Différences entre les versions de « Peadra »

De Arbres
Ligne 31 : Ligne 31 :
|(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp.
|(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp.
|-
|-
| || [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[peadra|possession]]||  [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
| || [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || possession ||  [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
|||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'

Version du 30 mai 2021 à 08:53

Le nom peadra est composé du préfixe pe- suivi de la préposition a1 suivie elle-même du nom tra 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez' ou 'possession'.


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:63)
(1) Peadra em oa da lakat em rastell.
quel.de1.chose R.1SG avait à1 mettre dans.mon râtelier
'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).'


Morphologie

variation et répartition dialectale

Breton central, Favereau (1984:400)
(2) Lak' ri pe(a)draig bar soubenn!
mettre R1 feras quel.de1.chose dans le soupe
'Tu mettras de quoi dans la soupe!'


(3) Ranna en deus graet e beadra ganeomp.
partager R.3SG a fait son1 possession avec.nous
'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:117)


Sémantique

Peadra n'est pas un mot interrogatif malgré le préfixe pe- à son initiale. Ce préfixe pe- sert à créer une variable, de la même façon que le français utilise l'interrogatif quoi dans de quoi.

C'est cette variable qui obtient un indéfini de choix libre, c'est-à-dire un nom dont la référence n'est pas fixe.