Différences entre les versions de « Penaos »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||. » par « || . »)
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || comment || [[COP|était]] || [[mont|allé]] || [[kuit|parti]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || comment || [[COP|était]] || [[mont|allé]] || [[kuit|parti]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-er, -our|eur]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-er, -our|eur]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.
|||colspan="15" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Breton trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
|||||||colspan="15" | ''Breton trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 62 :
||| [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] comment || [[&|et]] || [[art|le]] [[perak|pourquoi]]
||| [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] comment || [[&|et]] || [[art|le]] [[perak|pourquoi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'connaitre le comment et le pourquoi.'
|||colspan="15" | 'connaitre le comment et le pourquoi.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:343)
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:343)
|}
|}


Ligne 76 : Ligne 76 :
||| [[art|un]] [[gwir-|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[art|le]] [[perak|pourquoi]].[[-où (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] comment.[[-où (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[art|un]] [[gwir-|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[art|le]] [[perak|pourquoi]].[[-où (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] comment.[[-où (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'était une vraie miss comment pourquoi.'
|||colspan="15" | 'C'était une vraie miss comment pourquoi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|}
|}


Ligne 106 : Ligne 106 :
||| comment || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
||| comment || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Comment est-ce que les enfants ont vu la femme ?'
||| colspan="15" | 'Comment est-ce que les enfants ont vu la femme ?'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
|}


Ligne 144 : Ligne 144 :
||| comment || 1PL [[kaout|kaout]]-[[écho|nous]] || [[ober|fait]] || [[foar|foire]] || [[POSS|notre]]<sup>[[3]]</sup>-[[cardinaux|deux]]
||| comment || 1PL [[kaout|kaout]]-[[écho|nous]] || [[ober|fait]] || [[foar|foire]] || [[POSS|notre]]<sup>[[3]]</sup>-[[cardinaux|deux]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux [...] ?'
||| colspan="15" | 'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux [...] ?'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:46)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:46)
|}
|}


Ligne 155 : Ligne 155 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Daoust''' || '''penaos''' || e || vo || ma || zro?
|(2)|| '''Daoust''' || '''penaos''' || e || vo || ma || zro ?
|-
|-
||| [[Daoust|Est-ce que]] || comment || [[R]] || [[COP|sera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]
||| [[Daoust|Est-ce que]] || comment || [[R]] || [[COP|sera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Comment sera mon tour ?'
|||colspan="15" | 'Comment sera mon tour ?'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§285)  
|||||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§285)  
|}
|}


Ligne 179 : Ligne 179 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[sellout|regardé]] || quelle.sorte || [[boued|nourriture]] || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[sellout|regardé]] || quelle.sorte || [[boued|nourriture]] || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On ne regarde pas quelle nourriture leur donner.'
|||colspan="15" | 'On ne regarde pas quelle nourriture leur donner.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')  
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')  
|}
|}


Ligne 190 : Ligne 190 :
||| comment || [[roue|roi]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[nom propre|Salaun]]
||| comment || [[roue|roi]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[nom propre|Salaun]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quel roi fut Salaun ?'
|||colspan="15" | 'Quel roi fut Salaun ?'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|}
|}


Ligne 206 : Ligne 206 :
||| pourquoi || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleures]]
||| pourquoi || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleures]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pourquoi pleures-tu ?'  
|||colspan="15" | 'Pourquoi pleures-tu ?'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:228)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:228)
|}
|}


Ligne 224 : Ligne 224 :
||| [[gounit|gagné]] || 1SG-[[kaout|a]] || comment || [[ober|faire]] || [[hep|sans]] [[ma|que]] || 1SG-[[kaout|a]] || [[diskouez|montré]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
||| [[gounit|gagné]] || 1SG-[[kaout|a]] || comment || [[ober|faire]] || [[hep|sans]] [[ma|que]] || 1SG-[[kaout|a]] || [[diskouez|montré]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai appris comment faire sans que personne me l'ait montré.'
||| colspan="15" | 'J'ai appris comment faire sans que personne me l'ait montré.'
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384)   
||||||||||||| colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384)   
|}
|}


Ligne 238 : Ligne 238 :
||| [[setu|voici]] || [[ads|là]] || comment || [[R]] [[vez|est]] || [[mirout|gardé]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|habitude]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[fur|sage]]
||| [[setu|voici]] || [[ads|là]] || comment || [[R]] [[vez|est]] || [[mirout|gardé]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|habitude]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[fur|sage]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Voici comment sont gardées les sages coutumes.'
|||colspan="15" | 'Voici comment sont gardées les sages coutumes.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | Kenskrid [[Kadored (1912)]], Ar Yeodet-Bocher  
||||||||| colspan="15" | Kenskrid [[Kadored (1912)]], Ar Yeodet-Bocher  
|}
|}


Ligne 256 : Ligne 256 :
||| comment || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[ober|fassiez]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[diaes|difficile]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[tizhout|atteindre]] || [[art|le]] [[pal, ar pal|but]]
||| comment || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[ober|fassiez]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[diaes|difficile]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[tizhout|atteindre]] || [[art|le]] [[pal, ar pal|but]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quoi que vous fassiez, le but sera pour vous dur à atteindre.'
|||colspan="15" | 'Quoi que vous fassiez, le but sera pour vous dur à atteindre.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|}
|}


Ligne 278 : Ligne 278 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me || am-eus || c'hoant || da || lavared || '''penaoz''' || ema || ar wirionez || gant || ar skolaer!
|(1)|| Me || am-eus || c'hoant || da || lavared || '''penaoz''' || ema || ar wirionez || gant || ar skolaer !
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-aer|eur]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-aer|eur]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.'
|||colspan="15" | 'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
|}
|}


Ligne 291 : Ligne 291 :
|(2)|| Laret || so || din || a-be[u]rzh-vat || '''penaos''' || na'm || c'hare || ket.
|(2)|| Laret || so || din || a-be[u]rzh-vat || '''penaos''' || na'm || c'hare || ket.
|-
|-
||| [[lavarout|dit]] || [[zo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-beurzh-vat|de source sûre]] || que || [[ne]].[[R]] [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[karout|aimait]] || [[ket|pas]]
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[zo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-beurzh-vat|de source sûre]] || que || [[ne]].[[R]] [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[karout|aimait]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On m'a dit de source sûre qu'il ne m'aimait pas.'
|||colspan="15" | 'On m'a dit de source sûre qu'il ne m'aimait pas.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599)  
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>Laa ||<font color=green>nœs ||<font color=green> tĩ || <font color=green>'''penõz''' ||<font color=green> wa ||<font color=green> Jobéĝ ||<font color=green> võnn ||<font color=green> te ||<font color=green> dimĩ.
|(3)||<font color=green>Laa ||<font color=green>nœs ||<font color=green> tĩ ||<font color=green>'''penõz''' ||<font color=green> wa ||<font color=green> Jobéĝ ||<font color=green> võnn ||<font color=green> te ||<font color=green> dimĩ.
|-
|-
||| [[lavarout|dit]] || [[kaout|a]].3SG || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que || [[COP|était]] || Joseph || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>[[mont|aller]] || [[da|pour]] || [[dimeziñ|marier]]
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[kaout|a]].3SG || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que || [[COP|était]] || Joseph || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>[[mont|aller]] || [[da|pour]] || [[dimeziñ|marier]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'  
|||colspan="15" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97)
|}
|}


Ligne 318 : Ligne 318 :
|(4)|| Ar pez || a zo || diarvar || ''eo'' || '''penaos''' || ar c'haz du || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou.
|(4)|| Ar pez || a zo || diarvar || ''eo'' || '''penaos''' || ar c'haz du || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou.
|-
|-
||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[di-|sans]].[[arvar|risque]] || [[eo|est]] || comment || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[Dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>cachettes
||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[di-, dis-|sans]].[[arvar|risque]] || [[eo|est]] || comment || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[Dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>cachettes
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
|||colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]], cité dans [[Rezac (2009)]]   
|||||||colspan="15" | ''Léon (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]], cité dans [[Rezac (2009)]]   
|}
|}


Ligne 338 : Ligne 338 :
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || que || [[hini|N]] [[eus|de]] || [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[P.e|en]] [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || que || [[hini|N]] [[eus|de]] || [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[P.e|en]] [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]]
|-  
|-  
|||colspan="15" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|||colspan="15" | '... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
|||||||||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
Ligne 366 : Ligne 366 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[krediñ|crois]] || que || ... [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[krediñ|crois]] || que || ... [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que les gens... '
|||colspan="15" | 'Je crois que les gens... '
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'' [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:27)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'' [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:27)
|-
|-
|||||||colspan="10" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599)  
|||||||colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§599)  
|}
|}


Ligne 379 : Ligne 379 :
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || ( que ) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || J.-C. || [[en-dro|de.retour]]
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || ( que ) || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || J.-C. || [[en-dro|de.retour]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.'  
||| colspan="15" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> /mar-nemapersəvan || <font color=green> '''pənošt''' ||<font color=green> ə lid ||<font color=green>zo ||<font color=green>laked || <font color=green> ar-Xur ||<font color=green> Xãtew.../ </font color=green>  
|(5)||<font color=green> /mar-nemapersəvan ||<font color=green> '''pənošt''' ||<font color=green> ə lid ||<font color=green>zo ||<font color=green>laked ||<font color=green> ar-Xur ||<font color=green> Xãtew.../ </font color=green>  
|-
|-
||| mar 'n em apersevan || '''penaos''' || al litr || zo || lakaet || war hor || c'hontoù...  
||| mar 'n em apersevan || '''penaos''' || al litr || zo || lakaet || war hor || c'hontoù...  
Ligne 392 : Ligne 392 :
||| [[ma]]-[[en em|se]].aperçois || que || [[art|le]] [[litr|litre]] || [[zo|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[war|sur]]-[[POSS|notre]] || [[kont|compte]].[[-où (PL.)|s]]
||| [[ma]]-[[en em|se]].aperçois || que || [[art|le]] [[litr|litre]] || [[zo|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[war|sur]]-[[POSS|notre]] || [[kont|compte]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte... '  
|||colspan="15" | 'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte... '  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
|}
|}


Ligne 403 : Ligne 403 :
||| [[DEM|celui.ci]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croit]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[revr|cul]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[DEM|celui.ci]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croit]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] || que || [[emañ|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[revr|cul]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est extrêmement timide !'  
|||colspan="15" | 'Il est extrêmement timide !'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Haut-vannetais'',[[Louis (2015)|Louis (2015]]:75)
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'',[[Louis (2015)|Louis (2015]]:75)
|}
|}


Ligne 424 : Ligne 424 :
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|avais]] || que || [[COP|était]] || [[klañv|malade]]
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|avais]] || que || [[COP|était]] || [[klañv|malade]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'avais entendu dire qu'il était malade.'
|||colspan="15" | 'J'avais entendu dire qu'il était malade.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§281)  
|||||||colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§281)  
|}
|}


Ligne 438 : Ligne 438 :
||| [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[peseurt|quel]] || [[mod|manière]] || [[kaout|as]] || [[ober|fait]]
||| [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[peseurt|quel]] || [[mod|manière]] || [[kaout|as]] || [[ober|fait]]
|-
|-
|||colspan="10" | '...contant de savoir comment tu as fait... '  
|||colspan="15" | '...contant de savoir comment tu as fait... '  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|}
|}


Ligne 452 : Ligne 452 :
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que/comment || [[interjection|ah]] || [[ober|ferai.je]] || [[ket|pas]] || [[boued|nourriture]] || [[ken|plus]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que/comment || [[interjection|ah]] || [[ober|ferai.je]] || [[ket|pas]] || [[boued|nourriture]] || [[ken|plus]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine... '  
|||colspan="15" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine... '  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|}
|}


Ligne 486 : Ligne 486 :
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]-[[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || [[la(r)|que]] que || [[ne]] [[COP|était]] || [[ket|pas]] [[gwir|vrai]]
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]-[[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || [[la(r)|que]] que || [[ne]] [[COP|était]] || [[ket|pas]] [[gwir|vrai]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.'  
|||colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:100)  
|||||||colspan="15" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:100)  
|}
|}


Ligne 500 : Ligne 500 :
|(1)|| Lared || neus || '''penaos''' || (<u>an amser</u>) || a oa yen || (an amser).
|(1)|| Lared || neus || '''penaos''' || (<u>an amser</u>) || a oa yen || (an amser).
|-
|-
||| [[lavarout|dit]] || [[kaout|a]] || que || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[yen|froid]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[kaout|a]] || que || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[yen|froid]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a dit qu'il faisait froid.'  
|||colspan="15" | 'Il a dit qu'il faisait froid.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|}
|}


Ligne 513 : Ligne 513 :
||| [[pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[krediñ|crois]] || que || Marie || [[POP|vous]] [[karout|aime]]  
||| [[pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[krediñ|crois]] || que || Marie || [[POP|vous]] [[karout|aime]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que Marie vous aime.'
|||colspan="15" | 'Je crois que Marie vous aime.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Haut-vannetais parlé'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:35)
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais parlé'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:35)
|}
|}


Ligne 522 : Ligne 522 :
|(3)|| Ar pez || a zo diarvar eo || '''penaos''' || <u>ar c'haz du</u> || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou.
|(3)|| Ar pez || a zo diarvar eo || '''penaos''' || <u>ar c'haz du</u> || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou.
|-
|-
||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] [[di-|non-]].risqué [[eo|est]] || comment || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] cachettes
||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] [[di-, dis-|non-]].risqué [[eo|est]] || comment || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] cachettes
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
|||colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]], cité dans [[Rezac (2009)]]   
|||||||||colspan="15" | ''Léon (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]], cité dans [[Rezac (2009)]]   
|}
|}


Ligne 538 : Ligne 538 :
| || consternant || [[COP|est]] || que/à quel point || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || rigide || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[teod|langue]]
| || consternant || [[COP|est]] || que/à quel point || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || rigide || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[teod|langue]]
|-
|-
|||colspan="10" |  'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.'  
|||colspan="15" |  'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33)
|}
|}


Ligne 587 : Ligne 587 :
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || que || (J.-C.) || [[R]]<sup>[[1]]/[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || (J.-C.) || [[en-dro|de.retour]]
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || que || (J.-C.) || [[R]]<sup>[[1]]/[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || (J.-C.) || [[en-dro|de.retour]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.'  
||| colspan="15" | 'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
|}
|}


Ligne 601 : Ligne 601 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> ar plach iaouanc ||<font color=green> eus a gastel ||<font color=green> e deus bet ||<font color=green> laret || <font color=green> efeies ||<font color=green> '''penos''' ||<font color=green> erenquo caout ||<font color=green> eur goas
|(6)||<font color=green> ar plach iaouanc ||<font color=green> eus a gastel ||<font color=green> e deus bet ||<font color=green> laret ||<font color=green> efeies ||<font color=green> '''penos''' ||<font color=green> erenquo caout ||<font color=green> eur goas
|-
|-
| || ur plac'h yaouank || eus a Gastell-(Paol) || he deus bet || laret || alies ? || '''penaos''' || e ranko kaout || ur gwaz |||| ''Transcription standard''
| || ur plac'h yaouank || eus a Gastell-(Paol) || he deus bet || laret || alies ? || '''penaos''' || e ranko kaout || ur gwaz |||| ''Transcription standard''
|-
|-
||| [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[yaouank|jeune]] || [[eus|de]] [[a|de]]  Saint-Pol-de-Léon || 3SGF [[kaout|a]] [[bet|eu]] || [[lavarout|dit]] || [[alies|souvent]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devra]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]  
||| [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[yaouank|jeune]] || [[eus|de]] [[a|de]]  Saint-Pol-de-Léon || 3SGF [[kaout|a]] [[bet|eu]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[alies|souvent]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devra]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.'
|||colspan="15" | 'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:7, 11)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:7, 11)
|}
|}


Ligne 618 : Ligne 618 :
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|a]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|a]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'J'ai ouï dire qu il y avait... '
|||colspan="15" | 'J'ai ouï dire qu il y avait... '
|-
|-
|||||||colspan="10" [[Troude (1842)|Troude (1842]]:'ouïr')
|||||||colspan="15" [[Troude (1842)|Troude (1842]]:'ouïr')
|}  
|}  


Ligne 627 : Ligne 627 :




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


La tournure bretonne utilisée lorsque le locuteur cherche un contenu lexical qu'il ne trouve pas, ''petra din-me'', ou ''piv din-me'', ''pelec’h din-me''... n'est pas disponible pour ''penaos'' ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]).
La tournure bretonne utilisée lorsque le locuteur cherche un contenu lexical qu'il ne trouve pas, ''petra din-me'', ou ''piv din-me'', ''pelec'h din-me''... n'est pas disponible pour ''penaos'' ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]).


   
   

Version actuelle datée du 2 juillet 2022 à 14:27

Penaos correspond à peu près au français 'comment'. C'est un adverbe interrogatif de manière avec des usages non-interrogatifs.


(1) Ar re-se a houie penaos edo eat kuit.
le ceux-ci R1 savait comment était allé parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


C'est aussi un complémenteur déclaratif de type 'que' dans les dialectes du centre, avec des traces en Léon et en vannetais.


(2) Me am-eus c'hoant da lavared penaoz ema ar wirionez gant ar skolaer !
moi R.1SG a envie de1 dire que est le 1vérité avec le écol.eur
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.
Breton trégorrois, Gros (1984:176)


Phonologie

accentuation

En breton standard, l'interrogatif penaos en isolation est accentué sur sa dernière syllabe (Hemon (1975c:§273). C'est le cas de tous les composés en pe- (Kervella 1995:§70).

(3) [pe'no:z] , Plozévet, Goyat (2012:125)


variation dialectale

On reporte des formes nasalisées, [pə'nõs] (Favereau 1997:§281) et [pe'nõz] à Tréguier (Le Dû 2012)

Favereau 1997:§281) reporte des formes palatalisées en [pənoʃ] en pays Pourlet.

Ternes (1970:228) signale à Groix les formes /pənošt/ et /pəno/.


Morphologie

composition

Penaos comprend le préfixe interrogatif pe- devant un nom opaque en synchronie (cf. diachronie en bas d'article).


dérivation

Penaos, précédé d'un article, est nominalisé:


(4) gouzoud ar penaoz hag ar perag
savoir le comment et le pourquoi
'connaitre le comment et le pourquoi.'
Ar Merser (2009:343)


Il prend alors une marque de pluriel prototypique d'un nom.


(5) Ur gwir voreb ar peragoù hag ar penaozioù anezhi.
un vrai1 tante le pourquoi.s et le comment.s P.elle
'C'était une vraie miss comment pourquoi.'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


répartition dialectale

La carte 519 de l'ALBB documente la répartition dialectale des formes de l'interrogatif de manière: penaos, peseurt mod et pegiz.

Selon Favereau (1984:358), penaos ou peneus n'est pas connu en Poher, au profit de (pes)sor(t) mod. Favereau (1997:§281) signale aussi qu'en zone centrale, même si la forme penaos est connue de manière passive, les formes utilisées sont peseurt mod, ou localement pe'mod, ou encore pe'giz entre Cornouaille et Bas-vannetais morbihanais.


Mot interrogatif

L'adverbe interrogatif penaos correspond assez bien au mot interrogatif français 'comment'.


'comment'

ordre des mots

En breton standard, l'interrogatif penaos est seul devant le verbe tensé (Penaos o deus gwelet ar vugale ar vaouez ?). En Léon à Plougerneau, le sujet peut cependant aussi apparaître devant le verbe tensé (ordre T3).


(1) Penaos ar vugale o deus gwelet ar vaouez ?
comment le 1enfant.s 3PL a v.u le 1femme
'Comment est-ce que les enfants ont vu la femme ?'
Plougerneau, M-L.B (10/2018)


On trouve penaos dans les expressions penaos bennak et daoust penaos.


penaos bennak

Dans penaos bennak, bennak rajoute un doute sur la probabilité de réalisation du procès. Favereau (1997:§285) parle d'un 'effet d'insistance'.


  • Penaos bennak e teuy a-benn d'en em dennañ alese ?
'Comment (donc ?) fera-t-il pour s'en tirer ?'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


particule Q

Selon Hemon (2000:§88 fn2), dans des sources plus anciennes, penaos prenait alors le sens de l'interrogatif polaire daoust.

  • penaux pennac ez deu graguez da quichen an bez.
Breton de 1530, J.:218b
  • penauss-bénag é-ma bihanig er vad a chairrér ag enn Tiatre.
Breton de 1745, BT-:324


Ce sens est comparable au français comment ça ?, marque d'incrédulité (= Est-ce qu'on a été en affaire à la foire, nous deux ?).


(1) Penaos hon eus-ni graet foar hon daou [...] ?
comment 1PL kaout-nous fait foire notre3-deux
'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux [...] ?'
Standard, Riou (1941:46)

daoust penaos

La particule interrogative polaire daoust apparaît plus haut dans la structure que l'interrogatif penaos.


(2) Daoust penaos e vo ma zro ?
Est-ce que comment R sera mon2 tour
'Comment sera mon tour ?'
Favereau (1997:§285)


  • Daoust penaos e ray evit bezañ eno a-benn an eur ?
'Comment fera-t-il pour y être dans une heure ?'
Menard & Kadored (2001:'penaos')

'quelle sorte de'

Menard & Kadored (2001:'penaos') signale que l'interrogatif penaos, devant un nom, acquiert un sens sensiblement différent, qui est plus proche de 'quelle sorte de':


(3) Ne vez ket sellet penaos boued reiñ dezho.
ne1 est pas regardé quelle.sorte nourriture donner à.eux
'On ne regarde pas quelle nourriture leur donner.'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


(4) Penaos roue eo bet Salaun ?
comment roi est été Salaun
'Quel roi fut Salaun ?'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


'pourquoi'

À Groix, penaos est reporté dans le sens de l'interrogatif de manière ('comment') mais aussi dans le sens de l'interrogatif de cause ('pourquoi').


(5) /pənošt ə leiẃes /
pourquoi R4 pleures
'Pourquoi pleures-tu ?'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:228)


penaos non-interrogatif

tête de relative

Comme tous les interrogatifs, penaos peut être utilisé pour créer des nominaux complexes, dans des contextes non-interrogatifs.


(1) Gounezet em-eus penaoz ober, heb m' en-deus diskouezet den ebet din.
gagné 1SG-a comment faire sans que 1SG-a montré personne aucun à.moi
'J'ai appris comment faire sans que personne me l'ait montré.'
Trépos (2001:§384)


Penaos peut aussi réaliser la tête d'une relative non-interrogative (voir l'article sur les Interrogatifs enchâssés).


(2) Sed aze penaoz e vez miret ar hiziou fur.
voici comment R est gardé le 1habitude.s sage
'Voici comment sont gardées les sages coutumes.'
Kenskrid Kadored (1912), Ar Yeodet-Bocher


penaos bennak, item de choix libre

Comme les autres mots wh, le complémenteur penaos dans un sens non-interrogatif peut se trouver suivi de bennak 'quelconque' (Kervella (1995:§476). Le sens de penaos est alors apparemment sujet à variations.

En (3), penaos bennak est un indéfini de choix libre.


(3) Penaos bennak e rafec'h e vo diaes deoc'h tizhout ar pal.
comment quelconque R fassiez R sera difficile à.vous atteindre le but
'Quoi que vous fassiez, le but sera pour vous dur à atteindre.'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


Penaos bennak est ici équivalent au breton n'eus forzh penaos, parallèle du français de Basse-Bretagne 'n'importe comment' (N'importe comment que vous fassiez... ).


Conjonction d'opposition

(2) Penaoz bennag

'quoique, bien que'
Ar Merser (2009:343)


Complémenteur déclaratif

Penaos a un emploi déclaratif en complémenteur d'enchâssées.


(1) Me am-eus c'hoant da lavared penaoz ema ar wirionez gant ar skolaer !
moi R.1SG-a envie de1 dire que est le 1vérité avec le écol.eur
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.'
Trégorrois, Gros (1984:176)


(2) Laret so din a-be[u]rzh-vat penaos na'm c'hare ket.
d.it est à.moi de source sûre que ne.R me2 aimait pas
'On m'a dit de source sûre qu'il ne m'aimait pas.'
Favereau (1997:§599)


(3) Laa nœs penõz wa Jobéĝ võnn te dimĩ.
d.it a.3SG à.moi que était Joseph à4aller pour marier
'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97)


sélection

Selon Le Dû (2012:97), penaos est sélectionné par les verbes de matrice d'expression, comme lavarout 'dire', gouzout 'savoir', klevout 'entendre', kontañ 'raconter', etc. Il faut ajouter à cette liste la copule eo, comme en (4).


(4) Ar pez a zo diarvar eo penaos ar c'haz du a zo e vicher dizolei ar c'huziadennou.
le ce.que R est sans.risque est comment le 5chat noir R est son1 métier découvrir le 5cachettes
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
Léon (St. Thégonnec), Kerrien (2000), cité dans Rezac (2009)


répartition dialectale

Ce complémenteur déclaratif n'a pas été accueilli dans la langue standard. Cet usage n'est pas documenté dans Menard & Kadored (2001) ou Merser (2009). Selon Kervella (1947:§775), l'usage de penaos en complémenteur déclaratif est une faute, et selon Vallée (1980:'que') "un abus".

En Léon, cet usage est inconnu à Plougerneau (M-L. B. 02/2016) comme à Lesneven (A.M. 02/2016). Cependant, Constantius (1899) l'utilise en breton pré-moderne en page d'introduction (Diouc'htu avad e livirinn d'e-hoc'h penaoz va menoz n'eo ket klask... 'Je vous dirai tout de suite que mon intention n'est pas de chercher à... '). En 1905, Burel, l'utilisait à Plouider et en 1998, Briant-Cadiou à Plouzane.


(1) ... pa zéo guir pénaos hini eus ar famil al n'hint ket é poan da choum ébars.
quand1 +Cest vrai que N de le famille autre ne1 sont pas en peine pour1 rester dedans
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198)


(2) Klevet am-eus va mamm o konta penaoz gwreg tiegez Koadkilie […] ne oa ket war he yehed.
entend.u R.1SG-a mon2 mère à4 conter que femme maison Koadkilie ne1 était pas sur son2 santé
'J'ai entendu ma mère dire que la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)


Kervella (1947:§775) considère, lui, que l'usage déclaratif de penaos est surtout trégorrois. Il relève des exemples dans Bilzig (Al Lay 1925, auteur de Locquirec). On le trouve toujours un siècle après dans le dictionnaire de Tréguier (Le Dû 2012). Favereau (1997:§599) confirme l'implantation trégorroise et en note une variante en Poher. Le Trégor n'est pas entièrement uniforme. Le complémenteur déclaratif penaos est inconnu à Planiel ( de M-N. Kadour-Le Gonidec, kontañ kaoz (12/2017)).

L'usage de penaos en complémenteur déclaratif déborde le Trégor. Favereau cite un exemple vannetais, ce qui est confirmé par ailleurs en haut-vannetais, en vannetais standard (Cheveau 2017:§333) et jusqu'à Groix. On relève aussi des penaos déclaratifs en dialecte léonard, par exemple dans Kerrien (2000) (Léon, St. Thégonnec).


(3) me gred penaus ... en dud.
moi R crois que ... le 1gens
'Je crois que les gens... '
Vannetais Le Bayon (1878:27)
cité dans Favereau (1997:§599)


(4) Kredein e hran (penaus) é tei J.-C. én-dro.
croire R fais ( que ) R4 viendra J.-C. de.retour
'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


(5) /mar-nemapersəvan pənošt ə lid zo laked ar-Xur Xãtew.../
mar 'n em apersevan penaos al litr zo lakaet war hor c'hontoù...
ma-se.aperçois que le litre est m.is sur-notre compte.s
'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte... '
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248)


(6) Hennañ 'gred ket lâret penaos ema e revr dezhoñ !
celui.ci ne1 croit pas dire que est son1 cul à.lui
'Il est extrêmement timide !'
Haut-vannetais,Louis (2015:75)


  • ...hag e klevan penaos e vezomp prestet....
'... et j'entends que nous sommes prêtés ... '
Vannetais, Herrieu (1994:81)


forme distincte en peneus

Favereau (1997:§281) signale qu'en Poher, il existe pour ce complémenteur une forme morphologique en peneus qui est donc distincte de celle de l'interrogatif de manière.


(1) Klevet 'm 'oa peneus 'oa klañv.
entend.u 1SG avais que était malade
'J'avais entendu dire qu'il était malade.'
Poher, Favereau (1997:§281)


De plus, l'interrogatif de manière enchâssé peut être réalisé dans une forme concurrente peseurt mod.


(2) ... kontant ta c'hoûd pessor(t) mod 'peus graet...
content de1 savoir quel manière as fait
'...contant de savoir comment tu as fait... '
Poullaouen, Favereau (1984:443)


On trouve à Poullaouen la forme peneus introduisant un discours direct (cf. Les gens lui disaient comme ça... ).


(3) an dud 'larae dehi peneus "ah, rin ket boued kin...".
le 1gens disait à.elle que/comment ah ferai.je pas nourriture plus
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine... '
Poullaouen, Favereau (1984:443)


distribution syntaxique

  • Stourm a rafont ouzoc'h, ha start, penôs n'an neus, tro-war-dro, iliz ken kaer.
'Ils vous opposeraient, avec force, qu'il n'y a pas alentour d'église aussi belle.', Bas-Trégor, Al Lay (1925:7)
  • Seblantout a eure d'ei pa zavas he daoulagad, penôs ar vamm he devoa eun tammig troet he fenn evit sellet outi.
'Il lui sembla quand elle leva les yeux que la mère avait tourné un peu la tête pour la regarder.', Bas-Trégor, Al Lay (1925:13)
  • Hag e fell d'ec'h penôs eur bugel evel Bilzig, eur pôtrig dibreder, a vefe evit harza eus e c'hoantegeziou ?
'Et vous voudriez qu'un enfant comme Bilzig, un petit gars insouciant, puisse résister à ses envies ?', Bas-Trégor, Al Lay (1925:24)
  • Dre ar bourk e rede ar brud penôs lestr Kola Fanch ar Guez a oa bet kollet.
'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', Bas-Trégor, Al Lay (1925:17)
  • Dre ar bourk e rede ar brud penaos lestr Kola a oa bet kollet.
'La nouvelle courait dans le bourg que le navire de Kola Fanch ar Guez avait été perdu.', Prat, Brendan Corre (12/2017)


lar penaos

Dans la variété de breton qui a un complémenteur déclaratif d'enchâssées, la(r), on peut voir que le complémenteur déclaratif penaos est situé plus bas dans la structure. En effet, les deux peuvent se trouver dans la même complétive dans cet ordre. Skragn utilise ainsi la(r) devant penaos. La suite lar penaos est aussi relevée à Loqueffret (Solliec 2015:79).


(7) Gwelet e-meum abaoe lar penaoz ne oa ket gwir.
v.u R-avons depuis que que ne était pas vrai
'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.'
Uhelgoat, Skragn (2002:100)


ordres V2 en enchâssées

Le complémenteur déclaratif penaos, comme les autres complémenteurs déclaratifs réalisés C.ha(g) et la(r), autorise des ordres T2 en enchâssées.


(1) Lared neus penaos (an amser) a oa yen (an amser).
d.it a que le temps R1 était froid le temps
'Il a dit qu'il faisait froid.'
Trégorrois, Hewitt (2001)


(2) Me 'gred penaos Mari ho kar.
moi 1crois que Marie vous aime
'Je crois que Marie vous aime.'
Haut-vannetais parlé, Louis (2015:35)


(3) Ar pez a zo diarvar eo penaos ar c'haz du a zo e vicher dizolei ar c'huziadennou.
le ce.que R est non-.risqué est comment le 5chat noir R est son1 métier découvrir le cachettes
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
Léon (St. Thégonnec), Kerrien (2000), cité dans Rezac (2009)


L'élément qui suit penaos peut être un faux sujet.


(4) Mantrus eo penaos te a zo sonnet da deod.
consternant est que/à quel point toi R est rigide ton1 langue
'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.'
Standard, Drezen (1932:33)


Pour le trégorrois Le Clerc au début du XX°, les ordres V2 en enchâssée après penaos existent, puisqu'il en cite un exemple de niveau religieux. Cependant, il recommande de les éviter strictement dans le même environnement syntaxique.

 Le Clerc (1986:201):
 "Comme [penaos] n'exige pas l'inversion de la subordonnée qui le suit, on observe dans la construction de celle-ci le même ordre qu'en français: 
 L'écriture sainte dit que Dieu, après avoir créé le monde, se reposa le septième jour.
 Ar Skritur Sakr a lâr penôs Doue, goude bean krouet ar bed, a ziskwisas ar seizvet de.
 
 Il faut surtout condamner absolument la substitution de penôs à e sans que le besoin de clarté ou d'harmonie semble la justifier. Ainsi l'on sera inexcusable de dire: me 'gred penôs ma breur a deuio arc'hoaz, 'Je crois que mon frère viendra demain.'
 On devra toujours dire: Me gred e teuio ma breur arc'hoaz."


diachronie

L'usage de ce complémenteur déclaratif n'est pas récent et remonte au moins au moyen breton. Hemon (2000:§206) trace l'apparition de cette forme dans des traductions "maladroites", qui sont aussi caractérisées par leur ordres V2 en enchâssées (1), ce qu'il considère impropre au breton (VSO).

(1) hac ez lauar penaux hon doueou ez ynt diaoulou. (1576, Ca.:n 12)

auis an fet ... penaux couffat an maru ... a-ra da pep heny en em humiliaff. (moyen breton, M.:562)
lavaret a ra crenn penaoz hi a garrie... beza marv. (SBI:II:74)

(2) chuy a lauar penos ez credit en Doue. (1622, Do.:14)

pa sellan ous da fas... e cheblant din penaoz e h-out mab eun autro. (XVIII°, EN.:106)
pe consideraint penaus e uaint priuet ac er uision a Doué. (NG.904)


'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'
  • licqid ê qen cas penaus (lakait e kenkas penaos) : 'Posez le cas que'
hag ê véz guïr penaus : 'quand même'.
mar deo guïr penaus : 'si tant est que'
guëllet penaus: 'vû que', De Rostrenen (1738:166)


Les ordres T2 en enchâssées sont aussi présents en breton pré-moderne.


(4) Kredein e hran penaus é tei J.-C. én-dro.
Kredein e hran penaus J.-C. e zei én-dro.
croire R fais que (J.-C.) R1/4 viendra (J.-C.) de.retour
'Je crois que J.-C. viendra de nouveau.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


(5) Ha me 'lavar ivez penaoz an teatr brezoneg a skolio hag a sklêrraio ar bobl en eun doare burzuduz.

Ar gornandoned, Bayon & Perrot.


Il existe aussi des exemples où le verbe tensé suit directement penaos.


(6) ar plach iaouanc eus a gastel e deus bet laret efeies penos erenquo caout eur goas
ur plac'h yaouank eus a Gastell-(Paol) he deus bet laret alies ? penaos e ranko kaout ur gwaz Transcription standard
un fille jeune de de Saint-Pol-de-Léon 3SGF a eu d.it souvent que R4 devra avoir un mari
'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.'
Trégorrois pré-moderne, Kernaudour (2017:7, 11)


(7) Kleved em eûz penaoz ez oa...
entend.u 1SG a que R4 était
'J'ai ouï dire qu il y avait... '
colspan="15" Troude (1842:'ouïr')


Quelle que soit son origine, force est de constater la présence large du complémenteur déclaratif penaos dans de nombreux dialectes actuels.


À ne pas confondre

La tournure bretonne utilisée lorsque le locuteur cherche un contenu lexical qu'il ne trouve pas, petra din-me, ou piv din-me, pelec'h din-me... n'est pas disponible pour penaos (Kerrain 2001).


Horizon comparatif

En français familier, le mot interrogatif de manière est comment, qui lui aussi a développé d'autres lectures. Toutes ne sont pas disponibles en breton.

Le Dû (2012:97) rapproche l'usage de penaos en complémenteur déclaratif du français populaire Il a dit comme quoi... . Baunaz (2014:fn1) pointe la congruence entre ce français J'ai entendu comme quoi tu n'étais pas contente avec l'anglais how, qui a un usage de complémenteur déclaratif dans I heard this morning how it's going to be cold today (Melvold 1991, Legate 2010, Nye 2012, 2013). Baunaz (2014:fn2) mentionne pour le grec des usages de pos, 'comment' là où oti, 'que', serait attendu.

Dans Comment (ça) tu viens pas ?, le comment semble juste marquer une désapprobation de la part du locuteur, ou purement une marque exclamative. Comment ne peut alors pas apparaître ailleurs dans la phrase (Tu viens pas comment ? est interprété comme une question portant sur la manière). Cet usage est agrammatical en breton ((* Penaos / Petra) ! 'Peus ket 'vezh ?, 'Comment ! Tu n'as pas honte !, Kerrain 2001).


Le français Tu sais pas comment c'est fatiguant., n'exprime pas la manière, mais la quantité (= 'à quel point', 'combien').


Diachronie

Les plus anciennes formes notées par Hemon (2000:§80.6) sont en penaux, penaoz.

Kervella (1995:§404,fn III) propose une étymologie, opaque en synchronie, en pe- + neuz. Favereau (1997:§281) note effectivement une forme peneus en Poher. Cela pourrait plaider pour une étymologie en pe + neuz, mais il est à noter toutefois que cette forme y est réservée uniquement à un usage déclaratif.

Deshayes (2003) ne propose aucune étymologie.


Bibliographie

  • Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', Probus 27 (2), 193-236. [French 'que']
  • Legate, Julie Anne. 2010. 'On how how is used instead of that', Natural Language and Linguistic Theory 28:121-134.
  • Melvold, Janis. 1991. 'Factivity and definiteness. More papers on Wh-movement', Lisa L.S. Cheng & Hamida Demirdache (éds.), MIT Working Papers in Linguistics 5, 97–117.
  • Nye, Rachel. 2012. 'The categorial status of Dutch and English declarative hoe-/how- complement clauses', Marije van Hattum, Jonathan Morris and Dorothea Ho man (éds.), Salford Working Papers in Linguistics and Applied Linguistics 2, 28–47.
  • Nye, Rachel. 2013. How complement clauses distribute: complementiser how and the case against clause Type, Ghent, Belgium: University of Ghent dissertation.