Différences entre les versions de « Pelloc'h »
De Arbres
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
|(2)|| Diwar hiziv || e vo peoc’h, || en ti-mañ ||'''pelloc’h''',|| a drugarez Doue. | |(2)|| Diwar hiziv || e vo peoc’h, || en ti-mañ ||'''pelloc’h''',|| a drugarez Doue. | ||
|- | |- | ||
| || [[diwar| | | || [[diwar|à.partir.de]] aujourd'hui ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] paix ||[[P.e|dans]].[[art|le]] maison-[[DEM|ci]] ||finalement || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] Dieu | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | |||colspan="4" | 'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' |
Version du 17 juin 2017 à 09:15
L'adverbe pelloc'h 'finalement', est orienté vers le sujet de la phrase. C'est de façon transparente la grammaticalisation de la forme comparative de supériorité de l'adjectif pell.
(1) | Me | jouch | ar bla-mañ pelloc'h | e planto patatez | e-lec'h plantañ pour. | ||
moi (R1) | pense | le année-ci finalement | R4 plantera patates | au.lieu planter poireaux | |||
'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.' | |||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016b) |
(2) | Diwar hiziv | e vo peoc’h, | en ti-mañ | pelloc’h, | a drugarez Doue. | ||
à.partir.de aujourd'hui | R4 sera paix | dans.le maison-ci | finalement | de1 merci Dieu | |||
'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | |||||||
Perrot (1943:48) |
Morphologie
répartition dialectale
L'adverbe pelloc'h 'finalement', n'est pas reconnu partout, même en Léon (Lesneven/Kerlouan, A. M. 04/2016b).