Différences entre les versions de « Pelloc'h »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' 'finalement' est orienté vers le locuteur de la phrase. C'est de façon transparente la [[grammaticalisation]] de la forme [[comparative de supériorité]] de l'[[adjectif]] ''[[pell]]''.
L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' 'finalement' est orienté vers le locuteur de la phrase.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me ||jouch ||ar bla-mañ '''pelloc'h'''|| e planto patatez ||e-lec'h plantañ pour.
|(1)|| Diwar hiziv || e vo peoc’h, || en ti-mañ ||'''pelloc’h''',|| a drugarez Doue.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[soñjal|pense]]|| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] finalement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera patates || [[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
| || [[diwar|à.partir.de]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[peoc'h|paix]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] ||finalement || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] Dieu
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.'
|||colspan="4" | 'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016b)]]
|||||||||colspan="4" |[[Perrot (1943)|Perrot (1943]]:48)
|}
|}


== Morphologie ==
C'est de façon transparente la [[grammaticalisation]] de la forme [[comparative de supériorité]] de l'[[adjectif]] ''[[pell]]''.
=== répartition dialectale ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Diwar hiziv || e vo peoc’h, || en ti-mañ ||'''pelloc’h''',|| a drugarez Doue.
|(2)|| Me ||jouch ||ar bla-mañ '''pelloc'h'''|| e planto patatez ||e-lec'h plantañ pour.
|-
|-
| || [[diwar|à.partir.de]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[peoc'h|paix]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] ||finalement || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] Dieu
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[soñjal|pense]]|| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] finalement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera patates || [[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
|-
|-
|||colspan="4" | 'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.'
|||colspan="4" | 'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |[[Perrot (1943)|Perrot (1943]]:48)
|||||||||colspan="4" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 41 :
|}
|}


== Morphologie ==
=== répartition dialectale ===


L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' 'finalement' n'est pas reconnu partout, même en Léon (''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)|A. M. 04/2016b]]).
L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' 'finalement' n'est pas reconnu partout, même en Léon (''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)|A. M. 04/2016b]]).

Version du 28 août 2019 à 12:52

L'adverbe pelloc'h 'finalement' est orienté vers le locuteur de la phrase.


(1) Diwar hiziv e vo peoc’h, en ti-mañ pelloc’h, a drugarez Doue.
à.partir.de aujourd'hui R4 sera paix dans.le maison-ci finalement de1 merci Dieu
'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.'
Perrot (1943:48)


Morphologie

C'est de façon transparente la grammaticalisation de la forme comparative de supériorité de l'adjectif pell.


répartition dialectale

(2) Me jouch ar bla-mañ pelloc'h e planto patatez e-lec'h plantañ pour.
moi (R1) pense le an-ci finalement R4 plantera patates au.lieu planter poireaux
'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016b)


(3) Pelloc'h goude oan deuet mat d'an aotrou, ha meur a vanne gwin a roas din a-c'houdevezh.
finalement après étais venu bien à1'le monsieur et plus de1 verre vin R1 donna à.moi depuis
'J'étais finalement bien vu par le curé, et il m'a offert bien des coups depuis.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)


L'adverbe pelloc'h 'finalement' n'est pas reconnu partout, même en Léon (Lesneven/Kerlouan, A. M. 04/2016b).