Différences entre les versions de « Pelec'h »

De Arbres
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Pelec'h'', littéralement quel.lieu, est l'[[interrogatif]] de lieu statique et dynamique en breton standard.
''Pelec'h'', littéralement quel.lieu, est l'[[interrogatif]] de lieu statique et dynamique en [[breton standard]] et en [[KLT]].




Ligne 7 : Ligne 7 :
||| où || [[Emañ|êtes]] [[bet|allé]]
||| où || [[Emañ|êtes]] [[bet|allé]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Où êtes-vous allé?' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Où êtes-vous allé?' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
|(2)||Ingal eo ||'''peleh''' ||beza paour.
|(2)||Ingal eo ||'''peleh''' ||beza paour.
|-  
|-  
| || égal [[COP|est]] || où || [[bezan|être]] pauvre
| || égal [[COP|est]] || où || [[bezan|être]] [[paour|pauvre]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Peu importe où être pauvre.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'ingal')
| ||colspan="4" | 'Peu importe où être pauvre.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'ingal')
Ligne 27 : Ligne 27 :
=== composition ===
=== composition ===


''Pelec'h'' est constitué du [[préfixe]] [[interrogatif]] ''[[pe-]]'' suivi du nom ''lec'h'', 'lieu'.
''Pelec'h'' est constitué du [[préfixe]] [[interrogatif]] ''[[pe-]]'' suivi du nom ''[[lec'h]]'' 'lieu'.
   
   
=== accentuation ===
=== accentuation ===


Ligne 34 : Ligne 35 :
   
   


=== variation dialectale ===
=== répartition et variation dialectale ===


La variation dialectale de la réalisation morphologique de l'interrogatif de lieu est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-423.jpg 423] de l'[[ALBB]] pour la traduction de 'Où (est-il)?', et dans la carte 014 de [[Le Dû (2001)]], par une traduction de ''Où?''.
La variation dialectale de la réalisation morphologique de l'interrogatif de lieu est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-423.jpg 423] de l'[[ALBB]] pour la traduction de 'Où (est-il)?', et dans la carte 014 de [[Le Dû (2001)]], par une traduction de ''Où?''.
La forme dans tout le vannetais est '' 'ba men''? ''de ven''? ''emen''?.




Ligne 48 : Ligne 51 :
| ||||colspan="4" |''Vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
| ||||colspan="4" |''Vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 84 : Ligne 86 :
| (3)||'''Peleh''' ||'''ar béd''' ||e-neus ||klenket ||ma ||binviou?  
| (3)||'''Peleh''' ||'''ar béd''' ||e-neus ||klenket ||ma ||binviou?  
|-
|-
| ||où ||[[art|le]] monde ||[[R]].3SGM-[[kaout|a]] ||rangé ||[[POSS|mon]] ||outil[[-où (PL.)|s]]
| ||où ||[[art|le]] [[bed|monde]] ||[[R]].3SGM-[[kaout|a]] ||rangé ||[[POSS|mon]] ||outil[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Où diable a-t-il rangé mes outils?'  ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:49)]]
| || colspan="4" | 'Où diable a-t-il rangé mes outils?'  ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:49)]]
Ligne 93 : Ligne 95 :
| (4) || N'ouzon ket || da '''beleh''' || '''ar foeltr''' ||ez eo bet eet.
| (4) || N'ouzon ket || da '''beleh''' || '''ar foeltr''' ||ez eo bet eet.
|-
|-
|  ||  [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[da|à]] où || [[art|le]] [[foeltr|foudre]] || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] [[mont|allé]]   
|  ||  [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> où || [[art|le]] [[foeltr|foudre]] || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] [[mont|allé]]   
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Je ne sais où diable il est allé.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
|  ||colspan="4" | 'Je ne sais où diable il est allé.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
Ligne 105 : Ligne 107 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


En vannetais, l’interrogation de lieu distingue la provenance de la destination, en utilisant respectivement ''[[peban]]'' et ''emen''.
En vannetais, l’interrogation de lieu distingue la provenance de la destination, en utilisant respectivement ''[[peban]]'' et ''[[emen]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| …hag a c’houlenn gete || '''a beban''' int || ha d’'''e men''' || eh aont.
|(1)|| …hag a c'houlenn gete || '''a beban''' int || ha d’'''e men''' || eh aont.
|-
|-
| || [[&|et]] [[R]] [[goulenn|demande]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[peban|où]] [[COP|sont]] ||[[&|et]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> où ||[[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|vont]]
| || [[&|et]] [[R]] [[goulenn|demande]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[peban|où]] [[COP|sont]] ||[[&|et]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[emen|]] ||[[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|vont]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et il leur demande d’où ils sont et où ils vont.'|||| ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:235)
|||colspan="4" | 'Et il leur demande d’où ils sont et où ils vont.'|||| ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:235)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 2 juillet 2020 à 07:08

Pelec'h, littéralement quel.lieu, est l'interrogatif de lieu statique et dynamique en breton standard et en KLT.


(1) Pelec'h emaoc'h bet?
êtes allé
'Où êtes-vous allé?' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:35)


Il a aussi une lecture non-interrogative d'indéfini.


(2) Ingal eo peleh beza paour.
égal est être pauvre
'Peu importe où être pauvre.' Trégorrois, Gros (1989:'ingal')


Morphologie

composition

Pelec'h est constitué du préfixe interrogatif pe- suivi du nom lec'h 'lieu'.


accentuation

Comme tous les composés en pe-, pelec'h est accentué sur la seconde syllabe.


répartition et variation dialectale

La variation dialectale de la réalisation morphologique de l'interrogatif de lieu est documentée dans la carte 423 de l'ALBB pour la traduction de 'Où (est-il)?', et dans la carte 014 de Le Dû (2001), par une traduction de Où?.

La forme dans tout le vannetais est 'ba men? de ven? emen?.


(2) E men ma éan?
est lui
'Où est-il?'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69)

Syntaxe

(e) pelec'h

Le même locuteur peut utiliser pelec'h et e pelec'h.


(1) Peleh eo chomet al lostenn-ze adarre?
est resté le trainard- encore
'Où est encore resté ce trainard-là?' Trégorrois, Gros (1984:483)


(2) E peleh e vez prenet an traou-ze?
dans R est acheté le choses-
'Où sont achetées (où achète-t-on) ces choses-là?' Trégorrois, Gros (1970:32)

intensifieur

L'interrogatif pelec'h peut être suivi de bennak (Kervella 1995:§476).

Plusieurs intensifieurs nominaux peuvent aussi suivre pelec'h.


(3) Peleh ar béd e-neus klenket ma binviou?
le monde R.3SGM-a rangé mon outils
'Où diable a-t-il rangé mes outils?' Trégorrois, Gros (1984:49)


(4) N'ouzon ket da beleh ar foeltr ez eo bet eet.
ne sais pas à1 le foudre R est été allé
'Je ne sais où diable il est allé.' Trégorrois, Gros (1984:319)

Sémantique

Pelec'h, en standard, marque la provenance, la location ou la destination.


variation dialectale

En vannetais, l’interrogation de lieu distingue la provenance de la destination, en utilisant respectivement peban et emen.


(1) …hag a c'houlenn gete a beban int ha d’e men eh aont.
et R demande avec.eux de1 sont et à1 R+C vont
'Et il leur demande d’où ils sont et où ils vont.' Vannetais, Herrieu (1994:235)


Horizons comparatifs

En français familier, le mot interrogatif de lieu est , qui a développé d'autres lectures. Ces lectures ne sont pas relevées en breton.


(1) D'où tu viens pas?!

(2) D'où tu connais plus ma mère?!

(3) D'où je me suis inscrite frauduleusement?!


Le d'où semble juste marquer une désapprobation outragée de la part du locuteur, ou une marque purement exclamative. Cet élément d'où peut apparaître en fin de la phrase uniquement sous son sens canonique (cf. Tu viens pas d'où?), montrant qu'il s'agit d'éléments syntaxiquement distincts.