Différences entre les versions de « Pelloc'h »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Me ||jouch ||ar bla-mañ '''pelloc'h'''|| e planto patatez ||e-lec'h plantañ pour.
|(1)|| Me ||jouch ||ar bla-mañ '''pelloc'h'''|| e planto patatez ||e-lec'h plantañ pour.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[soñjal|pense]]|| [[art|le]] année-[[DEM|ci]] finalement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera patates || [[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[soñjal|pense]]|| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] finalement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera patates || [[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.'
|||colspan="4" | 'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.'

Version du 27 février 2019 à 18:57

L'adverbe pelloc'h 'finalement' est orienté vers le locuteur de la phrase. C'est de façon transparente la grammaticalisation de la forme comparative de supériorité de l'adjectif pell.


(1) Me jouch ar bla-mañ pelloc'h e planto patatez e-lec'h plantañ pour.
moi (R1) pense le an-ci finalement R4 plantera patates au.lieu planter poireaux
'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016b)


(2) Diwar hiziv e vo peoc’h, en ti-mañ pelloc’h, a drugarez Doue.
à.partir.de aujourd'hui R4 sera paix dans.le maison-ci finalement de1 merci Dieu
'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.'
Perrot (1943:48)


(3) Pelloc'h goude oan deuet mat d'an aotrou, ha meur a vanne gwin a roas din a-c'houdevezh.
finalement après étais venu bien à1'le monsieur et plus de1 verre vin R1 donna à.moi depuis
'J'étais finalement bien vu par le curé, et il m'a offert bien des coups depuis.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)


Morphologie

répartition dialectale

L'adverbe pelloc'h 'finalement' n'est pas reconnu partout, même en Léon (Lesneven/Kerlouan, A. M. 04/2016b).