Peadra : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''peadra'' est composé du [[préfixe]] ''[[pe-]]'' suivi de la [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> suivie elle-même du nom ''[[tra]]'' 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez'.
+
Le [[nom]] ''peadra'' est composé du [[préfixe]] ''[[pe-]]'' suivi de la [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> suivie elle-même du nom ''[[tra]]'' 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez' ou 'possession'.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Peadra''' || em oa || da lakat em ||rastell. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:63)
+
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:63)
 
|-
 
|-
| || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]|| râtelier
+
|(1)|| '''Peadra''' || em oa || da lakat ||  em ||rastell.  
 
|-
 
|-
|||colspan="4" |'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).'  
+
| || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] ||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]]  || [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]|| râtelier
 +
|-
 +
|||colspan="10" |'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Morphologie ==
 +
 
 +
=== variation et répartition dialectale ===
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:400)
 +
|-
 +
|(2)||Lak' ||ri ||'''pe(a)draig''' || bar soubenn!
 +
|-
 +
|||[[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|feras]] || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]]  || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] soupe
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Tu mettras de quoi dans la soupe!'
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Lak' ||ri ||'''pe(a)draig''' || bar soubenn!||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:400)
+
|(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp.
 
|-
 
|-
| ||[[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|feras]] || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] soupe
+
| || [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[peadra|possession]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Tu mettras de quoi dans la soupe!'
+
|||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:117)
 
|}
 
|}
  

Version du 30 mai 2021 à 07:53

Le nom peadra est composé du préfixe pe- suivi de la préposition a1 suivie elle-même du nom tra 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez' ou 'possession'.


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:63)
(1) Peadra em oa da lakat em rastell.
quel.de1.chose R.1SG avait à1 mettre dans.mon râtelier
'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).'


Morphologie

variation et répartition dialectale

Breton central, Favereau (1984:400)
(2) Lak' ri pe(a)draig bar soubenn!
mettre R1 feras quel.de1.chose dans le soupe
'Tu mettras de quoi dans la soupe!'


(3) Ranna en deus graet e beadra ganeomp.
partager R.3SG a fait son1 possession avec.nous
'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:117)


Sémantique

Peadra n'est pas un mot interrogatif malgré le préfixe pe- à son initiale. Ce préfixe pe- sert à créer une variable, de la même façon que le français utilise l'interrogatif quoi dans de quoi.

C'est cette variable qui obtient un indéfini de choix libre, c'est-à-dire un nom dont la référence n'est pas fixe.