Différences entre les versions de « Peadra »
De Arbres
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
|(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp. | |(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp. | ||
|- | |- | ||
| || [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> | | | || [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || possession || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.' | |||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.' |
Version du 30 mai 2021 à 08:53
Le nom peadra est composé du préfixe pe- suivi de la préposition a1 suivie elle-même du nom tra 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez' ou 'possession'.
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:63) | ||||||||||||
(1) | Peadra | em oa | da lakat | em | rastell. | |||||||
quel.de1.chose | R.1SG avait | à1 mettre | dans.mon | râtelier | ||||||||
'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).' |
Morphologie
variation et répartition dialectale
Breton central, Favereau (1984:400) | ||||||||||||
(2) | Lak' | ri | pe(a)draig | bar soubenn! | ||||||||
mettre R1 | feras | quel.de1.chose | dans le soupe | |||||||||
'Tu mettras de quoi dans la soupe!' |
(3) | Ranna | en deus | graet | e | beadra | ganeomp. | ||||||
partager | R.3SG a | fait | son1 | possession | avec.nous | |||||||
'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.' | ||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:117) |
Sémantique
Peadra n'est pas un mot interrogatif malgré le préfixe pe- à son initiale. Ce préfixe pe- sert à créer une variable, de la même façon que le français utilise l'interrogatif quoi dans de quoi.
C'est cette variable qui obtient un indéfini de choix libre, c'est-à-dire un nom dont la référence n'est pas fixe.