Différences entre les versions de « Peadra »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:63)
|(1)|| '''Peadra''' || em oa || da || lakat || em ||rastell.
|-
|-
|(1)|| '''Peadra''' || em oa || da lakat ||  em ||rastell.  
||| [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]|| râtelier
|-
|-
| || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] ||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]]  || [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]|| râtelier
|||colspan="10" |'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).'
|-
|-
|||colspan="10" |'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).'  
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:63)
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:400)
|(2)||Lak' ||ri ||'''pe(a)draig''' || bar || soubenn!
|-
|-
|(2)||Lak' ||ri ||'''pe(a)draig''' || bar soubenn!
|||[[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|feras]] || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]]  || [[e-barzh|dans]].[[art|le]] || [[soubenn|soupe]]
|-
|-
|||[[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|feras]] || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]]  || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] soupe
|||colspan="10" | 'Tu mettras de quoi dans la soupe!'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tu mettras de quoi dans la soupe!'
|||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:400)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 31 :
|(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp.
|(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp.
|-
|-
| || [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || possession ||  [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
||| [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || possession ||  [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
|||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
Ligne 41 : Ligne 41 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


''Peadra'' n'est pas un mot [[interrogatif]] malgré le préfixe ''[[pe-]]'' à son initiale. Ce préfixe ''[[pe-]]'' sert à créer une variable, de la même façon que le français utilise l'interrogatif ''quoi'' dans ''de quoi''.
''Peadra'' n'est pas un mot [[interrogatif]] malgré le préfixe ''[[pe-]]'' à son initiale. Ce préfixe ''[[pe-]]'' sert à créer une variable, de la même façon que le français utilise l'interrogatif ''quoi'' dans ''de quoi'' ou ''quel'' dans ''un truc quelconque''.


C'est cette variable qui obtient un [[indéfini de choix libre]], c'est-à-dire un nom dont la [[référence]] n'est pas fixe.
C'est cette variable qui obtient un [[indéfini de choix libre]], c'est-à-dire un nom dont la [[référence]] n'est pas fixe.

Version du 16 novembre 2021 à 18:48

Le nom peadra est composé du préfixe pe- suivi de la préposition a1 suivie elle-même du nom tra 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez' ou 'possession'.


(1) Peadra em oa da lakat em rastell.
quel.de1.chose R.1SG avait à1 mettre dans.mon râtelier
'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:63)


Morphologie

variation et répartition dialectale

(2) Lak' ri pe(a)draig bar soubenn!
mettre R1 feras quel.de1.chose dans.le soupe
'Tu mettras de quoi dans la soupe!'
Breton central, Favereau (1984:400)


(3) Ranna en deus graet e beadra ganeomp.
partager R.3SG a fait son1 possession avec.nous
'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:117)


Sémantique

Peadra n'est pas un mot interrogatif malgré le préfixe pe- à son initiale. Ce préfixe pe- sert à créer une variable, de la même façon que le français utilise l'interrogatif quoi dans de quoi ou quel dans un truc quelconque.

C'est cette variable qui obtient un indéfini de choix libre, c'est-à-dire un nom dont la référence n'est pas fixe.