Différences entre les versions de « Penaos »
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' ») |
m (Remplacement de texte — « " | ''Léonard 1905 (Plouider)'' » par « " | ''Léonard pré-moderne (Plouider, 1905)'' ») |
||
(38 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Ar re-se || a || houie || '''penaos''' || edo || eat || kuit. | |(1)|| Ar re-se || a || houie || '''penaos''' || edo || eat || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || comment || [[COP|était]] || [[mont| | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || comment || [[COP|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-er, -our|eur]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-er, -our|eur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. | ||| colspan="15" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| gouzoud || ar '''penaoz''' || hag || ar perag | |(4)|| gouzoud || ar || '''penaoz''' || hag || ar || perag | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] comment || [[&|et]] || [[art|le]] [[perak|pourquoi]] | ||| [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] || comment || [[&|et]] || [[art|le]] || [[perak|pourquoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'connaitre le comment et le pourquoi.' | ||| colspan="15" | 'connaitre le comment et le pourquoi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:343) | ||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:343) | ||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ur gwir || voreb || ar peragoù || hag || '''ar penaozioù''' || anezhi. | |(5)|| Ur || gwir || voreb || ar || peragoù || hag || '''ar''' || '''penaozioù''' || anezhi. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[gwir-|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[art|le]] [[perak|pourquoi]].[[-où (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] comment.[[-où (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[art|un]] || [[gwir-|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[art|le]] || [[perak|pourquoi]].[[-où (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] || comment.[[-où (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'était une vraie miss comment pourquoi.' | ||| colspan="15" | 'C'était une vraie miss comment pourquoi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
||| colspan="15" | 'Comment est-ce que les enfants ont vu la femme ?' | ||| colspan="15" | 'Comment est-ce que les enfants ont vu la femme ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 140 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Penaos''' || hon eus-ni || graet || foar || hon daou [ | |(1)|| '''Penaos''' || hon eus-ni || graet || foar || hon daou […] ? | ||
|- | |- | ||
||| comment || 1PL [[kaout|kaout]]-[[écho|nous]] || [[ober| | ||| comment || 1PL [[kaout|kaout]]-[[écho|nous]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[foar|foire]] || [[POSS|notre]]<sup>[[3]]</sup>-[[cardinaux|deux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux [ | ||| colspan="15" | 'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux […] ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:46) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:46) | ||
|} | |} | ||
==== ''daoust penaos'' ==== | ==== ''daoust penaos'' ==== | ||
Ligne 159 : | Ligne 160 : | ||
||| [[Daoust|Est-ce que]] || comment || [[R]] || [[COP|sera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]] | ||| [[Daoust|Est-ce que]] || comment || [[R]] || [[COP|sera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comment sera mon tour ?' | ||| colspan="15" | 'Comment sera mon tour ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§285) | ||||||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§285) | ||
|} | |} | ||
Ligne 177 : | Ligne 178 : | ||
|(3)|| Ne || vez || ket || sellet || '''penaos''' || boued || reiñ || dezho. | |(3)|| Ne || vez || ket || sellet || '''penaos''' || boued || reiñ || dezho. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[sellout| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[sellout|regard]].[[-et (Adj.)|é]] || quelle.sorte || [[boued|nourriture]] || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne regarde pas quelle nourriture leur donner.' | ||| colspan="15" | 'On ne regarde pas quelle nourriture leur donner.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||
|} | |} | ||
Ligne 188 : | Ligne 189 : | ||
|(4)|| '''Penaos''' || roue || eo || bet || Salaun ? | |(4)|| '''Penaos''' || roue || eo || bet || Salaun ? | ||
|- | |- | ||
||| comment || [[roue|roi]] || [[ | ||| comment || [[roue|roi]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[nom propre|Salaun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quel roi fut Salaun ?' | ||| colspan="15" | 'Quel roi fut Salaun ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||
|} | |} | ||
Ligne 202 : | Ligne 203 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> /'''pənošt''' ||<font color=green> ə ||<font color=green> leiẃes / </font color=green> | |(5)||<font color=green> / '''pənošt''' ||<font color=green> ə ||<font color=green> leiẃes / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| pourquoi || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleures]] | ||| pourquoi || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleures]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pourquoi pleures-tu ?' | ||| colspan="15" | 'Pourquoi pleures-tu ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:228) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:228) | ||
|} | |} | ||
Ligne 220 : | Ligne 221 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Gounezet || em-eus || '''penaoz''' || ober, || heb m' || en-deus || diskouezet || den || ebet || din. | ||
|- | |- | ||
||| [[gounit| | ||| [[gounit|gagn]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|a]] || comment || [[ober|faire]] || [[hep|sans]] [[ma|que]] || 1SG [[kaout|a]] || [[diskouez|montr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai appris comment faire sans que personne me l'ait montré.' | ||| colspan="15" | 'J'ai appris comment faire sans que personne me l'ait montré.' | ||
Ligne 234 : | Ligne 235 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Sed || aze || '''penaoz''' || e vez || miret || ar hiziou || fur. | |(2)|| Sed || aze || '''penaoz''' || e || vez || miret || ar || hiziou || fur. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] || [[ads|là]] || comment || [[R]] [[vez|est]] || [[mirout| | ||| [[setu|voici]] || [[ads|là]] || comment || [[R]] || [[vez|est]] || [[mirout|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[giz|habitude]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[fur|sage]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Voici comment sont gardées les sages coutumes.' | ||| colspan="15" | 'Voici comment sont gardées les sages coutumes.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | Kenskrid [[Kadored (1912)]], Ar Yeodet-Bocher | ||||||||| colspan="15" | Kenskrid [[Kadored (1912)]], Ar Yeodet-Bocher | ||
Ligne 252 : | Ligne 253 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Penaos''' || bennak || e rafec'h || e vo || diaes || deoc'h || tizhout || ar pal. | |(3)|| '''Penaos''' || bennak || e || rafec'h || e || vo || diaes || deoc'h || tizhout || ar pal. | ||
|- | |- | ||
||| comment || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[ober|fassiez]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[diaes|difficile]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[tizhout|atteindre]] || [[art|le]] [[pal | ||| comment || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[ober|fassiez]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[diaes|difficile]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[tizhout|atteindre]] || [[art|le]] [[pal (M.)|but]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quoi que vous fassiez, le but sera pour vous dur à atteindre.' | ||| colspan="15" | 'Quoi que vous fassiez, le but sera pour vous dur à atteindre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos') | ||
|} | |} | ||
''Penaos bennak'' est ici équivalent au breton ''n'eus forzh penaos'', parallèle du [[français de Basse-Bretagne]] 'n'importe comment' (''N'importe comment que vous | ''Penaos bennak'' est ici équivalent au breton ''n'eus forzh penaos'', parallèle du [[français de Basse-Bretagne]] 'n'importe comment' (''N'importe comment que vous fassiez… ''). | ||
== Conjonction d'opposition == | == Conjonction d'opposition == | ||
Ligne 280 : | Ligne 280 : | ||
|(1)|| Me || am-eus || c'hoant || da || lavared || '''penaoz''' || ema || ar wirionez || gant || ar skolaer ! | |(1)|| Me || am-eus || c'hoant || da || lavared || '''penaoz''' || ema || ar wirionez || gant || ar skolaer ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-aer|eur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' | ||| colspan="15" | 'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | ||
|} | |} | ||
Ligne 291 : | Ligne 291 : | ||
|(2)|| Laret || so || din || a-be[u]rzh-vat || '''penaos''' || na'm || c'hare || ket. | |(2)|| Laret || so || din || a-be[u]rzh-vat || '''penaos''' || na'm || c'hare || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout| | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[zo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-beurzh-vat|de source sûre]] || que || [[ne]].[[R]] [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[karout|aimait]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On m'a dit de source sûre qu'il ne m'aimait pas.' | ||| colspan="15" | 'On m'a dit de source sûre qu'il ne m'aimait pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599) | ||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599) | ||
|} | |} | ||
Ligne 302 : | Ligne 302 : | ||
|(3)||<font color=green>Laa ||<font color=green>nœs ||<font color=green> tĩ ||<font color=green>'''penõz''' ||<font color=green> wa ||<font color=green> Jobéĝ ||<font color=green> võnn ||<font color=green> te ||<font color=green> dimĩ. | |(3)||<font color=green>Laa ||<font color=green>nœs ||<font color=green> tĩ ||<font color=green>'''penõz''' ||<font color=green> wa ||<font color=green> Jobéĝ ||<font color=green> võnn ||<font color=green> te ||<font color=green> dimĩ. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout| | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[kaout|a]].3SG || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que || [[COP|était]] || Joseph || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>[[mont|aller]] || [[da|pour]] || [[dimeziñ|marier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.' | ||| colspan="15" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97) | ||
|} | |} | ||
Ligne 318 : | Ligne 318 : | ||
|(4)|| Ar pez || a zo || diarvar || ''eo'' || '''penaos''' || ar c'haz du || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou. | |(4)|| Ar pez || a zo || diarvar || ''eo'' || '''penaos''' || ar c'haz du || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[di-, dis-|sans]].[[arvar|risque]] || [[eo|est]] || comment || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[Dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>cachettes | ||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[di-, dis-|sans]].[[arvar|risque]] || [[eo|est]] || comment || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[Dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kuzhat|cach]].[[-iadennoù|ettes]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]] | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | | ||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Rezac (2009)]] | ||
|} | |} | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ligne 330 : | Ligne 331 : | ||
Ce [[complémenteur]] déclaratif n'a pas été accueilli dans la langue [[standard]]. Cet usage n'est pas documenté dans [[Menard & Kadored (2001)]] ou [[Merser (2009)]]. Selon [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§775), l'usage de ''penaos'' en complémenteur déclaratif est une faute, et selon [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'que') "un abus". | Ce [[complémenteur]] déclaratif n'a pas été accueilli dans la langue [[standard]]. Cet usage n'est pas documenté dans [[Menard & Kadored (2001)]] ou [[Merser (2009)]]. Selon [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§775), l'usage de ''penaos'' en complémenteur déclaratif est une faute, et selon [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'que') "un abus". | ||
En Léon, cet usage est inconnu à Plougerneau ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]]) comme à Lesneven ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]]). Cependant, [[Constantius (1899)]] l'utilise en [[breton pré-moderne]] en page d'introduction (''Diouc'htu avad e livirinn d'e-hoc'h '''penaoz''' va menoz n'eo ket | En Léon, cet usage est inconnu à Plougerneau ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]]) comme à Lesneven ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]]). Cependant, [[Constantius (1899)]] l'utilise en [[breton pré-moderne]] en page d'introduction (''Diouc'htu avad e livirinn d'e-hoc'h '''penaoz''' va menoz n'eo ket klask… '' 'Je vous dirai tout de suite que mon intention n'est pas de chercher à… '). En 1905, [[Burel (2012)|Burel]], l'utilisait à Plouider et en 1998, [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou]] à Plouzane. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || pa || zéo || guir || '''pénaos''' || hini || eus || ar famil || al || n'hint || ket é poan || da || choum || ébars. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[eo|est]] || [[gwir|vrai]] || que || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] [[P.e|en]] [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | '… car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard pré-moderne (Plouider, 1905)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Klevet || am-eus || va || mamm || o || konta || '''penaoz''' || gwreg || tiegez || Koadkilie […] || ne oa || ket || war || he || yehed. | |(2)|| Klevet || am-eus || va || mamm || o || konta || '''penaoz''' || gwreg || tiegez || Koadkilie […] || ne || oa || ket || war || he || yehed. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|conter]] || que || [[gwreg|femme]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Koadkilie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[yec'hed|santé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai entendu ma mère dire que la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme.' | ||| colspan="15" | 'J'ai entendu ma mère dire que la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 362 : | Ligne 363 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| me || gred || '''penaus''' || .. | |(3)|| me || || gred || '''penaus''' || […] || en || dud ... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[krediñ|crois]] || que || | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || que || || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je crois que les | ||| colspan="15" | 'Je crois que les gens… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'' [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:27) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'' [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:27) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599) | ||||||| colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Kredein || e hran || ('''penaus''') || | |(4)|| Kredein || e || hran || ('''penaus''') || é || tei || J.-C. || én-dro. | ||
|- | |- | ||
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || ( que ) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || J.-C. || [[en-dro|de.retour]] | ||| [[krediñ|croire]] || [[R]] || [[ober|fais]] || ( que ) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[nom propre|J.-C.]] || [[en-dro|de.retour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> /mar-nemapersəvan ||<font color=green> '''pənošt''' ||<font color=green> ə lid ||<font color=green>zo ||<font color=green>laked ||<font color=green> ar-Xur ||<font color=green> Xãtew.../ </font color=green> | |(5)||<font color=green> /mar-nemapersəvan ||<font color=green> '''pənošt''' ||<font color=green> ə lid ||<font color=green> zo ||<font color=green> laked ||<font color=green> ar-Xur ||<font color=green> Xãtew.../ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| mar 'n em apersevan || '''penaos''' || al litr || zo || lakaet || war hor || c' | ||| mar 'n em apersevan || '''penaos''' || al litr || zo || lakaet || war hor || c'hontoù… | ||
|- | |- | ||
||| [[ma]]-[[en em|se]].aperçois || que || [[art|le]] [[litr|litre]] || [[zo|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[war|sur]]-[[POSS|notre]] || [[kont|compte]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[ma]]-[[en em|se]].aperçois || que || [[art|le]] [[litr|litre]] || [[zo|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[war|sur]]-[[POSS|notre]] || [[kont|compte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre | ||| colspan="15" | 'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Hennañ || 'gred || ket || lâret || '''penaos''' || ema || e || revr || dezhoñ ! | |(6)|| Hennañ || ' || gred || ket || lâret || '''penaos''' || ema || e || revr || dezhoñ ! | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croit]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[revr|cul]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croit]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[revr|cul]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est extrêmement timide !' | ||| colspan="15" | 'Il est extrêmement timide !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'',[[Louis (2015)|Louis (2015]]:75) | ||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'',[[Louis (2015)|Louis (2015]]:75) | ||
|} | |} | ||
* ''...hag e klevan '''penaos''' e vezomp prestet. | * ''...hag e klevan '''penaos''' e vezomp prestet.… '' | ||
: ' | : '… et j'entends que nous sommes prêtés … ' | ||
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:81) | ::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:81) | ||
Ligne 420 : | Ligne 421 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Klevet || 'm 'oa || '''peneus''' || 'oa || klañv. | |(1)|| Klevet || 'm 'oa || '''peneus''' || ' || oa || klañv. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|avais]] || que || [[ | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|avais]] || que || [[R]] || [[eo|était]] || [[klañv|malade]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'avais entendu dire qu'il était malade.' | ||| colspan="15" | 'J'avais entendu dire qu'il était malade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§281) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§281) | ||
|} | |} | ||
Ligne 434 : | Ligne 435 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || kontant || ta || c'hoûd || '''pessor(t)''' || '''mod''' || 'peus || graet... | ||
|- | |- | ||
||| [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[peseurt|quel]] || [[mod|manière]] || [[kaout|as]] || [[ober| | ||| [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[peseurt|quel]] || [[mod|manière]] || [[kaout|as]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...contant de savoir comment tu as | ||| colspan="15" | '... contant de savoir comment tu as fait… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443) | ||
|} | |} | ||
On trouve à Poullaouen la forme ''peneus'' introduisant un discours direct (cf. ''Les gens lui disaient comme | On trouve à Poullaouen la forme ''peneus'' introduisant un discours direct (cf. ''Les gens lui disaient comme ça… ''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| an dud || 'larae || dehi || '''peneus''' || "ah, || rin || ket || boued || kin...". | |(3)|| an dud || ' || larae || dehi || '''peneus''' || "ah, || rin || ket || boued || kin...". | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que/comment || [[interjection|ah]] || [[ober|ferai.je]] || [[ket|pas]] || [[boued|nourriture]] || [[ken|plus]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que/comment || [[interjection|ah]] || [[ober|ferai.je]] || [[ket|pas]] || [[boued|nourriture]] || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la | ||| colspan="15" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443) | ||
|} | |} | ||
=== distribution syntaxique === | === distribution syntaxique === | ||
* '''''Stourm''' a rafont ouzoc'h, ha start, '''penôs''' n'an neus, tro-war-dro, iliz ken kaer''. | * '''''Stourm''' a rafont ouzoc'h, ha start, '''penôs''' n'an neus, tro-war-dro, iliz ken kaer''. | ||
: 'Ils vous opposeraient, avec force, qu'il n'y a pas alentour d'église aussi belle.', ''Bas- | : 'Ils vous opposeraient, avec force, qu'il n'y a pas alentour d'église aussi belle.', ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:7) | ||
* '''''Seblantout''' a eure d'ei pa zavas he daoulagad, '''penôs''' ar vamm he devoa eun tammig troet he fenn evit sellet outi''. | * '''''Seblantout''' a eure d'ei pa zavas he daoulagad, '''penôs''' ar vamm he devoa eun tammig troet he fenn evit sellet outi''. | ||
: 'Il lui sembla quand elle leva les yeux que la mère avait tourné un peu la tête pour la regarder.', ''Bas- | : 'Il lui sembla quand elle leva les yeux que la mère avait tourné un peu la tête pour la regarder.', ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:13) | ||
* ''Hag e '''fell''' d'ec'h '''penôs''' eur bugel evel Bilzig, eur pôtrig dibreder, a vefe evit harza eus e c'hoantegeziou ?'' | * ''Hag e '''fell''' d'ec'h '''penôs''' eur bugel evel Bilzig, eur pôtrig dibreder, a vefe evit harza eus e c'hoantegeziou ?'' | ||
: 'Et vous voudriez qu'un enfant comme Bilzig, un petit gars insouciant, puisse résister à ses envies ?', ''Bas- | : 'Et vous voudriez qu'un enfant comme Bilzig, un petit gars insouciant, puisse résister à ses envies ?', ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:24) | ||
* ''Dre ar bourk e rede <u>ar brud</u> '''penôs''' lestr Kola Fanch ar Guez a oa bet kollet.'' | * ''Dre ar bourk e rede <u>ar brud</u> '''penôs''' lestr Kola Fanch ar Guez a oa bet kollet.'' | ||
: 'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', ''Bas- | : 'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:17) | ||
* ''Dre ar bourk e rede <u>ar brud</u> '''penaos''' lestr Kola a oa bet kollet.'' | * ''Dre ar bourk e rede <u>ar brud</u> '''penaos''' lestr Kola a oa bet kollet.'' | ||
: 'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]] | : 'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]] | ||
Ligne 484 : | Ligne 484 : | ||
|(7)|| Gwelet || e-meum || abaoe || '''lar''' '''penaoz''' || ne oa || ket gwir. | |(7)|| Gwelet || e-meum || abaoe || '''lar''' '''penaoz''' || ne oa || ket gwir. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] | ||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] [[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || [[la(r)|que]] que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | ||| colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:100) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:100) | ||
|} | |} | ||
Ligne 498 : | Ligne 498 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Lared || neus || '''penaos''' || (<u>an amser</u>) || a oa yen || (an amser). | |(1)|| Lared || neus || '''penaos''' || (<u>an amser</u>) || a || oa || yen || (an amser). | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout| | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[kaout|a]] || que || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a dit qu'il faisait froid.' | ||| colspan="15" | 'Il a dit qu'il faisait froid.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me 'gred || '''penaos''' || <u>Mari</u> || ho kar. | |(2)|| Me || ' || gred || '''penaos''' || <u>Mari</u> || ho || kar. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[krediñ|crois]] || que || Marie || [[POP|vous]] [[karout|aime]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || que || [[nom propre|Marie]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[karout|aime]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je crois que Marie vous aime.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que Marie vous aime.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais parlé'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:35) | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais parlé'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar pez || a zo diarvar eo || '''penaos''' || <u>ar c'haz du</u> || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou. | |(3)|| Ar pez || a zo || diarvar || eo || '''penaos''' || <u>ar c'haz du</u> || a zo || e || vicher || dizolei || ar || c'huziadennou. | ||
|- | |||
||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[di-, dis-|sans]].[[arvar|risque]] || [[eo|est]] || comment || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] || [[kuzhat|cach]].[[-iadenn|ette]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]] | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Rezac (2009)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 534 : | Ligne 536 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Mantrus || eo || '''penaos''' || | |(4)|| Mantrus || eo || '''penaos''' || te || a || zo || sonnet || da || deod. | ||
|- | |- | ||
| || consternant || [[ | ||| [[mantrus|consternant]] || [[eo|est]] || comment || [[pfi|toi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[sonn|rigid]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[teod|langue]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | | ||| colspan="15" | 'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 546 : | Ligne 548 : | ||
Pour le trégorrois Le Clerc au début du XX°, les ordres V2 en enchâssée après ''penaos'' existent, puisqu'il en cite un exemple de niveau religieux. Cependant, il recommande de les éviter strictement dans le même environnement syntaxique. | Pour le trégorrois Le Clerc au début du XX°, les ordres V2 en enchâssée après ''penaos'' existent, puisqu'il en cite un exemple de niveau religieux. Cependant, il recommande de les éviter strictement dans le même environnement syntaxique. | ||
[[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:201): | [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:201) : | ||
"Comme [penaos] n'exige pas l'inversion de la subordonnée qui le suit, on observe dans la construction de celle-ci le même ordre qu'en français: | "Comme [penaos] n'exige pas l'inversion de la subordonnée qui le suit, on observe dans la construction de celle-ci le même ordre qu'en français : | ||
''L'écriture sainte dit que Dieu, après avoir créé le monde, se reposa le septième jour.'' | ''L'écriture sainte dit que Dieu, après avoir créé le monde, se reposa le septième jour.'' | ||
''Ar Skritur Sakr a lâr '''penôs''' <u>Doue</u>, goude bean krouet ar bed, a ziskwisas ar seizvet de.'' | ''Ar Skritur Sakr a lâr '''penôs''' <u>Doue</u>, goude bean krouet ar bed, a ziskwisas ar seizvet de.'' | ||
Il faut surtout condamner absolument la substitution de ''penôs'' à ''e'' sans que le besoin de clarté ou d'harmonie semble la justifier. Ainsi l'on sera inexcusable de dire: ''me 'gred '''penôs''' <u>ma breur</u> a deuio arc'hoaz'', 'Je crois que mon frère viendra demain.' | Il faut surtout condamner absolument la substitution de ''penôs'' à ''e'' sans que le besoin de clarté ou d'harmonie semble la justifier. Ainsi l'on sera inexcusable de dire : ''me 'gred '''penôs''' <u>ma breur</u> a deuio arc'hoaz'', 'Je crois que mon frère viendra demain.' | ||
On devra toujours dire: ''Me gred e teuio ma breur arc'hoaz.''" | On devra toujours dire : ''Me gred e teuio ma breur arc'hoaz.''" | ||
=== diachronie === | === diachronie === | ||
Ligne 560 : | Ligne 561 : | ||
(1) ''hac ez lauar '''penaux''' <u>hon</u> doueou ez ynt diaoulou.'' (''1576'', [[Ca.]]:n 12) | (1) ''hac ez lauar '''penaux''' <u>hon</u> doueou ez ynt diaoulou.'' (''1576'', [[Ca.]]:n 12) | ||
: ''auis an fet | : ''auis an fet … '''penaux''' <u>couffat an maru</u> … a-ra da pep heny en em humiliaff.'' (''[[moyen breton]]'', [[M.]]:562) | ||
: ''lavaret a ra crenn '''penaoz''' <u>hi</u> a | : ''lavaret a ra crenn '''penaoz''' <u>hi</u> a garrie… beza marv.'' ([[SBI:II]]:74) | ||
(2) ''chuy a lauar '''penos''' ez credit en Doue''. (''1622'', [[Do.]]:14) | (2) ''chuy a lauar '''penos''' ez credit en Doue''. (''1622'', [[Do.]]:14) | ||
: ''pa sellan ous da | : ''pa sellan ous da fas… e cheblant din '''penaoz''' e h-out mab eun autro.'' (''XVIII°'', [[EN.]]:106) | ||
: ''pe consideraint '''penaus''' e uaint priuet ac er uision a Doué.'' ([[NG.]]904) | : ''pe consideraint '''penaus''' e uaint priuet ac er uision a Doué.'' ([[NG.]]904) | ||
Ligne 581 : | Ligne 582 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Kredein || e hran || '''penaus''' || | |(4)|| Kredein || e || hran || '''penaus''' || é || tei || J.-C. || én-dro. | ||
|- | |- | ||
||| Kredein || e hran || '''penaus''' || <u>J.-C.</u> || e || zei | ||| [[krediñ|croire]] || [[R]] || [[ober|fais]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[nom propre|J.-C.]] || [[en-dro|de.retour]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Kredein || e || hran || '''penaus''' || <u>J.-C.</u> || e || zei || én-dro. | |||
|- | |- | ||
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || que || | ||| [[krediñ|croire]] || [[R]] || [[ober|fais]] || que || [[nom propre|J.-C.]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[en-dro|de.retour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | ||
Ligne 593 : | Ligne 603 : | ||
( | (6) ''Ha me 'lavar ivez '''penaoz''' <u>an teatr brezoneg</u> a skolio hag a sklêrraio ar bobl en eun doare burzuduz.'' | ||
:: ''Ar gornandoned'', Bayon & Perrot. | :: ''Ar gornandoned'', Bayon & Perrot. | ||
Ligne 605 : | Ligne 615 : | ||
| || ur plac'h yaouank || eus a Gastell-(Paol) || he deus bet || laret || alies ? || '''penaos''' || e ranko kaout || ur gwaz |||| ''Transcription standard'' | | || ur plac'h yaouank || eus a Gastell-(Paol) || he deus bet || laret || alies ? || '''penaos''' || e ranko kaout || ur gwaz |||| ''Transcription standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[yaouank|jeune]] || [[eus|de]] [[a|de]] Saint-Pol-de-Léon || 3SGF [[kaout|a]] [[bet|eu]] || [[lavarout| | ||| [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[yaouank|jeune]] || [[eus|de]] [[a|de]] Saint-Pol-de-Léon || 3SGF [[kaout|a]] [[bet|eu]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[alies|souvent]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devra]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.' | ||| colspan="15" | 'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:7, 11) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:7, 11) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Kleved || em eûz || '''penaoz''' || ez | |(7)|| Kleved || em eûz || '''penaoz''' || ez oa… | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|a]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|a]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai ouï dire qu il y | ||| colspan="15" | 'J'ai ouï dire qu il y avait… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" [[Troude (1842)|Troude (1842]]:'ouïr') | ||||||| colspan="15" [[Troude (1842)|Troude (1842]]:'ouïr') | ||
|} | |} | ||
Quelle que soit son origine, force est de constater la présence large du complémenteur déclaratif ''penaos'' dans de nombreux dialectes actuels. | Quelle que soit son origine, force est de constater la présence large du complémenteur déclaratif ''penaos'' dans de nombreux dialectes actuels. | ||
== À ne pas confondre == | == À ne pas confondre == | ||
La tournure bretonne utilisée lorsque le locuteur cherche un contenu lexical qu'il ne trouve pas, ''petra din-me'', ou ''piv din-me'', '' | La tournure bretonne utilisée lorsque le locuteur cherche un contenu lexical qu'il ne trouve pas, ''petra din-me'', ou ''piv din-me'', ''pelec'h din-me''… n'est pas disponible pour ''penaos'' ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). | ||
Ligne 636 : | Ligne 645 : | ||
En français familier, le mot interrogatif de manière est ''comment'', qui lui aussi a développé d'autres lectures. Toutes ne sont pas disponibles en breton. | En français familier, le mot interrogatif de manière est ''comment'', qui lui aussi a développé d'autres lectures. Toutes ne sont pas disponibles en breton. | ||
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97) rapproche l'usage de ''penaos'' en complémenteur déclaratif du français populaire ''Il a dit comme | [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97) rapproche l'usage de ''penaos'' en complémenteur déclaratif du français populaire ''Il a dit comme quoi… ''. Baunaz (2014:fn1) pointe la congruence entre ce français ''J'ai entendu '''comme quoi''' tu n'étais pas contente'' avec l'anglais ''how'', qui a un usage de complémenteur déclaratif dans ''I heard this morning '''how''' it's going to be cold today'' (Melvold 1991, Legate 2010, Nye 2012, 2013). Baunaz (2014:fn2) mentionne pour le grec des usages de ''pos'', 'comment' là où ''oti'', 'que', serait attendu. | ||
Dans '''''Comment (ça)''' tu viens pas ?'', le ''comment'' semble juste marquer une désapprobation de la part du locuteur, ou purement une marque exclamative. ''Comment'' ne peut alors pas apparaître ailleurs dans la phrase (''Tu viens pas comment ?'' est interprété comme une question portant sur la manière). Cet usage est agrammatical en breton (''([[*]] Penaos / Petra) ! 'Peus ket 'vezh ?, 'Comment ! Tu n'as pas honte !'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). | Dans '''''Comment (ça)''' tu viens pas ?'', le ''comment'' semble juste marquer une désapprobation de la part du locuteur, ou purement une marque exclamative. ''Comment'' ne peut alors pas apparaître ailleurs dans la phrase (''Tu viens pas comment ?'' est interprété comme une question portant sur la manière). Cet usage est agrammatical en breton (''([[*]] Penaos / Petra) ! 'Peus ket 'vezh ?, 'Comment ! Tu n'as pas honte !'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). |
Version actuelle datée du 19 avril 2023 à 16:08
Penaos correspond à peu près au français 'comment'. C'est un adverbe interrogatif de manière avec des usages non-interrogatifs.
(1) | Ar re-se | a | houie | penaos | edo | eat | kuit. | |||||||||
le ceux-ci | R1 | savait | comment | était | all.é | parti | ||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
C'est aussi un complémenteur déclaratif de type 'que' dans les dialectes du centre, avec des traces en Léon et en vannetais.
(2) | Me | am-eus | c'hoant | da | lavared | penaoz | ema | ar wirionez | gant | ar skolaer ! | |||||||
moi | R.1SG a | envie | de1 | dire | que | est | le 1vérité | avec | le écol.eur | ||||||||
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
Phonologie
accentuation
En breton standard, l'interrogatif penaos en isolation est accentué sur sa dernière syllabe (Hemon (1975c:§273). C'est le cas de tous les composés en pe- (Kervella 1995:§70).
(3) [pe'no:z] , Plozévet, Goyat (2012:125)
variation dialectale
On reporte des formes nasalisées, [pə'nõs] (Favereau 1997:§281) et [pe'nõz] à Tréguier (Le Dû 2012)
Favereau 1997:§281) reporte des formes palatalisées en [pənoʃ] en pays Pourlet.
Ternes (1970:228) signale à Groix les formes /pənošt/ et /pəno/.
Morphologie
composition
Penaos comprend le préfixe interrogatif pe- devant un nom opaque en synchronie (cf. diachronie en bas d'article).
dérivation
Penaos, précédé d'un article, est nominalisé:
(4) | gouzoud | ar | penaoz | hag | ar | perag | ||||||||||||
savoir | le | comment | et | le | pourquoi | |||||||||||||
'connaitre le comment et le pourquoi.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:343) |
Il prend alors une marque de pluriel prototypique d'un nom.
(5) | Ur | gwir | voreb | ar | peragoù | hag | ar | penaozioù | anezhi. | ||||||||
un | vrai1 | tante | le | pourquoi.s | et | le | comment.s | P.elle | |||||||||
'C'était une vraie miss comment pourquoi.' | |||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'penaos') |
répartition dialectale
La carte 519 de l'ALBB documente la répartition dialectale des formes de l'interrogatif de manière: penaos, peseurt mod et pegiz.
Selon Favereau (1984:358), penaos ou peneus n'est pas connu en Poher, au profit de (pes)sor(t) mod. Favereau (1997:§281) signale aussi qu'en zone centrale, même si la forme penaos est connue de manière passive, les formes utilisées sont peseurt mod, ou localement pe'mod, ou encore pe'giz entre Cornouaille et Bas-vannetais morbihanais.
Mot interrogatif
L'adverbe interrogatif penaos correspond assez bien au mot interrogatif français 'comment'.
'comment'
ordre des mots
En breton standard, l'interrogatif penaos est seul devant le verbe tensé (Penaos o deus gwelet ar vugale ar vaouez ?). En Léon à Plougerneau, le sujet peut cependant aussi apparaître devant le verbe tensé (ordre T3).
(1) | Penaos | ar vugale | o deus | gwelet | ar vaouez ? | ||||||||||||||
comment | le 1enfant.s | 3PL a | v.u | le 1femme | |||||||||||||||
'Comment est-ce que les enfants ont vu la femme ?' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
On trouve penaos dans les expressions penaos bennak et daoust penaos.
penaos bennak
Dans penaos bennak, bennak rajoute un doute sur la probabilité de réalisation du procès. Favereau (1997:§285) parle d'un 'effet d'insistance'.
- Penaos bennak e teuy a-benn d'en em dennañ alese ?
- 'Comment (donc ?) fera-t-il pour s'en tirer ?'
- Menard & Kadored (2001:'penaos')
particule Q
Selon Hemon (2000:§88 fn2), dans des sources plus anciennes, penaos prenait alors le sens de l'interrogatif polaire daoust.
- penaux pennac ez deu graguez da quichen an bez.
- Breton de 1530, J.:218b
- penauss-bénag é-ma bihanig er vad a chairrér ag enn Tiatre.
- Breton de 1745, BT-:324
Ce sens est comparable au français comment ça ?, marque d'incrédulité (= Est-ce qu'on a été en affaire à la foire, nous deux ?).
(1) | Penaos | hon eus-ni | graet | foar | hon daou […] ? | |||||||||||||
comment | 1PL kaout-nous | fa.it | foire | notre3-deux | ||||||||||||||
'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux […] ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:46) |
daoust penaos
La particule interrogative polaire daoust apparaît plus haut dans la structure que l'interrogatif penaos.
(2) | Daoust | penaos | e | vo | ma | zro ? | ||||||||||||||
Est-ce que | comment | R | sera | mon2 | tour | |||||||||||||||
'Comment sera mon tour ?' | ||||||||||||||||||||
Favereau (1997:§285) |
- Daoust penaos e ray evit bezañ eno a-benn an eur ?
- 'Comment fera-t-il pour y être dans une heure ?'
- Menard & Kadored (2001:'penaos')
'quelle sorte de'
Menard & Kadored (2001:'penaos') signale que l'interrogatif penaos, devant un nom, acquiert un sens sensiblement différent, qui est plus proche de 'quelle sorte de':
(3) | Ne | vez | ket | sellet | penaos | boued | reiñ | dezho. | |||||||||
ne1 | est | pas | regard.é | quelle.sorte | nourriture | donner | à.eux | ||||||||||
'On ne regarde pas quelle nourriture leur donner.' | |||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'penaos') |
(4) | Penaos | roue | eo | bet | Salaun ? | ||||||||||||
comment | roi | est | été | Salaun | |||||||||||||
'Quel roi fut Salaun ?' | |||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'penaos') |
'pourquoi'
À Groix, penaos est reporté dans le sens de l'interrogatif de manière ('comment') mais aussi dans le sens de l'interrogatif de cause ('pourquoi').
(5) | / pənošt | ə | leiẃes / | ||||||||||||||
pourquoi | R4 | pleures | |||||||||||||||
'Pourquoi pleures-tu ?' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:228) |
penaos non-interrogatif
tête de relative
Comme tous les interrogatifs, penaos peut être utilisé pour créer des nominaux complexes, dans des contextes non-interrogatifs.
(1) | Gounezet | em-eus | penaoz | ober, | heb m' | en-deus | diskouezet | den | ebet | din. | ||||||||||
gagn.é | 1SG a | comment | faire | sans que | 1SG a | montr.é | personne | aucun | à.moi | |||||||||||
'J'ai appris comment faire sans que personne me l'ait montré.' | ||||||||||||||||||||
Trépos (2001:§384) |
Penaos peut aussi réaliser la tête d'une relative non-interrogative (voir l'article sur les Interrogatifs enchâssés).
(2) | Sed | aze | penaoz | e | vez | miret | ar | hiziou | fur. | |||||||||
voici | là | comment | R | est | gard.é | le | 1habitude.s | sage | ||||||||||
'Voici comment sont gardées les sages coutumes.' | ||||||||||||||||||
Kenskrid Kadored (1912), Ar Yeodet-Bocher |
penaos bennak, item de choix libre
Comme les autres mots wh, le complémenteur penaos dans un sens non-interrogatif peut se trouver suivi de bennak 'quelconque' (Kervella (1995:§476). Le sens de penaos est alors apparemment sujet à variations.
En (3), penaos bennak est un indéfini de choix libre.
(3) | Penaos | bennak | e | rafec'h | e | vo | diaes | deoc'h | tizhout | ar pal. | |||||||
comment | quelconque | R | fassiez | R | sera | difficile | à.vous | atteindre | le but | ||||||||
'Quoi que vous fassiez, le but sera pour vous dur à atteindre.' | |||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'penaos') |
Penaos bennak est ici équivalent au breton n'eus forzh penaos, parallèle du français de Basse-Bretagne 'n'importe comment' (N'importe comment que vous fassiez… ).
Conjonction d'opposition
(2) Penaoz bennag
- 'quoique, bien que'
- Ar Merser (2009:343)
Complémenteur déclaratif
Penaos a un emploi déclaratif en complémenteur d'enchâssées.
(1) | Me | am-eus | c'hoant | da | lavared | penaoz | ema | ar wirionez | gant | ar skolaer ! | |||||||
moi | R.1SG a | envie | de1 | dire | que | est | le 1vérité | avec | le écol.eur | ||||||||
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
(2) | Laret | so | din | a-be[u]rzh-vat | penaos | na'm | c'hare | ket. | |||||||||
d.it | est | à.moi | de source sûre | que | ne.R me2 | aimait | pas | ||||||||||
'On m'a dit de source sûre qu'il ne m'aimait pas.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§599) |
(3) | Laa | nœs | tĩ | penõz | wa | Jobéĝ | võnn | te | dimĩ. | ||||||||
d.it | a.3SG | à.moi | que | était | Joseph | à4aller | pour | marier | |||||||||
'Il m'a dit que Joseph allait se marier.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97) |
sélection
Selon Le Dû (2012:97), penaos est sélectionné par les verbes de matrice d'expression, comme lavarout 'dire', gouzout 'savoir', klevout 'entendre', kontañ 'raconter', etc. Il faut ajouter à cette liste la copule eo, comme en (4).
(4) | Ar pez | a zo | diarvar | eo | penaos | ar c'haz du | a zo | e | vicher | dizolei | ar c'huziadennou. | ||||||||
le ce.que | R est | sans.risque | est | comment | le 5chat noir | R est | son1 | métier | découvrir | le 5cach.ettes | |||||||||
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.' | |||||||||||||||||||
Léonard (St. Thégonnec), Kerrien (2000) | |||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2009) |
répartition dialectale
Ce complémenteur déclaratif n'a pas été accueilli dans la langue standard. Cet usage n'est pas documenté dans Menard & Kadored (2001) ou Merser (2009). Selon Kervella (1947:§775), l'usage de penaos en complémenteur déclaratif est une faute, et selon Vallée (1980:'que') "un abus".
En Léon, cet usage est inconnu à Plougerneau (M-L. B. 02/2016) comme à Lesneven (A.M. 02/2016). Cependant, Constantius (1899) l'utilise en breton pré-moderne en page d'introduction (Diouc'htu avad e livirinn d'e-hoc'h penaoz va menoz n'eo ket klask… 'Je vous dirai tout de suite que mon intention n'est pas de chercher à… '). En 1905, Burel, l'utilisait à Plouider et en 1998, Briant-Cadiou à Plouzane.
(1) … | pa | zéo | guir | pénaos | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket é poan | da | choum | ébars. | ||||||||||||
quand1 | +Cest | vrai | que | N | de | le famille | autre | ne1 sont | pas en peine | pour1 | rester | dedans | |||||||||||||
'… car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:198) |
(2) | Klevet | am-eus | va | mamm | o | konta | penaoz | gwreg | tiegez | Koadkilie […] | ne | oa | ket | war | he | yehed. | ||||
entend.u | R.1SG a | mon2 | mère | à4 | conter | que | femme | maison | Koadkilie | ne1 | était | pas | sur | son2 | santé | |||||
'J'ai entendu ma mère dire que la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) |
Kervella (1947:§775) considère, lui, que l'usage déclaratif de penaos est surtout trégorrois. Il relève des exemples dans Bilzig (Al Lay 1925, auteur de Locquirec). On le trouve toujours un siècle après dans le dictionnaire de Tréguier (Le Dû 2012). Favereau (1997:§599) confirme l'implantation trégorroise et en note une variante en Poher.
Le Trégor n'est pas entièrement uniforme. Le complémenteur déclaratif penaos est inconnu à Planiel ( de M-N. Kadour-Le Gonidec, kontañ kaoz (12/2017)).
L'usage de penaos en complémenteur déclaratif déborde le Trégor. Favereau cite un exemple vannetais, ce qui est confirmé par ailleurs en haut-vannetais, en vannetais standard (Cheveau 2017:§333) et jusqu'à Groix. On relève aussi des penaos déclaratifs en dialecte léonard, par exemple dans Kerrien (2000) (Léon, St. Thégonnec).
(3) | me | gred | penaus | […] | en | dud ... | |||||||||||
moi | R1 | crois | que | le | 1gens | ||||||||||||
'Je crois que les gens… ' | |||||||||||||||||
Vannetais Le Bayon (1878:27) | |||||||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§599) |
(4) | Kredein | e | hran | (penaus) | é | tei | J.-C. | én-dro. | |||||||||
croire | R | fais | ( que ) | R4 | viendra | J.-C. | de.retour | ||||||||||
'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
(5) | /mar-nemapersəvan | pənošt | ə lid | zo | laked | ar-Xur | Xãtew.../ | ||||||||||
mar 'n em apersevan | penaos | al litr | zo | lakaet | war hor | c'hontoù… | |||||||||||
ma-se.aperçois | que | le litre | est | m.is | sur-notre | compte.s | |||||||||||
'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte… ' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248) |
(6) | Hennañ | ' | gred | ket | lâret | penaos | ema | e | revr | dezhoñ ! | |||||||
celui.ci | ne1 | croit | pas | dire | que | est | son1 | cul | à.lui | ||||||||
'Il est extrêmement timide !' | |||||||||||||||||
Haut-vannetais,Louis (2015:75) |
- ...hag e klevan penaos e vezomp prestet.…
- '… et j'entends que nous sommes prêtés … '
- Vannetais, Herrieu (1994:81)
forme distincte en peneus
Favereau (1997:§281) signale qu'en Poher, il existe pour ce complémenteur une forme morphologique en peneus qui est donc distincte de celle de l'interrogatif de manière.
(1) | Klevet | 'm 'oa | peneus | ' | oa | klañv. | |||||||||||
entend.u | 1SG avais | que | R | était | malade | ||||||||||||
'J'avais entendu dire qu'il était malade.' | |||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau (1997:§281) |
De plus, l'interrogatif de manière enchâssé peut être réalisé dans une forme concurrente peseurt mod.
(2) … | kontant | ta | c'hoûd | pessor(t) | mod | 'peus | graet... | ||||||||||
content | de1 | savoir | quel | manière | as | fa.it | |||||||||||
'... contant de savoir comment tu as fait… ' | |||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), Favereau (1984:443) |
On trouve à Poullaouen la forme peneus introduisant un discours direct (cf. Les gens lui disaient comme ça… ).
(3) | an dud | ' | larae | dehi | peneus | "ah, | rin | ket | boued | kin...". | ||||||||
le 1gens | R | disait | à.elle | que/comment | ah | ferai.je | pas | nourriture | plus | |||||||||
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine… ' | ||||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), Favereau (1984:443) |
distribution syntaxique
- Stourm a rafont ouzoc'h, ha start, penôs n'an neus, tro-war-dro, iliz ken kaer.
- 'Ils vous opposeraient, avec force, qu'il n'y a pas alentour d'église aussi belle.', Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:7)
- Seblantout a eure d'ei pa zavas he daoulagad, penôs ar vamm he devoa eun tammig troet he fenn evit sellet outi.
- 'Il lui sembla quand elle leva les yeux que la mère avait tourné un peu la tête pour la regarder.', Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:13)
- Hag e fell d'ec'h penôs eur bugel evel Bilzig, eur pôtrig dibreder, a vefe evit harza eus e c'hoantegeziou ?
- 'Et vous voudriez qu'un enfant comme Bilzig, un petit gars insouciant, puisse résister à ses envies ?', Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:24)
- Dre ar bourk e rede ar brud penôs lestr Kola Fanch ar Guez a oa bet kollet.
- 'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:17)
- Dre ar bourk e rede ar brud penaos lestr Kola a oa bet kollet.
- 'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', Prat, Brendan Corre (12/2017)
lar penaos
Dans la variété de breton qui a un complémenteur déclaratif d'enchâssées, la(r), on peut voir que le complémenteur déclaratif penaos est situé plus bas dans la structure. En effet, les deux peuvent se trouver dans la même complétive dans cet ordre. Skragn utilise ainsi la(r) devant penaos. La suite lar penaos est aussi relevée à Loqueffret (Solliec 2015:79).
(7) | Gwelet | e-meum | abaoe | lar penaoz | ne oa | ket gwir. | |||||||||||
v.u | R avons | depuis | que que | ne1 était | pas vrai | ||||||||||||
'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:100) |
ordres V2 en enchâssées
Le complémenteur déclaratif penaos, comme les autres complémenteurs déclaratifs réalisés C.ha(g) et la(r), autorise des ordres T2 en enchâssées.
(1) | Lared | neus | penaos | (an amser) | a | oa | yen | (an amser). | ||||||||||||
d.it | a | que | le temps | R1 | était | froid | le temps | |||||||||||||
'Il a dit qu'il faisait froid.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
(2) | Me | ' | gred | penaos | Mari | ho | kar. | |||||||||||
moi | R1 | crois | que | Marie | vous3 | aime | ||||||||||||
'Je crois que Marie vous aime.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais parlé, Louis (2015:35) |
(3) | Ar pez | a zo | diarvar | eo | penaos | ar c'haz du | a zo | e | vicher | dizolei | ar | c'huziadennou. | ||||||
le ce.que | R est | sans.risque | est | comment | le 5chat noir | R est | son1 | métier | découvrir | le | cach.ette.s | |||||||
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.' | ||||||||||||||||||
Léonard (St. Thégonnec), Kerrien (2000) | ||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2009) |
L'élément qui suit penaos peut être un faux sujet.
(4) | Mantrus | eo | penaos | te | a | zo | sonnet | da | deod. | |||||||||||
consternant | est | comment | toi | R | est | rigid.é | ton1 | langue | ||||||||||||
'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:33) |
Pour le trégorrois Le Clerc au début du XX°, les ordres V2 en enchâssée après penaos existent, puisqu'il en cite un exemple de niveau religieux. Cependant, il recommande de les éviter strictement dans le même environnement syntaxique.
Le Clerc (1986:201) : "Comme [penaos] n'exige pas l'inversion de la subordonnée qui le suit, on observe dans la construction de celle-ci le même ordre qu'en français : L'écriture sainte dit que Dieu, après avoir créé le monde, se reposa le septième jour. Ar Skritur Sakr a lâr penôs Doue, goude bean krouet ar bed, a ziskwisas ar seizvet de. Il faut surtout condamner absolument la substitution de penôs à e sans que le besoin de clarté ou d'harmonie semble la justifier. Ainsi l'on sera inexcusable de dire : me 'gred penôs ma breur a deuio arc'hoaz, 'Je crois que mon frère viendra demain.' On devra toujours dire : Me gred e teuio ma breur arc'hoaz."
diachronie
L'usage de ce complémenteur déclaratif n'est pas récent et remonte au moins au moyen breton. Hemon (2000:§206) trace l'apparition de cette forme dans des traductions "maladroites", qui sont aussi caractérisées par leur ordres V2 en enchâssées (1), ce qu'il considère impropre au breton (VSO).
(1) hac ez lauar penaux hon doueou ez ynt diaoulou. (1576, Ca.:n 12)
- auis an fet … penaux couffat an maru … a-ra da pep heny en em humiliaff. (moyen breton, M.:562)
- lavaret a ra crenn penaoz hi a garrie… beza marv. (SBI:II:74)
(2) chuy a lauar penos ez credit en Doue. (1622, Do.:14)
- pa sellan ous da fas… e cheblant din penaoz e h-out mab eun autro. (XVIII°, EN.:106)
- pe consideraint penaus e uaint priuet ac er uision a Doué. (NG.904)
- Guelet a rit penaus an dud en em gav., Prud'homme (1863:97)
- 'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'
- licqid ê qen cas penaus (lakait e kenkas penaos) : 'Posez le cas que'
- hag ê véz guïr penaus : 'quand même'.
- mar deo guïr penaus : 'si tant est que'
- guëllet penaus: 'vû que', De Rostrenen (1738:166)
Les ordres T2 en enchâssées sont aussi présents en breton pré-moderne.
(4) | Kredein | e | hran | penaus | é | tei | J.-C. | én-dro. | ||||||||||
croire | R | fais | que | R4 | viendra | J.-C. | de.retour | |||||||||||
'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
(5) | Kredein | e | hran | penaus | J.-C. | e | zei | én-dro. | ||||||||||
croire | R | fais | que | J.-C. | R1 | viendra | de.retour | |||||||||||
'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
(6) Ha me 'lavar ivez penaoz an teatr brezoneg a skolio hag a sklêrraio ar bobl en eun doare burzuduz.
- Ar gornandoned, Bayon & Perrot.
Il existe aussi des exemples où le verbe tensé suit directement penaos.
(6) | ar plach iaouanc | eus a gastel | e deus bet | laret | efeies | penos | erenquo caout | eur goas | |||||||||
ur plac'h yaouank | eus a Gastell-(Paol) | he deus bet | laret | alies ? | penaos | e ranko kaout | ur gwaz | Transcription standard | |||||||||
un fille jeune | de de Saint-Pol-de-Léon | 3SGF a eu | d.it | souvent | que | R4 devra avoir | un mari | ||||||||||
'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.' | |||||||||||||||||
Trégorrois pré-moderne, Kernaudour (2017:7, 11) |
(7) | Kleved | em eûz | penaoz | ez oa… | |||||||||||
entend.u | 1SG a | que | R4 était | ||||||||||||
'J'ai ouï dire qu il y avait… ' | |||||||||||||||
colspan="15" Troude (1842:'ouïr') |
Quelle que soit son origine, force est de constater la présence large du complémenteur déclaratif penaos dans de nombreux dialectes actuels.
À ne pas confondre
La tournure bretonne utilisée lorsque le locuteur cherche un contenu lexical qu'il ne trouve pas, petra din-me, ou piv din-me, pelec'h din-me… n'est pas disponible pour penaos (Kerrain 2001).
Horizon comparatif
En français familier, le mot interrogatif de manière est comment, qui lui aussi a développé d'autres lectures. Toutes ne sont pas disponibles en breton.
Le Dû (2012:97) rapproche l'usage de penaos en complémenteur déclaratif du français populaire Il a dit comme quoi… . Baunaz (2014:fn1) pointe la congruence entre ce français J'ai entendu comme quoi tu n'étais pas contente avec l'anglais how, qui a un usage de complémenteur déclaratif dans I heard this morning how it's going to be cold today (Melvold 1991, Legate 2010, Nye 2012, 2013). Baunaz (2014:fn2) mentionne pour le grec des usages de pos, 'comment' là où oti, 'que', serait attendu.
Dans Comment (ça) tu viens pas ?, le comment semble juste marquer une désapprobation de la part du locuteur, ou purement une marque exclamative. Comment ne peut alors pas apparaître ailleurs dans la phrase (Tu viens pas comment ? est interprété comme une question portant sur la manière). Cet usage est agrammatical en breton ((* Penaos / Petra) ! 'Peus ket 'vezh ?, 'Comment ! Tu n'as pas honte !, Kerrain 2001).
Le français Tu sais pas comment c'est fatiguant., n'exprime pas la manière, mais la quantité (= 'à quel point', 'combien').
Diachronie
Les plus anciennes formes notées par Hemon (2000:§80.6) sont en penaux, penaoz.
- penaux neuse ez bevif-me ?, moyen breton (1530), J.:24)
Kervella (1995:§404,fn III) propose une étymologie, opaque en synchronie, en pe- + neuz. Favereau (1997:§281) note effectivement une forme peneus en Poher. Cela pourrait plaider pour une étymologie en pe + neuz, mais il est à noter toutefois que cette forme y est réservée uniquement à un usage déclaratif.
Deshayes (2003) ne propose aucune étymologie.
Bibliographie
- Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', Probus 27 (2), 193-236. [French 'que']
- Legate, Julie Anne. 2010. 'On how how is used instead of that', Natural Language and Linguistic Theory 28:121-134.
- Melvold, Janis. 1991. 'Factivity and definiteness. More papers on Wh-movement', Lisa L.S. Cheng & Hamida Demirdache (éds.), MIT Working Papers in Linguistics 5, 97–117.
- Nye, Rachel. 2012. 'The categorial status of Dutch and English declarative hoe-/how- complement clauses', Marije van Hattum, Jonathan Morris and Dorothea Ho man (éds.), Salford Working Papers in Linguistics and Applied Linguistics 2, 28–47.
- Nye, Rachel. 2013. How complement clauses distribute: complementiser how and the case against clause Type, Ghent, Belgium: University of Ghent dissertation.