Différences entre les versions de « Peadra »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''peadra'' est composé du [[préfixe]] ''[[pe-]]'' suivi de la [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> suivie elle-même du nom ''[[tra]]'' 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez'. | Le [[nom]] ''peadra'' est composé du [[préfixe]] ''[[pe-]]'' suivi de la [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> suivie elle-même du nom ''[[tra]]'' 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez' ou 'possession'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:63) | ||
|- | |- | ||
| | |(1)|| '''Peadra''' || em oa || da lakat || em ||rastell. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | | || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]|| râtelier | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).' | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation et répartition dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:400) | |||
|- | |||
|(2)||Lak' ||ri ||'''pe(a)draig''' || bar soubenn! | |||
|- | |||
|||[[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|feras]] || [[pe-|quel]].[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] soupe | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Tu mettras de quoi dans la soupe!' | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ranna ||en deus || graet || e || '''beadra''' ||ganeomp. | ||
|- | |- | ||
| | | || [[rannañ|partager]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[peadra|possession]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:117) | |||
|} | |} | ||
Version du 30 mai 2021 à 08:53
Le nom peadra est composé du préfixe pe- suivi de la préposition a1 suivie elle-même du nom tra 'chose'. L'ensemble est traduisible par 'de quoi, assez' ou 'possession'.
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:63) | ||||||||||||
(1) | Peadra | em oa | da lakat | em | rastell. | |||||||
quel.de1.chose | R.1SG avait | à1 mettre | dans.mon | râtelier | ||||||||
'J'avais de quoi me nourrir (intellectuellement).' |
Morphologie
variation et répartition dialectale
Breton central, Favereau (1984:400) | ||||||||||||
(2) | Lak' | ri | pe(a)draig | bar soubenn! | ||||||||
mettre R1 | feras | quel.de1.chose | dans le soupe | |||||||||
'Tu mettras de quoi dans la soupe!' |
(3) | Ranna | en deus | graet | e | beadra | ganeomp. | ||||||
partager | R.3SG a | fait | son1 | possession | avec.nous | |||||||
'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.' | ||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:117) |
Sémantique
Peadra n'est pas un mot interrogatif malgré le préfixe pe- à son initiale. Ce préfixe pe- sert à créer une variable, de la même façon que le français utilise l'interrogatif quoi dans de quoi.
C'est cette variable qui obtient un indéfini de choix libre, c'est-à-dire un nom dont la référence n'est pas fixe.