' troad ||n'eo || ket mat || '''pep''' botez.
|(1)|| Doc'h || '''pep''' || troad || n'eo || ket || mat || '''pep''' || botez.
|-
|-
||| [[diouzh|de]] || chaque [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| chaque [[botez|chaussure]]   
||| [[diouzh|de]] || chaque || [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || chaque || [[botez|chaussure]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'  
|||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'  
Ligne 257 : Ligne 271 :
|(2)|| War || e || rez || ez aio || '''pep''' || '''tra'''.
|(2)|| War || e || rez || ez aio || '''pep''' || '''tra'''.
|-
|-
||| [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || rangée || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]] || chaque || [[tra|chose]]  
||| [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[rez|rangée]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]] || chaque || [[tra|chose]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Tout ira bien.'  
||| colspan="10" | 'Tout ira bien.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:30)
||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:30)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kuitait || '''pep''' || '''goanag''', || c'houi || hag a || zeu || e-barz!
|(3)|| Kuitait || '''pep''' || '''goanag''', || c'houi || hag a || zeu || e-barz !
|-
|-
||| quittez || chaque || espérance || [[pfi|vous]] || [[C-ha(g)|C]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[e-barzh|dedans]]
||| [[kuitaat|quittez]] || chaque || [[goanag|espérance]] || [[pfi|vous]] || [[C-ha(g)|C]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[e-barzh|dedans]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Laissez toute espérance, vous qui entrez!'
|||colspan="10" | 'Laissez toute espérance, vous qui entrez !'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9)
||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9)
Ligne 277 : Ligne 291 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Ben || 'vez || klanv || '''pep den''',|| e vezomp || trapet fall!
|(4)|| Ben || 'vez || klanv || '''pep den''', || e || vezomp || trapet || fall!
|-
|-
||| [[a-benn|quand]] ([[R]]) || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] ||chaque [[den|homme]] || [[R]] [[COP|sommes]] || attrapés [[fall|mauvais]]
||| [[a-benn|quand]] ([[R]]) || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] || chaque [[den|homme]] || [[R]] || [[COP|sommes]] || [[trapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[fall|mauvais]]
|-
|-
||| colspan="10" | ‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’
||| colspan="10" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !’
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
||||||||| colspan="10" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
Ligne 309 : Ligne 323 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Pep hiny'''<sub>''1''</sub> || a ra ||evel ||a blich || gand '''hâ/hy'''<sub>''1/2''</sub>.   
|(2)|| '''Pep hiny'''<sub>''1''</sub> || a ra || evel || a blich || gand '''hâ/hy'''<sub>''1/2''</sub>.   
|-
|-
||| chaque [[hini|N]] || [[R]] [[ober|fait]]|| [[evel|comme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] || [[gant|à]].[[pronom incorporé|il/elle]]
||| chaque [[hini|N]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[evel|comme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] || [[gant|à]].[[pronom incorporé|il/elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
|||colspan="10" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:73)
||||||| colspan="10" | [[De Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:73)
|}
|}


Ligne 323 : Ligne 337 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Pep hini'''|| e-neus || '''e'''|| benn... || pa || rank || hen dougen.
|(3)|| '''Pep''' || '''hini''' || e-neus || '''e''' || benn... || pa || rank || hen || dougen.
|-  
|-  
||| chaque [[hini|N]] ||[[kaout|a.3SG]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] ||[[pa|puisque]]|| [[rankout|doit]] ||[[pronom inanimé|le]] [[dougen|porter]]
||| chaque || [[hini|N]] || [[kaout|a.3SG]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || [[pa|puisque]] || [[rankout|doit]] || [[pronom inanimé|le]] || [[dougen|porter]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.
|||colspan="10" | 'Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
|}
|}


Ligne 342 : Ligne 356 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Hag || en ur || zegouezh || ema '''e'''<sub>''1''</sub> || lec'h ||da '''bep unan'''<sub>''1''</sub> || da gempenn.
|(4)|| Hag || en ur || zegouezh || ema || '''e'''<sub>''1''</sub> || lec'h || da || '''bep unan'''<sub>''1''</sub> || da || gempenn.
|-
|-
| || [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arriver]] || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]]
||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arriver]] || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|nettoyer]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
|||colspan="10" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|}
|}




Cette possibilité de [[portée]] n'est pas ouverte en français (''Son lieu, c'est à chacun de *(le) nettoyer''). La transmission de référence passe probablement par un objet vide, aisément disponible en breton mais pas en français.
Cette possibilité de [[portée]] n'est pas ouverte en français (''Son lieu, c'est à chacun de *(le) nettoyer''). La transmission de référence passe probablement par un objet vide, aisément disponible en breton mais pas en français.


==== ''pep a'' ====
==== ''pep a'' ====
Ligne 362 : Ligne 377 :
|(1)|| Prena || a rejomp || '''pep''' || '''a''' || leue.  
|(1)|| Prena || a rejomp || '''pep''' || '''a''' || leue.  
|-  
|-  
|||[[prenañ|acheter]] || [[R]] [[ober|fîmes]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[leue|veau]]
||| [[prenañ|acheter]] || [[R]] [[ober|fîmes]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[leue|veau]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous achetâmes chacun un veau.'
|||colspan="10" | 'Nous achetâmes chacun un veau.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''beb'''|| '''a''' || damm || on-neus || bet.  
|(2)|| '''beb''' || '''a''' || damm || on-neus || bet.  
|-  
|-  
||| chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || 1PL-[[kaout|a]] || [[bet|eu]]
||| chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || 1PL-[[kaout|a]] || [[bet|eu]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous avons eu chacun(e) un morceau.'
|||colspan="10" | 'Nous avons eu chacun(e) un morceau.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:§239)
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:§239)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Hag || an div || "ra-netra" || en em || zigollas || en ur || brenañ || '''pep''' || '''a''' || dok || divalav.
|(3)|| Hag || an div || "ra-netra" || en em || zigollas || en ur || brenañ || '''pep''' || '''a''' || dok || divalav.
|-  
|-  
||| [[&|et]] || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>F</sup> || [[ober|fait]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || consola || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]] || [[divalav|laid]]
||| [[&|et]] || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>F</sup> || [[ober|fait]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || consola || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]] || [[divalav|laid]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.'  
|||colspan="10" | 'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§725), citant I. Krok
|||||||||colspan="10" | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§725), citant I. Krok
Ligne 395 : Ligne 410 :
|(4)|| Kontit || deom || '''pep''' || '''a''' || gontadenn.  
|(4)|| Kontit || deom || '''pep''' || '''a''' || gontadenn.  
|-  
|-  
||| [[kontañ|contez]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || histoire
||| [[kontañ|contez]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontadenn|histoire]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Contez-nous chacun une (votre) histoire).'
|||colspan="10" | 'Contez-nous chacun une votre histoire.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Béb''' || a wenneg || hon euz || évid-hoc'h.  
|(5)|| '''Béb''' || a || wenneg || hon euz || évid-hoc'h.  
|-  
|-  
|||chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || sous || [[kaout|avons]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]
||| chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwenneg|sous]] || [[kaout|avons]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous avons chacun un sou pour vous.'
|||colspan="10" | 'Nous avons chacun un sou pour vous.'
Ligne 415 : Ligne 430 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Pep''' || '''a''' || gement-se || e oa || dleet || deom || bezañ || kavet || _ .
|(6)|| '''Pep''' || '''a''' || gement-se || e oa || dleet || deom || bezañ || kavet || _ .
|-
|-
||| chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]]-[[se|ça]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[dleout|dû]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[bezañ|être]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]]   
||| chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[R]] [[COP|était]] || [[dleout|dû]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.'  
|||colspan="10" | 'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| An adjudant || Conan || ha me ||a gav || ivez || '''bep''' || '''a''' || wele.
|(7)|| An adjudant || Conan || ha me || a || gav || ivez || '''bep''' || '''a''' || wele.
|-
|-
| || [[art|le]] adjudant || Conan || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[ivez|aussi]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]]
||| [[art|le]] [[nom de titre|adjudant]] || [[nom propre|Conan]] || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ivez|aussi]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
|||colspan="10" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
|}
|}


Ligne 441 : Ligne 456 :
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]] || [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[prad|champ]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[forc'h|fourche]] || [[koad|bois]]   
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]] || [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[prad|champ]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[forc'h|fourche]] || [[koad|bois]]   
|-
|-
|||colspan="10" |'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.'  
|||colspan="10" | 'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|}
|}


Ligne 462 : Ligne 477 :


{| class="prettytable":
{| class="prettytable":
|(10)|| Pep || a || { c'hounedigezh / [[*]] galz gounidegezh } || a c'hortozent.
|(10)|| Pep || a || { c'hounedigezh / [[*]] galz gounidegezh } || a || c'hortozent.
|-
|-
||| chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || bénéfice / [[kalz|beaucoup]] bénéfice || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendaient]]
||| chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || bénéfice / [[kalz|beaucoup]] bénéfice || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendaient]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils attendaient chacun (beaucoup de/des) bénéfices.'
|||colspan="10" | 'Ils attendaient chacun (beaucoup de/des) bénéfices.'
Ligne 470 : Ligne 485 :
||||||| colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:108)  
||||||| colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:108)  
|}
|}


==== ''bep a hini'' ====
==== ''bep a hini'' ====
Ligne 481 : Ligne 497 :
||| [[reiñ|donne]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || chaque || [[a|de]] [[hini|celui]] || [[nom propre|Jojo]] || [[eme|dit]] || [[nom propre|Bilzig]]
||| [[reiñ|donne]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || chaque || [[a|de]] [[hini|celui]] || [[nom propre|Jojo]] || [[eme|dit]] || [[nom propre|Bilzig]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Donne-nous en un chacun! dit Bilzig'
|||colspan="10" | 'Donne-nous en un chacun ! dit Bilzig'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:28)
|||||||||colspan="10" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:28)
Ligne 502 : Ligne 518 :
: 'Elles auront chacune une de celles-là.'
: 'Elles auront chacune une de celles-là.'
::: [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)
::: [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)


== Diachronie ==
== Diachronie ==
Ligne 554 : Ligne 569 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''ar peb'', ''pep a'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''107-108'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''ar peb'', ''pep a'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''107-108'''.


* Plerger, Y. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn ‘pep a’', ''[[Hor Yezh]]'' 39 :17.
* Plerger, Y. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn 'pep a’', ''[[Hor Yezh]]'' 39 :17.





Version du 27 mai 2022 à 14:48

Pep est équivalent au français chaque, tout, ou à l'anglais every.


(1) Pep dén a zo gaouiad.
chaque homme R est mensonge.eur
'Tout homme est menteur.'
Vallée (1926:34)


C'est un déterminant indéfini et, comme tel, il se place directement devant le nom. C'est un quantifieur distributif universel positif. Pep est illicite devant le nom en contexte négatif, où on trouve son correspondant ebet 'aucun' après le nom (N'eo ket gaouiad den ebet 'Personne n'est menteur').


Morphologie

variation dialectale

L'ALBB documente la réalisation interdialectale de pep avec la carte 37, traduction de 'an, chaque année'.

Pep finit par une consonne et est potentiellement un déclencheur de phénomène de sandhi (carte 37). Cette consonne finale se nasalise en [m] devant [d, n ] (carte 028).

L'ALBB documente aussi pep en composé morphologique, avec la carte 028, traduction de 'tous les jours'. Au point 61, à Cléguérec, la forme récoltée est bamdi, confirmée par bamdę dans Thibault (1914:180).


répartition dialectale

Il existe quelques autres quantifieurs distributifs en concurrence avec pep, kement 'chaque' et seul 'chaque'. Le quantifieur seul est assez rare.

Au point 61 de l'ALBB, en Nord vannetais à Cléguérec, on trouve bep plie 'chaque année'. Cependant, Thibault (1914:180) dans un article contemporain de la collecte note le quantifieur concurrent seul comme fréquent ("'chaque, tout' se dit fréquemment sel"). Il illustre par sel tawl 'chaque coup, chaque fois' ou sel diw er 'toutes les deux heures'.


forme bep

Le /b/ initial de la forme bep est le résultat d'une ancienne lénition due à la préposition da.


 Morvannou (2011:152):
 "Devant peb, 'chaque', un da anciennement en place et aujourd'hui disparu 
 a provoqué une mutation P > B définitive dans des expressions très courantes.
 
 da beb dez > bemdez
 'tous les jours'
 
 bep lun, bep sul, beb mis... 
 'tous les lundis, dimanche, mois'..."


  • bob bœré, 'tous les matins', bo pla, 'chaque année', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)


bep ma

La forme bep apparaît dans le complémenteur complexe bep ma, forme mutée plus plausiblement par une préposition a que par une préposition da.


(2) Lonka a ra ar homzou bep ma vezont lavaret.
avaler R fait le 5parole.s chaque que4 sont dit
'Il oublie les paroles à mesure qu'on les prononce.'
Gros (1970b:§'lonka')


(3) Bep ma kreske o niver, gwashoh e krient.
chaque que4 croissait leur2 nombre pire R 4 criaient
'A mesure que leur nombre augmentait, ils criaient plus fort.'
Trépos (2001:§386)


composition compositionnelle

a-bep-eil

Pep est utilisé dans une tournure adverbiale distributive: a bep eil 'alternativement'.


(4) Krozal ha stlaka a rae a bep eil .
gronder et éclater R faisait à chaque second
'Il grondait et il éclatait tour à tour.'
Léonard, Kerrien (2000:16)


Dans le composé, la lénition obtenant bep est due à la préposition a.


bemdeiz

L'adverbe bemdeiz 'quotidiennement' contient ainsi /bep/.


(5) Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
Job R était moment déjeuner chaque.jour quand que levait de son1 lit
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


  • bowné douzz e nõz, Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
bemdeiz diouzh an noz
'tous les soirs (litt. 'tous les jours le soir)'


  • /be'vɛʃ/, bewech 'chaque fois', Plozévet, Goyat (2012:123)


composition non-compositionnelle

Certains composés aspectuels contiennent pep mais dans un sens qui est plus proche de 'quelque' que de 'chaque'.

La carte 79 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de quelquefois. On y trouve sporadiquement les formes da bep kours, da bep mare, bep an amzer qui ne signifient donc pas 'à chaque fois, tout le temps'.


Syntaxe

variation dans les propriétés clitiques ?

Stephens (1992:149) note une variation d'ordre dialectale dans la possibilité pour pep de quantifier sur un nom tête coordonné. À l'ellipse en (1), les locuteurs interrogés par Stephens (1992) préfèrent le rétablissement de pep paotr ha pep plac'h mais la donnée n'est pas rejetée comme elle le serait avec le déterminant clitique un, ul, ur.


(1) ? Pedet e oa pep paotr ha plac'h d'an oferenn.
invit.é R était chaque homme et femme à le office
'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.'
Trégorrois, Stephens (1992:149)

distribution dans le groupe nominal

Selon Stephens (1993:138), pep est un déterminant puisqu'il ne peut pas apparaître avec un article et qu'il précède les adjectifs pré-nominaux. On le trouve aussi devant la tête nominale hini (pep hini 'chaque personne').


(2) * ur pep levr / pep kozh ti.
un chaque livre chaque vieux maison
Trégorrois, Stephens (1993:138)


ar pep gwellañ, ar pep all...

On peut cependant trouver des co-occurrences du quantifieur pep et de l'article défini : dans ar pep all, 'le reste' et dans les tournures superlatives.


(32) Ar peb diaseañ 'zo bet graet, evit ar pep all e vo gwelet diwezhatoc'h.
le chaque difficile.le.plus est été graet pour le chaque autre R4 sera v.u tard.le.plus
'Le plus dur est fait, pour le reste on verra après.'
Gourmelon (2014:107)


Gourmelon (2014:107) note que la tournure ar pep suivi d'un adjectif met obligatoirement celui-ci au superlatif (ar pep aesañ, mais pas * ar pep anavezet).


(3) Ha dizifenn, pa n’ouzez ket ar pep retañ.
et sans.défense comme ne1 sais pas le chaque obligé.le.plusle.plus
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas l'indispensable.'
Standard, Drezen (1990:42)


L'expression approximante koulz lavaret 'pour ainsi dire' apparaît devant pep.


(4) Gwechal e koulz lavared peb tiegez e oa gwenan.
autrefois en auntant dire chaque maison.née R4 était abeilles
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175)


reprise anaphorique

Le groupe nominal quantifié par pep peut être repris anaphoriquement. Lorsque l'anaphore est dans le domaine de c-commande de pep, la reprise anaphorique est effectuée avec un pronom singulier.


(5) Pep hini a vez sod gand e dammou loened.
chaque celui R est sot avec son1 bout.s bête.s
'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).'
Trégorrois, Gros (1984:96)


La reprise anaphorique peut être effectuée avec un pronom pluriel.


(6) Ma vez lezet pep hini da vond gand e loa d'ar pod e vo brao dezo.
si est laissé chaque celui de1 aller avec son cuillère à le pot R sera beau à.eux
'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.'
Gros (1970b:§'loa')


(7) Pep hini a-doa deset ganteu peb a damm euz an doriou e souvenir.
chaque celui avait emmené avec.eux chaque a1 morceau de le porte.s en souvenir
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
Ouessant, Gouedig (1982)

Sémantique

Le quantifieur pep impose de sélectionner tout élément de l'ensemble de sa restriction (son nom).


(1) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'
Cornouaillais de l'Est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)


En (2), la référence de pep tra est l'addition de toutes les entités qui ont la propriété d'être des choses. Dans les cas ci-dessous, la traduction française peut toujours utiliser le quantifieur tout.


(2) War e rez ez aio pep tra.
sur son1 rangée R+C ira chaque chose
'Tout ira bien.'
Standard, Kervella (2002:30)


(3) Kuitait pep goanag, c'houi hag a zeu e-barz !
quittez chaque espérance vous C R1 venir dedans
'Laissez toute espérance, vous qui entrez !'
Léonard, Kerrien (2000:9)


(4) Ben 'vez klanv pep den, e vezomp trapet fall!
quand (R) est malade chaque homme R sommes attrap.é mauvais
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !’
Riec, Mona Bouzeg c.p. (01/2009)


distributivité

Pep, comme seul 'chaque' ou kement 'tant', force la distributivité ("une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre", Chalm 2008:R.1.1.1).

Un pronom qui est lié par un quantifieur distributif acquiert cette distributivité. En (1), il y a autant de jambes que peut compter pep hini d'êtres humains animés (deux).


(1) [he᷉ɲ ɔ dau nøs twaʁt pɛp χwɛ᷉ i gaʁ] Briec, Noyer (2019:167)
Int o daou o deus torret pep hini e gar.
eux leur deux 3PL a cassé chaque celui son1 jambe
'Ils se sont tous deux cassé la jambe'


Le pronom peut échapper à la lecture distributive uniquement si il ne coréfère pas avec le groupe nominal que quantifie pep. Il existe au moins deux lectures de la phrase en (2): 'Il est fait comme il plait à chacun (pep hini)', ou 'Il est fait comme il plait à quelqu'un d'autre (par exemple Michelle2, qui a tout pouvoirs).


(2) Pep hiny1 a ra evel a blich gand hâ/hy1/2.
chaque N R fait comme R1 plait à.il/elle
'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
De Rostrenen (1738:73)


La lecture distributive du pronom est plus ou moins saillante selon les constructions. La préférence est d'ordre pragmatique. En (3), le co-texte favorise la lecture distributive.


(3) Pep hini e-neus e benn... pa rank hen dougen.
chaque N a.3SG son1 tête puisque doit le porter
'Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.
Trégorrois, Gros (1984:207)


Dans ces phrases distributives, il ne serait pas possible pour la traduction française d'utiliser le quantifieur tout (excepté, parfois, les tournures en tout le monde).


portée

Le quantifieur pep peut avoir portée sur un possessif qui semble plus haut que lui dans la structure. A noter qu'ici, l'anaphore pronominale est au singulier.


(4) Hag en ur zegouezh ema e1 lec'h da bep unan1 da gempenn.
et en1 arriver est son1 lieu à1 chaque un de1 nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)


Cette possibilité de portée n'est pas ouverte en français (Son lieu, c'est à chacun de *(le) nettoyer). La transmission de référence passe probablement par un objet vide, aisément disponible en breton mais pas en français.


pep a

Il existe en breton une forme étrange qui utilise la préposition fonctionnelle a1: bep a X (/chaque de X/, 'chacun (d'un) X'). Elle n'a pas d'équivalent en français ou en anglais, et semble vivante dans tous les dialectes.


(1) Prena a rejomp pep a leue.
acheter R fîmes chaque de1 veau
'Nous achetâmes chacun un veau.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317)


(2) beb a damm on-neus bet.
chaque de1 morceau 1PL-a eu
'Nous avons eu chacun(e) un morceau.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:§239)


(3) Hag an div "ra-netra" en em zigollas en ur brenañ pep a dok divalav.
et le deuxF fait-rien se1 consola en1 acheter chaque de1 chapeau laid
'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.'
Kervella (1947:§725), citant I. Krok


(4) Kontit deom pep a gontadenn.
contez à.nous chaque de1 histoire
'Contez-nous chacun une votre histoire.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317)


(5) Béb a wenneg hon euz évid-hoc'h.
chaque de1 sous avons pour.vous
'Nous avons chacun un sou pour vous.'
Hingant (1868:§72)


(6) Pep a gement-se e oa dleet deom bezañ kavet _ .
chaque de1 autant-ça R était à.nous être trouv.é
'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


(7) An adjudant Conan ha me a gav ivez bep a wele.
le adjudant Conan et moi R1 trouve aussi chaque de1 lit
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
Vannetais, Herrieu (1994:158)


(8) Mont a rajomp hon-tri d'ar prad gant bep a forc'h koad.
aller R1 firent notre-trois à1 le champ avec chaque de1 fourche bois
'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


Hingant (1868:§72) note que 'Nous avons fait chacune une lieue' peut se rendre également par:


(9)a. Gred hon euz béb a leo. ou (9)b. Pép hini a c'hanomp é deuz gred eul leo.


Cela tient au fait que pep, dans la seconde version, a portée sur l'autre quantifieur de la phrase: l'article indéfini eul.


Gourmelon (2014:108) note que dans cette construction, seuls les cardinaux peuvent apparaître entre pep et son nom, et pas les quantifieurs (unan, nebeut, kalz...).


(10) Pep a { c'hounedigezh / * galz gounidegezh } a c'hortozent.
chaque de1 bénéfice / beaucoup bénéfice R1 attendaient
'Ils attendaient chacun (beaucoup de/des) bénéfices.'
Gourmelon (2014:108)


bep a hini

La tête nominale anaphorique hini peut apparaître dans cette construction:


(1) Ro d'emp peb a hini, Jojo ! eme Bilzig.
donne à nous chaque de celui Jojo dit Bilzig
'Donne-nous en un chacun ! dit Bilzig'
Bas-Trégor, Al Lay (1925:28)


(2) Béa bon déo béb a hini anhe

'Nous en aurons chacun un'
Hingant (1868:§72)
Bèb a hini hon déo euz ar ré-zé.
'Nous aurons chacun une de celles-là.'
Hingant (1868:§72)
Bèb a hini a zigwéo d'emp
'Il nous en reviendra à chacune un.'
Hingant (1868:§72)
Beb a hini ho déo euz ar ré-zé
'Elles auront chacune une de celles-là.'
Hingant (1868:§72)

Diachronie

Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *kwo-h3kwo-, consistant en l'interrogatif 'qui' (*kwo-) et le nom 'oeil' (h3kw-, ayant donné le latin oculus). Il évoque aussi alternativement la possibilité d'une réduplication de l'interrogatif en *kweh2-kwo-.

Matasovic (2009) propose une racine proto-celtique en *kwākwo-, pronom signifiant 'tout le monde' [everyone], ayant donné le vieil irlandais cach, cech, le vieux gallois paup, moyen gallois pawb, le vieux breton pop, le moyen breton pep, et le cornique pup, pop, pep. Ces formes non-accentuées obtiennent le pronom 'chaque' [every].


Horizons comparatifs

On trouve quelques traductions de la Déclaration des droits humains dans différentes langues (sur le site de l'OHCHR, aussi relayé sur Lexilogos). L'article 3 permet de se faire une idée de la variation, en gardant en tête que plusieurs traductions possibles existent dans chaque langue (cf. tout individu, chacun, chaque personne, tout le monde). On voit parfois des phénomènes de liage du possessif.


  • Article 3: Français
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
  • Mellad tri: Breton
Gwir a zo gant pep hini d’ar vuhez, d’ar frankiz, ha d’an diogelroez evit.
  • Artïclhe trei: Auvergnat (langue occitane)
Chatün partïtüleir tê le dreit de vieure, deilieure moé suràd de proussounà.
  • Article 3: Gascon (langue occitane)
Tot individú qu'a dret a la vita, a la libertat e a la seguretat de la sua persona.
  • Article 3: Languedocien (langue occitane)
Tot individu a drech a la vida, a la libertat e a la seguretat de sa persona.
  • Articulu 3: Corse
Hà dirittu ogni persona à a vita, à a libertà è à a sicurezza.
  • årt III: Picard
Tot l' monde a dreût al vèye, al lîbèrté, al sûreté.
  • Article 3: Provencal
Cado persouno a dre à la vido, à la liberta, e à la segureta.
  • 4 Atala: Basque
Norbanako guztiek dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea.
  • Atik 3: Créole haïtien
Se dwa chak moun pou li chache mwayen pou konsève lavi li, konsève libète li epi pwoteje tèt li.


Terminologie

Trépos (2001:§315) considère que pep est un 'adjectif indéfini'. Le Dû (2012:44) utilise le terme 'identifiant'.


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. ' ar peb, pep a ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 107-108.
  • Plerger, Y. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn 'pep a’', Hor Yezh 39 :17.