Pep : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Terminologie)
 
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Pep'' est un [[quantifieurs|quantifieur]] universel positif de type du français 'chaque X', 'tout X', ou de l'anglais ''every X''.
+
''Pep'' est un [[quantifieurs|quantifieur]] universel positif de type du français 'chaque X', 'tout X', ou de l'anglais ''every X''. C'est un [[les déterminants|déterminant]] [[indéfini]] et, comme tel, il se place directement devant le [[nom]].
 
 
C'est un [[les déterminants|déterminant]] [[indéfini]] et, comme tel, il se place directement devant le [[nom]].
 
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Pep''' || dén ||a zo ||gaouiad.
+
|(1)|| '''Pep''' || dén ||a zo ||gaouiad.
 
|-
 
|-
| || || [[den|homme]] || [[R]] [[zo|est]] || [[gaou|mensonge]].[[-ad|eur]]  
+
||| chaque || [[den|homme]] || [[R]] [[zo|est]] || [[gaou|mensonge]].[[-ad|eur]]  
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'Tout homme est menteur.' || || [[Vallée (1926)|Vallée (1926]]:34)
+
||| colspan="10" | 'Tout homme est menteur.'  
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | [[Vallée (1926)|Vallée (1926]]:34)
 
|}
 
|}
  
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
Cette consonne finale se nasalise en [m] devant [d, n ] (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-028.jpg 028]).
 
Cette consonne finale se nasalise en [m] devant [d, n ] (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-028.jpg 028]).
  
L'[[ALBB]] documente aussi ''pep'' en composé morphologique, avec la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-028.jpg carte 028], traduction de 'tous les jours'. Au point point 61, à Cléguérec, la forme récoltée est ''bamdi'', confirmée par ''bamdę'' dans [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180).
+
L'[[ALBB]] documente aussi ''pep'' en composé morphologique, avec la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-028.jpg carte 028], traduction de 'tous les jours'. Au point 61, à Cléguérec, la forme récoltée est ''bamdi'', confirmée par ''bamdę'' dans [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180).
  
  
 
=== répartition dialectale ===
 
=== répartition dialectale ===
  
Il existe un autre quantifieur distributif en concurrence avec ''pep'', mais il est assez rare, c'est ''[[seul]]'' 'chaque'.  
+
Il existe quelques autres [[quantifieurs]] [[distributifs]] en concurrence avec ''pep'', ''[[kement]]'' 'chaque' et ''[[seul]]'' 'chaque'. Le quantifieur ''[[seul]]'' est assez rare.  
  
Au point point 61 de l'[[ALBB]], à Cléguérec, on trouve ''bep plie'' 'chaque année'. Cependant, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180) qui est contemporain note un quantifieur concurrent "'chaque, tout' se dit fréquemment ''sel''". Il illustre par ''sel tawl'' 'chaque coup, chaque fois' ou ''sel diw er'' 'toutes les deux heures'.
+
Au point 61 de l'[[ALBB]], en Nord vannetais à Cléguérec, on trouve ''bep plie'' 'chaque année'. Cependant, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180) dans un article contemporain de la collecte note le quantifieur concurrent ''[[seul]]'' comme fréquent ("'chaque, tout' se dit fréquemment ''sel''"). Il illustre par ''sel tawl'' 'chaque coup, chaque fois' ou ''sel diw er'' 'toutes les deux heures'.
  
  
 
=== forme ''bep'' ===
 
=== forme ''bep'' ===
  
Le <font color=green>/b/</font color=green> initial de la forme ''bep'' est le résultat d'une ancienne [[1|lénition]] due à la préposition ''[[da]]''.
+
Le <font color=green>/b/</font color=green> initial de la forme ''bep'' est le résultat d'une ancienne [[lénition]] due à la préposition ''[[da]]''.
  
  
 
   [[Morvannou (2011)|Morvannou (2011]]:152):
 
   [[Morvannou (2011)|Morvannou (2011]]:152):
   Devant ''peb'', 'chaque', un ''[[da]]'' anciennement en place et aujourd'hui disparu  
+
   "Devant ''peb'', 'chaque', un ''[[da]]'' anciennement en place et aujourd'hui disparu  
 
   a provoqué une mutation P > B définitive dans des expressions très courantes.
 
   a provoqué une mutation P > B définitive dans des expressions très courantes.
 
    
 
    
Ligne 48 : Ligne 48 :
 
    
 
    
 
   '''''b'''ep lun, '''b'''ep sul, '''b'''eb mis''...  
 
   '''''b'''ep lun, '''b'''ep sul, '''b'''eb mis''...  
   'tous les lundis, dimanche, mois'...
+
   'tous les lundis, dimanche, mois'..."
  
  
Ligne 60 : Ligne 60 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || Lonka a ra || ar homzou || '''bep ma''' || vezont lavaret.
+
|(2)|| Lonka a ra || ar homzou || '''bep ma''' || vezont lavaret.
 
|-  
 
|-  
| || [[lonkañ|avaler]] [[R]] [[ober|fait]] ||  [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>paroles || chaque [[ma|que]] || [[vez|sont]] [[lavarout|dit]]  
+
||| [[lonkañ|avaler]] [[R]] [[ober|fait]] ||  [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>paroles || chaque [[ma|que]] || [[vez|sont]] [[lavarout|dit]]  
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lonka')  
+
|||colspan="10" | 'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lonka')  
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Bep ma''' || kreske ||o niver, ||gwashoh e krient.
+
|(3)|| '''Bep ma''' || kreske ||o niver, ||gwashoh || e krient.
 
|-
 
|-
| || chaque [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || croissait || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> nombre || [[-oc'h|pire]] [[R]] <sup>[[4]]</sup> [[krial|criaient]]
+
||| chaque [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kreskiñ|croissait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> nombre || [[-oc'h|pire]] || [[R]] <sup>[[4]]</sup> [[krial|criaient]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'A mesure que leur nombre augmentait, ils criaient plus fort.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§386)
+
|||colspan="10" | 'A mesure que leur nombre augmentait, ils criaient plus fort.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§386)
 
|}
 
|}
  
Ligne 85 : Ligne 89 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Krozal ha stlaka || a rae || '''a bep eil''' .
+
|(4)|| Krozal || ha stlaka || a rae || '''a bep eil''' .
 
|-
 
|-
| ||  gronder [[&|et]] éclater || [[R]] faisait || [[a-bep-eil|à chaque second]]
+
|||  gronder || [[&|et]] éclater || [[R]] faisait || [[a-bep-eil|à chaque second]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.'||||''Léonard'',  [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16)
+
|||colspan="10" | 'Il grondait et il éclatait tour à tour.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Léonard'',  [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:16)
 
|}
 
|}
  
  
Dans le composé, la [[1|lénition]] obtenant ''bep'' est due à la préposition ''[[a]]''.
+
Dans le composé, la [[lénition]] obtenant ''bep'' est due à la préposition ''[[a]]''.
  
  
 
==== ''bemdeiz'' ====
 
==== ''bemdeiz'' ====
  
L'adverbe ''[[bemdez|bemdeiz]]'' 'quotidiennement', contient ainsi /bep/.
+
L'[[adverbe]] ''[[bemdez|bemdeiz]]'' 'quotidiennement' contient ainsi /bep/.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5)||  Job || a veze ||poent lein || '''bemdeiz''' ||  a-benn ma  save || diouz e wele.
+
|(5)||  Job || a veze ||poent lein || '''bemdeiz''' ||  a-benn ma  save || diouz e wele.
 
|-
 
|-
| || Job || [[R]] [[COP|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || chaque.jour || [[a-benn|quand]] [[ma|que]] [[sevel|levait]] ||[[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
+
||| Job || [[R]] [[COP|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || chaque.jour || [[a-benn|quand]] [[ma|que]] [[sevel|levait]] ||[[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.'  
+
||| colspan="10" | 'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.'  
 
|-  
 
|-  
| |||||| colspan="4" | ''Gorre Leon'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10)   
+
||||||| colspan="10" | ''Gorre Leon'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10)   
 
|}
 
|}
  
Ligne 117 : Ligne 123 :
  
  
* <font color=green> /be'vɛʃ/</font color=green>, ''bewech'', 'chaque fois', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:123)
+
* <font color=green> /be'vɛʃ/</font color=green>, ''bewech'' 'chaque fois', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:123)
  
  
Ligne 125 : Ligne 131 :
  
 
La carte 79 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''quelquefois''. On y trouve sporadiquement les formes ''da bep kours'', ''da bep mare'', ''bep an amzer'' qui ne signifient donc pas 'à chaque fois, tout le temps'.
 
La carte 79 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''quelquefois''. On y trouve sporadiquement les formes ''da bep kours'', ''da bep mare'', ''bep an amzer'' qui ne signifient donc pas 'à chaque fois, tout le temps'.
 +
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
Ligne 136 : Ligne 143 :
 
|(1)|| '''[[*]]''' ||'''ur pep''' levr|| /|| '''pep''' kozh ti.
 
|(1)|| '''[[*]]''' ||'''ur pep''' levr|| /|| '''pep''' kozh ti.
 
|-
 
|-
| || ||[[art|un]] chaque [[levr|livre]]|||| chaque [[kozh-|vieux]] [[ti|maison]]||||''Trégorrois'', [[Stephens (1993)|Stephens (1993]]:138)
+
||| ||[[art|un]] chaque [[levr|livre]]|||| chaque [[kozh-|vieux]] [[ti|maison]]
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Stephens (1993)|Stephens (1993]]:138)
 
|}
 
|}
  
Ligne 146 : Ligne 155 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Ar''' peb diaseañ || 'zo bet graet, ||evit '''ar''' pep all ||e vo gwelet diwezhatoc'h.
+
|(2)|| '''Ar''' peb || diaseañ || 'zo || bet graet, ||evit '''ar'''|| pep all ||e vo gwelet || diwezhatoc'h.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] chaque [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]] || [[zo|est]] [[bet|été]] [[ober|graet]]|| [[evit|pour]] [[art|le]] chaque [[all|autre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[gwelout|vu]] tard.[[-oc'h|le.plus]]
+
| || [[art|le]] chaque || [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] [[ober|graet]]|| [[evit|pour]] [[art|le]] || chaque [[all|autre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[gwelout|vu]] || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|le.plus]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Le plus dur est fait, pour le reste on verra après.'
+
|||colspan="10" | 'Le plus dur est fait, pour le reste on verra après.'
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="4" |  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:107)  
+
|||||||||colspan="10" |  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:107)  
 
|}
 
|}
  
Ligne 160 : Ligne 169 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha dizifenn,|| pa n’ouzez ket|| '''ar pep retañ'''.
+
|(3)|| Ha dizifenn,|| pa || n’ouzez || ket|| '''ar pep retañ'''.
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[di-|sans]].défense ||[[pa|comme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] chaque [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]]
+
||| [[&|et]] [[di-|sans]].[[difenn|défense]] ||[[pa|comme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] || [[ket|pas]]|| [[art|le]] chaque [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42)
+
|||colspan="10" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42)
 
|}
 
|}
  
Ligne 172 : Ligne 183 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4)||Gwechal e ||<u>koulz lavared</u> || '''peb''' ||tiegez ||e oa gwenan.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175)
+
||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:175)
 +
|-
 +
|(4)||Gwechal e ||<u>koulz lavared</u> || '''peb''' ||tiegez ||e oa || gwenan.  
 
|-
 
|-
| || [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[kenkoulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || chaque|| [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[gwenan|abeilles]]
+
||| [[gwechall|autrefois]] [[P.e|dans]] || [[kenkoulz|auntant]] [[lavarout|dire]] || chaque|| [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[gwenan|abeilles]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'   
+
||| colspan="10" | 'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'   
 
|}
 
|}
  
Ligne 186 : Ligne 199 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Pep || '''hini''' || a vez sod || gand || '''e''' || dammou loened.   
+
|(5)|| '''Pep || '''hini''' || a vez sod || gand || '''e''' || dammou || loened.   
 
|-
 
|-
| || || [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] sot||  [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|bouts]] bête[[-ed (PL.)|s]]
+
| || || [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] sot||  [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|bouts]] || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96)
+
|||colspan="10" | 'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96)
 
|}
 
|}
  
Ligne 198 : Ligne 213 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (6) || Ma vez lezet  || '''pep hini''' da vond || gand '''e''' loa d'ar pod ||e vo brao dez'''o'''.
+
|(6)|| Ma vez lezet  || '''pep hini''' || da vond || gand '''e''' || loa d'ar pod ||e vo brao || dez'''o'''.
 
|-  
 
|-  
| || [[ma|si]] [[vez|est]] [[lezel|laissé]] || chaque [[hini|celui]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[gant|avec]] [[POSS|son]] [[loa|cuillère]] [[da|à]]'[[art|le]] pot || [[R]] [[COP|sera]] [[brav|beau]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]  
+
||| [[ma|si]] [[vez|est]] [[lezel|laissé]] || chaque [[hini|celui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[gant|avec]] [[POSS|son]] || [[loa|cuillère]] [[da|à]]'[[art|le]] pot || [[R]] [[COP|sera]] [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]  
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loa')  
+
|||colspan="10" | 'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loa')  
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(7)||'''Pep''' hini ||a-doa deset || gant'''eu''' || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
+
||||||| colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 +
|-
 +
|(7)||'''Pep''' hini ||a-doa deset || gant'''eu''' || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.  
 
|-
 
|-
 
| ||chaque [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] [[degas|emmené]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || chaque [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir
 
| ||chaque [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] [[degas|emmené]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || chaque [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
+
|||colspan="10" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
Ligne 220 : Ligne 240 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Doc'h '''pep''' troad ||n'eo ket mat ||'''pep''' botez.
+
|(1)||Doc'h || '''pep''' troad ||n'eo || ket mat ||'''pep''' botez.
 
|-
 
|-
||| [[diouzh|de]] chaque [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| chaque [[botez|chaussure]]   
+
||| [[diouzh|de]] || chaque [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| chaque [[botez|chaussure]]   
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Cornouaillais de l'Est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
+
|||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'  
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
 
|}
 
|}
  
Ligne 232 : Ligne 254 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)|| War e rez || ez aio || '''pep tra'''.
+
|(2)|| War e rez || ez aio || '''pep tra'''.
 
|-
 
|-
| || [[war|sur]] [[POSS|son]] ? || [[R]] ira || chaque chose  
+
||| [[war|sur]] [[POSS|son]] ? || [[R]] [[mont|ira]] || chaque [[tra|chose]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'Tout ira bien.' |||||||||| ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:30)
+
||| colspan="10" | 'Tout ira bien.'  
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:30)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Kuitait || '''pep goanag''', || c'houi hag a zeu   e-barz!
+
|(3)|| Kuitait || '''pep goanag''', || c'houi || hag a || zeu || e-barz!
 
|-
 
|-
| || quittez || ''pep'' espérance || vous     [[C-ha(g)|C]]   [[R]] venir [[e-barzh|dedans]]
+
||| quittez || ''pep'' espérance || [[pfi|vous]] || [[C-ha(g)|C]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[e-barzh|dedans]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Laissez toute espérance, vous qui entrez!'|||| ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9)
+
|||colspan="10" | 'Laissez toute espérance, vous qui entrez!'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Ben 'vez  ||klanv ||'''pep den''',|| e vezomp ||trapet fall!
+
|(4)||Ben || 'vez  ||klanv ||'''pep den''',|| e vezomp ||trapet fall!
 
|-
 
|-
| || [[a-benn|quand]] [[R]] [[COP|est]] || malade ||chaque homme || [[R]] [[COP|sommes]] ||attrapés mauvaisement
+
||| [[a-benn|quand]] ([[R]]) || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] ||chaque [[den|homme]] || [[R]] [[COP|sommes]] || attrapés [[fall|mauvais]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | ‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’
+
||| colspan="10" | ‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’
 
|-
 
|-
| |||||||| colspan="4" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
+
||||||||| colspan="10" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
 
|}
 
|}
  
Ligne 268 : Ligne 294 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> [he᷉ɲ ɔ ||<font color=green> dau ||<font color=green> nøs ||<font color=green> twaʁt ||<font color=green> pɛp ||<font color=green> χwɛ᷉ ||<font color=green> i ||<font color=green> gaʁ]  </font color=green> |||| ''Briec'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:167)
+
|(1) ||<font color=green> [he᷉ɲ ɔ ||<font color=green> dau ||<font color=green> nøs ||<font color=green> twaʁt ||<font color=green> pɛp ||<font color=green> χwɛ᷉ ||<font color=green> i ||<font color=green> gaʁ]  </font color=green> |||| ''Briec'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:167)
 
|-
 
|-
 
||| Int o || daou || o deus || torret || '''pep''' || '''hini''' || '''e''' || gar.  
 
||| Int o || daou || o deus || torret || '''pep''' || '''hini''' || '''e''' || gar.  
Ligne 286 : Ligne 312 :
 
| || chaque [[hini|N]] || [[R]] [[ober|fait]]||  [[evel|comme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] || [[gant|à]].[[pronom incorporé|il/elle]]
 
| || chaque [[hini|N]] || [[R]] [[ober|fait]]||  [[evel|comme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] || [[gant|à]].[[pronom incorporé|il/elle]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'|||| [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:73)
+
|||colspan="10" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:73)
 
|}
 
|}
  
Ligne 298 : Ligne 326 :
 
| || chaque [[hini|N]] ||[[kaout|a.3SG]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] ||[[pa|puisque]]|| [[rankout|doit]] ||[[pronom inanimé|le]] [[dougen|porter]]
 
| || chaque [[hini|N]] ||[[kaout|a.3SG]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] ||[[pa|puisque]]|| [[rankout|doit]] ||[[pronom inanimé|le]] [[dougen|porter]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
+
| ||colspan="10" | 'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | ('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.)||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
+
| ||colspan="10" | ('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.)||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
 
|}
 
|}
  
Ligne 313 : Ligne 341 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Hag en ur zegouezh || ema '''e'''<sub>''1''</sub> lec'h ||da '''bep unan'''<sub>''1''</sub> || da gempenn.
+
|(4)|| Hag || en ur || zegouezh || ema '''e'''<sub>''1''</sub> || lec'h ||da '''bep unan'''<sub>''1''</sub> || da gempenn.
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]] || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]]
+
| || [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arriver]] || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
+
|||colspan="10" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
 
|}
 
|}
  
Ligne 330 : Ligne 360 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Prena a rejomp || '''pep''' || a leue.  
+
| (1) ||Prena || a rejomp || '''pep''' || a leue.  
 
|-  
 
|-  
|||[[prenañ|acheter]] [[R]] [[ober|fîmes]] ||  chaque ||  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[leue|veau]]
+
|||[[prenañ|acheter]] || [[R]] [[ober|fîmes]] ||  chaque ||  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[leue|veau]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Nous achetâmes chacun un veau.'|| ||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
+
|||colspan="10" | 'Nous achetâmes chacun un veau.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||'''beb'''|| a damm || on-neus bet.  
+
|(2)||'''beb'''|| a damm || on-neus bet.  
 
|-  
 
|-  
 
||| chaque ||  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || 1PL-[[kaout|a]] [[bet|eu]]
 
||| chaque ||  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || 1PL-[[kaout|a]] [[bet|eu]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Nous avons eu chacun(e) un morceau.'|| ||''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:§239)
+
|||colspan="10" | 'Nous avons eu chacun(e) un morceau.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:§239)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)||Hag an div  || "ra-netra" || en em zigollas || en ur brenañ || pep a dok divalav.
+
|(3)||Hag an div  || "ra-netra" || en em zigollas || en ur brenañ || pep a dok divalav.
 
|-  
 
|-  
 
||| [[&|et]] [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>F</sup>  || [[ober|fait]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> consola || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[prenañ|acheter]] || chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tok|chapeau]] [[divalav|laid]]
 
||| [[&|et]] [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>F</sup>  || [[ober|fait]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> consola || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[prenañ|acheter]] || chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tok|chapeau]] [[divalav|laid]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.'  
+
|||colspan="10" |'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.'  
 
|-  
 
|-  
| ||||||||colspan="4" | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§725), citant I. Krok
+
|||||||||colspan="10" | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§725), citant I. Krok
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Kontit deom || '''pep''' || a gontadenn.  
+
|(4)||Kontit || deom || '''pep''' || a gontadenn.  
 
|-  
 
|-  
|||contez [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||  chaque ||  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> histoire
+
||| [[kontañ|contez]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||  chaque ||  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> histoire
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Contez-nous chacun une (votre) histoire).'|| ||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
+
|||colspan="10" | 'Contez-nous chacun une (votre) histoire).'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) ||'''Béb''' a wenneg || hon euz || évid-hoc'h.  
+
|(5)||'''Béb''' a wenneg || hon euz || évid-hoc'h.  
 
|-  
 
|-  
 
|||chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> sous ||  avons ||  [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]
 
|||chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> sous ||  avons ||  [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Nous avons chacun un sou pour vous.'|||||| [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)
+
|||colspan="10" | 'Nous avons chacun un sou pour vous.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (6) || '''Pep''' a gement-se || e oa dleet deom  || bezañ kavet || _ .
+
|(6)|| '''Pep''' a gement-se || e oa dleet deom  || bezañ kavet || _ .
 
|-
 
|-
| || chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kement|autant]]-[[se|ça]] ||[[R]] [[COP|était]] [[dleout|dû]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[bezañ|être]] [[kavout|trouvé]]   
+
||| chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kement|autant]]-[[se|ça]] ||[[R]] [[COP|était]] [[dleout|dû]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[bezañ|être]] [[kavout|trouvé]]   
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.'  
+
|||colspan="10" | 'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.'  
 
|-
 
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
+
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(7)|| An adjudant Conan ha me ||a gav ivez ||'''bep''' a wele.
+
|(7)|| An adjudant || Conan || ha me ||a gav ivez ||'''bep''' || a wele.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] adjudant Conan [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ivez|aussi]] || chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
+
| || [[art|le]] adjudant || Conan || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ivez|aussi]] || chaque || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
+
|||colspan="10" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Mont a rajomp|| hon-tri ||d'ar prad ||gant '''bep a''' ||forc'h koad. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
+
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
 +
|-
 +
|(8)|| Mont a rajomp|| hon-tri ||d'ar prad ||gant '''bep a''' ||forc'h koad.
 
|-
 
|-
 
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]]|| [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>’[[art|le]] [[prad|champ]] || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[forc'h|fourche]] [[koat|bois]]   
 
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]]|| [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>’[[art|le]] [[prad|champ]] || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[forc'h|fourche]] [[koat|bois]]   
 
|-
 
|-
|||colspan="4" |'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.'  
+
|||colspan="10" |'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.'  
 
|}
 
|}
  
Ligne 420 : Ligne 462 :
  
 
{| class="prettytable":
 
{| class="prettytable":
|(7)||  Pep a || { c'hounedigezh / [[*]] galz gounidegezh }|| a c'hortozent.
+
|(10)||  Pep a || { c'hounedigezh / [[*]] galz gounidegezh }|| a c'hortozent.
 
|-
 
|-
 
| || chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || bénéfice / beaucoup bénéfice || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendaient]]
 
| || chaque [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || bénéfice / beaucoup bénéfice || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendaient]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Ils attendaient chacun (beaucoup de/des) bénéfices.'|||| [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:108)  
+
|||colspan="10" | 'Ils attendaient chacun (beaucoup de/des) bénéfices.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:108)  
 
|}
 
|}
 +
  
 
==== ''bep a hini'' ====
 
==== ''bep a hini'' ====
Ligne 433 : Ligne 478 :
 
    
 
    
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ro d'emp|| '''peb a hini''',|| Jojo ! ||eme Bilzig.  
+
|(1)|| Ro || d'emp|| '''peb a hini''',|| Jojo ! ||eme Bilzig.  
 
|-
 
|-
| || donne [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] || chaque [[a|de]] N ||Jojo || [[eme|dit]] Bilzig
+
| || [[reiñ|donne]] || [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] || chaque [[a|de]] N ||Jojo || [[eme|dit]] Bilzig
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Donne-nous en un chacun! dit Bilzig'
+
|||colspan="10" | 'Donne-nous en un chacun! dit Bilzig'
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="4" |  ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:28)
+
|||||||||colspan="10" |  ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:28)
 
|}
 
|}
  
  
(4)  ''Béa bon déo '''béb a hini''' anhe''
+
(2)  ''Béa bon déo '''béb a hini''' anhe''
 
: 'Nous en aurons chacun un', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)
 
: 'Nous en aurons chacun un', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)
 
   
 
   
Ligne 454 : Ligne 499 :
 
: '''''Beb a hini''' ho déo euz ar ré-zé''
 
: '''''Beb a hini''' ho déo euz ar ré-zé''
 
: 'Elles auront chacune une de celles-là.', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)
 
: 'Elles auront chacune une de celles-là.', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§72)
 +
  
 
== Diachronie ==
 
== Diachronie ==
Ligne 464 : Ligne 510 :
 
== Horizons comparatifs ==
 
== Horizons comparatifs ==
  
On trouve quelques traductions de la Déclaration des droits humains dans différentes langues (par ex. sur Lexilogos). L'article 3 permet de se faire une idée de la variation, en gardant en tête que plusieurs traductions possibles existent dans chaque langue (cf. ''tout individu'', vs. ''chacun'', vs. ''chaque personne''). On voit parfois des phénomènes de liage du possessif.
+
On trouve quelques traductions de la Déclaration des droits humains dans différentes langues (sur le [https://www.ohchr.org/FR/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx site de l'OHCHR], aussi relayé sur Lexilogos). L'article 3 permet de se faire une idée de la variation, en gardant en tête que plusieurs traductions possibles existent dans chaque langue (cf. ''tout individu'', ''chacun'', ''chaque personne'', ''tout le monde''). On voit parfois des phénomènes de [[liage]] du [[possessif]].
  
  
Ligne 473 : Ligne 519 :
 
: ''Gwir a zo gant '''pep hini''' d’ar vuhez, d’ar frankiz, ha d’an diogelroez evit'''añ'''.''
 
: ''Gwir a zo gant '''pep hini''' d’ar vuhez, d’ar frankiz, ha d’an diogelroez evit'''añ'''.''
  
* Artïclhe trei: ''Auvergnat''
+
* Artïclhe trei: ''Auvergnat (langue occitane)''
 
: '''''Chatün partïtüleir''' tê le dreit de vieure, deilieure moé suràd de '''sà''' proussounà.''
 
: '''''Chatün partïtüleir''' tê le dreit de vieure, deilieure moé suràd de '''sà''' proussounà.''
  
* Articulu 3: ''Corse''
+
* Article 3: ''Gascon (langue occitane)''
: ''Hà dirittu '''ogni persona''' à a vita, à a libertà è à a sicurezza.''
 
 
 
* Article 3: ''Gascon''
 
 
: '''''Tot individú''' qu'a dret a la vita, a la libertat e a la seguretat de la '''sua''' persona.''
 
: '''''Tot individú''' qu'a dret a la vita, a la libertat e a la seguretat de la '''sua''' persona.''
  
* Article 3: ''Occitan''
+
* Article 3: ''Languedocien (langue occitane)''
 
: '''''Tot individu''' a drech a la vida, a la libertat e a la seguretat de '''sa''' persona.''
 
: '''''Tot individu''' a drech a la vida, a la libertat e a la seguretat de '''sa''' persona.''
 +
 +
* Articulu 3: ''Corse''
 +
: ''Hà dirittu '''ogni persona''' à a vita, à a libertà è à a sicurezza.''
  
 
* årt III: ''Picard''
 
* årt III: ''Picard''
Ligne 491 : Ligne 537 :
 
: '''''Cado persouno''' a dre à la vido, à la liberta, e à la segureta.''
 
: '''''Cado persouno''' a dre à la vido, à la liberta, e à la segureta.''
 
   
 
   
* Atala: ''Basque''
+
* 4 Atala: ''Basque''
 
: '''''Norbanako guztiek''' dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea.''
 
: '''''Norbanako guztiek''' dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea.''
  
 
* Atik 3: ''Créole haïtien''
 
* Atik 3: ''Créole haïtien''
 
: ''Se dwa '''chak moun''' pou '''li''' chache mwayen pou konsève lavi '''li''', konsève libète '''li''' epi pwoteje tèt '''li'''.''
 
: ''Se dwa '''chak moun''' pou '''li''' chache mwayen pou konsève lavi '''li''', konsève libète '''li''' epi pwoteje tèt '''li'''.''
 +
  
 
== Terminologie ==
 
== Terminologie ==
  
 
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315) considère que ''pep'' est un 'adjectif indéfini'. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:44) utilise le terme 'identifiant'.
 
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315) considère que ''pep'' est un 'adjectif indéfini'. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:44) utilise le terme 'identifiant'.
 +
  
 
== Bibliographie ==
 
== Bibliographie ==
  
 
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''ar peb'', ''pep a'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''107-108'''.
 
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''ar peb'', ''pep a'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''107-108'''.
 +
 
* Plerger, Y. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn ‘pep a’', ''[[Hor Yezh]]'' 39 :17.
 
* Plerger, Y. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn ‘pep a’', ''[[Hor Yezh]]'' 39 :17.
  

Version actuelle datée du 19 juin 2021 à 20:05

Pep est un quantifieur universel positif de type du français 'chaque X', 'tout X', ou de l'anglais every X. C'est un déterminant indéfini et, comme tel, il se place directement devant le nom.


(1) Pep dén a zo gaouiad.
chaque homme R est mensonge.eur
'Tout homme est menteur.'
Vallée (1926:34)


Pep+Nom est illicite en contexte négatif où on trouve son correspondant [Nom ebet] ('aucun nom').


Morphologie

variation dialectale

L'ALBB documente la réalisation interdialectale de pep avec la carte 37, traduction de 'an, chaque année'.

Pep finit par une consonne et est potentiellement un déclencheur de phénomène de sandhi (carte 37). Cette consonne finale se nasalise en [m] devant [d, n ] (carte 028).

L'ALBB documente aussi pep en composé morphologique, avec la carte 028, traduction de 'tous les jours'. Au point 61, à Cléguérec, la forme récoltée est bamdi, confirmée par bamdę dans Thibault (1914:180).


répartition dialectale

Il existe quelques autres quantifieurs distributifs en concurrence avec pep, kement 'chaque' et seul 'chaque'. Le quantifieur seul est assez rare.

Au point 61 de l'ALBB, en Nord vannetais à Cléguérec, on trouve bep plie 'chaque année'. Cependant, Thibault (1914:180) dans un article contemporain de la collecte note le quantifieur concurrent seul comme fréquent ("'chaque, tout' se dit fréquemment sel"). Il illustre par sel tawl 'chaque coup, chaque fois' ou sel diw er 'toutes les deux heures'.


forme bep

Le /b/ initial de la forme bep est le résultat d'une ancienne lénition due à la préposition da.


 Morvannou (2011:152):
 "Devant peb, 'chaque', un da anciennement en place et aujourd'hui disparu 
 a provoqué une mutation P > B définitive dans des expressions très courantes.
 
 da beb dez > bemdez
 'tous les jours'
 
 bep lun, bep sul, beb mis... 
 'tous les lundis, dimanche, mois'..."


  • bob bœré, 'tous les matins', bo pla, 'chaque année', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)


bep ma

La forme bep apparaît dans le complémenteur complexe bep ma, forme mutée plus plausiblement par une préposition a que par une préposition da.


(2) Lonka a ra ar homzou bep ma vezont lavaret.
avaler R fait le 5paroles chaque que sont dit
'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.'
Gros (1970b:§'lonka')


(3) Bep ma kreske o niver, gwashoh e krient.
chaque que4 croissait leur2 nombre pire R 4 criaient
'A mesure que leur nombre augmentait, ils criaient plus fort.'
Trépos (2001:§386)


composition compositionnelle

a-bep-eil

Pep est utilisé dans une tournure adverbiale distributive: a bep eil 'alternativement'.


(4) Krozal ha stlaka a rae a bep eil .
gronder et éclater R faisait à chaque second
'Il grondait et il éclatait tour à tour.'
Léonard, Kerrien (2000:16)


Dans le composé, la lénition obtenant bep est due à la préposition a.


bemdeiz

L'adverbe bemdeiz 'quotidiennement' contient ainsi /bep/.


(5) Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
Job R était moment déjeuner chaque.jour quand que levait de son1 lit
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


  • bowné douzz e nõz, Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
bemdeiz diouzh an noz
'tous les soirs (litt. 'tous les jours le soir)'


  • /be'vɛʃ/, bewech 'chaque fois', Plozévet, Goyat (2012:123)


composition non-compositionnelle

Certains composés aspectuels contiennent pep mais dans un sens qui est plus proche de 'quelque' que de 'chaque'.

La carte 79 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de quelquefois. On y trouve sporadiquement les formes da bep kours, da bep mare, bep an amzer qui ne signifient donc pas 'à chaque fois, tout le temps'.


Syntaxe

distribution dans le groupe nominal

Selon Stephens (1993:138), pep est un déterminant puisqu'il ne peut pas apparaître avec un article et qu'il précède les adjectifs pré-nominaux. On le trouve aussi devant la tête nominale hini (pep hini 'chaque personne').


(1) * ur pep levr / pep kozh ti.
un chaque livre chaque vieux maison
Trégorrois, Stephens (1993:138)


ar pep gwellañ, ar pep all...

On peut cependant trouver des co-occurrences du quantifieur pep et de l'article défini: dans ar pep all, 'le reste' et dans les tournures superlatives:


(2) Ar peb diaseañ 'zo bet graet, evit ar pep all e vo gwelet diwezhatoc'h.
le chaque difficile.le.plus est été graet pour le chaque autre R4 sera vu tard.le.plus
'Le plus dur est fait, pour le reste on verra après.'
Gourmelon (2014:107)


Gourmelon (2014:107) note que la tournure ar pep suivi d'un adjectif met obligatoirement celui-ci au superlatif (ar pep aesañ, mais pas * ar pep anavezet).


(3) Ha dizifenn, pa n’ouzez ket ar pep retañ.
et sans.défense comme ne1'sais pas le chaque obligé.le.plus
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'
Standard, Drezen (1990:42)


L'expression approximative koulz lavaret 'pour ainsi dire' apparaît devant pep.


Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175)
(4) Gwechal e koulz lavared peb tiegez e oa gwenan.
autrefois dans auntant dire chaque maison.née R4 était abeilles
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.'


reprise anaphorique

Le groupe nominal quantifié par pep peut être repris anaphoriquement. Lorsque l'anaphore est pas dans le domaine de c-commande de pep, la reprise anaphorique est effectuée avec un pronom singulier.


(5) Pep hini a vez sod gand e dammou loened.
N R est sot avec son1 bouts bête.s
'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).'
Trégorrois, Gros (1984:96)


La reprise anaphorique peut être effectuée avec un pronom pluriel.


(6) Ma vez lezet pep hini da vond gand e loa d'ar pod e vo brao dezo.
si est laissé chaque celui de1 aller avec son cuillère à'le pot R sera beau à.eux
'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.'
Gros (1970b:§'loa')


Ouessant, Gouedig (1982)
(7) Pep hini a-doa deset ganteu peb a damm euz an doriou e souvenir.
chaque celui avait emmené avec.eux chaque a1 morceau de le portes en souvenir
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'


Sémantique

Le quantifieur pep impose de sélectionner tout élément de l'ensemble de sa restriction (son nom).


(1) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'
Cornouaillais de l'Est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)


En (2), la référence de pep tra est l'addition de toutes les entités qui ont la propriété d'être des choses. Dans les cas ci-dessous, la traduction française peut toujours utiliser le quantifieur tout.


(2) War e rez ez aio pep tra.
sur son ? R ira chaque chose
'Tout ira bien.'
Standard, Kervella (2002:30)


(3) Kuitait pep goanag, c'houi hag a zeu e-barz!
quittez pep espérance vous C R1 venir dedans
'Laissez toute espérance, vous qui entrez!'
Léonard, Kerrien (2000:9)


(4) Ben 'vez klanv pep den, e vezomp trapet fall!
quand (R) est malade chaque homme R sommes attrapés mauvais
‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’
Riec, Mona Bouzeg c.p. (01/2009)


distributivité

Pep, comme seul 'chaque' ou kement 'tant', force la distributivité ("une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre", Chalm 2008:R.1.1.1).

Un pronom qui est lié par un quantifieur distributif acquiert cette distributivité. En (1), il y a autant de jambes que peut compter pep hini d'êtres humains animés (deux).


(1) [he᷉ɲ ɔ dau nøs twaʁt pɛp χwɛ᷉ i gaʁ] Briec, Noyer (2019:167)
Int o daou o deus torret pep hini e gar.
eux leur deux 3PL a cassé chaque celui son1 jambe
'Ils se sont tous deux cassé la jambe'


Le pronom peut échapper à la lecture distributive uniquement si il ne coréfère pas avec le groupe nominal que quantifie pep. Il existe au moins deux lectures de la phrase en (2): 'Il est fait comme il plait à chacun (pep hini)', ou 'Il est fait comme il plait à quelqu'un d'autre (par exemple Michelle2, qui a tout pouvoirs).


(2) Pep hiny1 a ra evel a blich gand hâ/hy1/2.
chaque N R fait comme R1 plait à.il/elle
'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
de Rostrenen (1738:73)


La lecture distributive du pronom est plus ou moins saillante selon les constructions. La préférence est d'ordre pragmatique. En (3), le co-texte favorise la lecture distributive.


(3) Pep hini e-neus e benn... pa rank hen dougen.
chaque N a.3SG son1 tête puisque doit le porter
'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.) Trégorrois, Gros (1984:207)


Dans ces phrases distributives, il ne serait pas possible pour la traduction française d'utiliser le quantifieur tout (excepté, parfois, les tournures en tout le monde).


portée

Le quantifieur pep peut avoir portée sur un pronom possessif qui semble plus haut que lui dans la structure. A noter qu'ici, l'anaphore pronominale est au singulier.


(4) Hag en ur zegouezh ema e1 lec'h da bep unan1 da gempenn.
et en1 arriver est son1 lieu à1 chaque un de1 nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)


Cette possibilité de portée n'est pas ouverte en français (Son lieu, c'est à chacun de *(le) nettoyer).


pep a

Il existe en breton une forme étrange qui utilise la préposition fonctionnelle a1: bep a X (/chaque de X/, 'chacun (d'un) X'). Elle n'a pas d'équivalent en français ou en anglais, et semble vivante dans tous les dialectes.


(1) Prena a rejomp pep a leue.
acheter R fîmes chaque de1 veau
'Nous achetâmes chacun un veau.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317)


(2) beb a damm on-neus bet.
chaque de1 morceau 1PL-a eu
'Nous avons eu chacun(e) un morceau.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:§239)


(3) Hag an div "ra-netra" en em zigollas en ur brenañ pep a dok divalav.
et le deuxF fait-rien se1 consola en1 acheter chaque de1 chapeau laid
'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.'
Kervella (1947:§725), citant I. Krok


(4) Kontit deom pep a gontadenn.
contez à.nous chaque de1 histoire
'Contez-nous chacun une (votre) histoire).'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317)


(5) Béb a wenneg hon euz évid-hoc'h.
chaque de1 sous avons pour.vous
'Nous avons chacun un sou pour vous.'
Hingant (1868:§72)


(6) Pep a gement-se e oa dleet deom bezañ kavet _ .
chaque de1 autant-ça R était à.nous être trouvé
'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


(7) An adjudant Conan ha me a gav ivez bep a wele.
le adjudant Conan et moi R1 trouve aussi chaque de1 lit
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
Vannetais, Herrieu (1994:158)


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)
(8) Mont a rajomp hon-tri d'ar prad gant bep a forc'h koad.
aller R1 firent notre-trois à1le champ avec chaque de1 fourche bois
'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.'


Hingant (1868:§72) note que 'Nous avons fait chacune une lieue' peut se rendre également par:


(9)a. Gred hon euz béb a leo. ou (9)b. Pép hini a c'hanomp é deuz gred eul leo.


Cela tient au fait que pep, dans la seconde version, a portée sur l'autre quantifieur de la phrase: l'article indéfini eul.


Gourmelon (2014:108) note que dans cette construction, seuls les cardinaux peuvent apparaître entre pep et son nom, et pas les quantifieurs (unan, nebeut, kalz...).


(10) Pep a { c'hounedigezh / * galz gounidegezh } a c'hortozent.
chaque de1 bénéfice / beaucoup bénéfice R1 attendaient
'Ils attendaient chacun (beaucoup de/des) bénéfices.'
Gourmelon (2014:108)


bep a hini

La tête nominale anaphorique hini peut apparaître dans cette construction:


(1) Ro d'emp peb a hini, Jojo ! eme Bilzig.
donne à'nous chaque de N Jojo dit Bilzig
'Donne-nous en un chacun! dit Bilzig'
Bas-Trégor, Al Lay (1925:28)


(2) Béa bon déo béb a hini anhe

'Nous en aurons chacun un', Hingant (1868:§72)
Bèb a hini hon déo euz ar ré-zé.
'Nous aurons chacun une de celles-là.', Hingant (1868:§72)
Bèb a hini a zigwéo d'emp
'Il nous en reviendra à chacune un.', Hingant (1868:§72)
Beb a hini ho déo euz ar ré-zé
'Elles auront chacune une de celles-là.', Hingant (1868:§72)


Diachronie

Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *kwo-h3kwo-, consistant en l'interrogatif 'qui' (*kwo-) et le nom 'oeil' (h3kw-, ayant donné le latin oculus). Il évoque aussi alternativement la possibilité d'une réduplication de l'interrogatif en *kweh2-kwo-.

Matasovic (2009) propose une racine proto-celtique en *kwākwo-, pronom signifiant 'tout le monde' [everyone], ayant donné le vieil irlandais cach, cech, le vieux gallois paup, moyen gallois pawb, le vieux breton pop, le moyen breton pep, et le cornique pup, pop, pep. Ces formes non-accentuées obtiennent le pronom 'chaque' [every].


Horizons comparatifs

On trouve quelques traductions de la Déclaration des droits humains dans différentes langues (sur le site de l'OHCHR, aussi relayé sur Lexilogos). L'article 3 permet de se faire une idée de la variation, en gardant en tête que plusieurs traductions possibles existent dans chaque langue (cf. tout individu, chacun, chaque personne, tout le monde). On voit parfois des phénomènes de liage du possessif.


  • Article 3: Français
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
  • Mellad tri: Breton
Gwir a zo gant pep hini d’ar vuhez, d’ar frankiz, ha d’an diogelroez evit.
  • Artïclhe trei: Auvergnat (langue occitane)
Chatün partïtüleir tê le dreit de vieure, deilieure moé suràd de proussounà.
  • Article 3: Gascon (langue occitane)
Tot individú qu'a dret a la vita, a la libertat e a la seguretat de la sua persona.
  • Article 3: Languedocien (langue occitane)
Tot individu a drech a la vida, a la libertat e a la seguretat de sa persona.
  • Articulu 3: Corse
Hà dirittu ogni persona à a vita, à a libertà è à a sicurezza.
  • årt III: Picard
Tot l' monde a dreût al vèye, al lîbèrté, al sûreté.
  • Article 3: Provencal
Cado persouno a dre à la vido, à la liberta, e à la segureta.
  • 4 Atala: Basque
Norbanako guztiek dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea.
  • Atik 3: Créole haïtien
Se dwa chak moun pou li chache mwayen pou konsève lavi li, konsève libète li epi pwoteje tèt li.


Terminologie

Trépos (2001:§315) considère que pep est un 'adjectif indéfini'. Le Dû (2012:44) utilise le terme 'identifiant'.


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. ' ar peb, pep a ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 107-108.
  • Plerger, Y. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn ‘pep a’', Hor Yezh 39 :17.