Différences entre les versions de « Patatez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Ouessant'', » par « ''Léonard (Ouessant)'', »)
 
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''patatez'' est un [[nom collectif]] qui dénote des 'patates'.
Le [[nom]] ''patatez'', ''pato'' est un [[nom collectif]] qui dénote des 'patates'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Patatez''' || toulloù || toud || a ya || an hanter || anezho ||da goll.
|(1)|| '''Patatez''' || toulloù || toud || a ya || an hanter || anezho || da || goll.
|-
|-
||| patates || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[tout]] || [[R]] [[mont|va]] || [[art|le]] [[hanter|moitié]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[koll|perdre]]  
||| patates || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[tout|tout]] || [[R]] [[mont|va]] || [[art|le]] [[hanter|moitié]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'des pommes-de-terres toutes en trous (pleines de trous) dont la moitié va se perdre.'  
|||colspan="15" | 'des pommes-de-terres pleines de trous dont la moitié va se perdre.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:48)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:48)
|}  
|}  


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Mond || a ree ||zegen|| kargamañchou || '''patatez''' || er-mêz || euz || ar vro.
|(2)|| Mond || a ree || zegen || kargamañchou || '''patatez''' || er-mêz || euz || ar vro.
|-
|-
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[zoken|même]] || [[kargañ|charg]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || patate[[-ez (N.coll.)|s]] ||[[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[zoken|même]] || [[kargañ|charg]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || patate[[-ez (N.coll.)|s]] || [[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'On exportait même des chargements de patates.'  
||| colspan="15" | 'On exportait même des chargements de patates.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}




=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpg 20] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des pommes de terre''.
Le nom ''patatez'', ''pato'' est la marque du Nord du Trégor et du Léon. Ce nom est en concurrence lexicale avec le pluriel du [[nom composé]] ''[[aval-douar]]'' 'pomme de terre', qui la supplante dans tous les autres dialectes. À Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] en rejetant la forme ''patatez'' 'patates' au profit du [[nom comptable]] ''[[aval(où)-douar]]''.
=== niveau de langue ===
Le nom ''patatez'' apparaît occasionnellement en [[breton standard]], ce qui montre qu'on n'a pas de différence systématique de [[niveau de langue]] comme le français ''patate'' vs. ''pomme de terre''.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ablamour || deomp || da ||gaout ||tammoù || kaol || nevez|| ha '''patatez''' || nevez.
|(3)|| Ober || a rae || war-dro || he || '''fatatez'''.
|-
|-
||| [[abalamour|afin]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] || [[kaol|choux]] || [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] [[patatez|patates]] || [[nevez|nouveau]]
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[war-dro|autour]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || patate[[nom collectif|s]]
|-
|||colspan="15" | 'Elle s'occupait de ses patates.'
|-  
|-  
|||colspan="10" |'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
|}
|}




Le nom ''patatez'' est en concurrence lexicale avec le pluriel du [[nom composé]] ''[[aval-douar]]'' 'pomme de terre'.
La présence de ''patatez'' en [[breton standard]] est consistant avec son usage dans le dialecte du Léon.


A Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] rejette la forme ''patatez'' 'patates' au profit du [[nom comptable]] ''[[aval(où)-douar]]''.


Le nom ''patatez'' apparaît occasionnellement en [[breton standard]], ce qui montre qu'on n'a pas de différence systématique de [[niveau de langue]] comme le français ''patate'' vs. ''pomme de terre''.
{| class="prettytable"
|(4)|| ablamour || deomp || da || gaout || tammoù || kaol || nevez || ha || '''patatez''' || nevez.
|-
||| [[abalamour|afin]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] || [[kaol|choux]] || [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] || patates || [[nevez|nouveau]]
|-
|||colspan="15" | 'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'  
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Ober || a rae ||war-dro || he || '''fatatez'''.
|(5)|| Bremaik || emañ || yen || da || '''batatez'''.
|-
|-
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|faisait]]|| [[war-dro|autour]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> ||patate[[nom collectif|s]]
||| [[bremañ|maintenant]] || [[emañ|est]] || [[yen|froid]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || patates
|-  
|-
|||colspan="10" |'Elle s'occupait de ses patates.'
|||colspan="15" | 'Maintenant tes patates sont froides.'
|-  
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:56)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 80 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms collectifs|Categories]]

Version actuelle datée du 26 novembre 2022 à 20:32

Le nom patatez, pato est un nom collectif qui dénote des 'patates'.


(1) Patatez toulloù toud a ya an hanter anezho da goll.
patates trou.s tout R va le moitié de.eux à1 perdre
'des pommes-de-terres pleines de trous dont la moitié va se perdre.'
Trégorrois, Gros (1984:48)


Morphologie

composition

Le nom patatez porte le suffixe -ez des noms collectifs.


(2) Mond a ree zegen kargamañchou patatez er-mêz euz ar vro.
aller R1 faisait même charg.ement.s patates dehors de le 1pays
'On exportait même des chargements de patates.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


répartition dialectale

La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. Le nom patatez, pato est la marque du Nord du Trégor et du Léon. Ce nom est en concurrence lexicale avec le pluriel du nom composé aval-douar 'pomme de terre', qui la supplante dans tous les autres dialectes. À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) en rejetant la forme patatez 'patates' au profit du nom comptable aval(où)-douar.


niveau de langue

Le nom patatez apparaît occasionnellement en breton standard, ce qui montre qu'on n'a pas de différence systématique de niveau de langue comme le français patate vs. pomme de terre.


(3) Ober a rae war-dro he fatatez.
faire R faisait autour son2 patates
'Elle s'occupait de ses patates.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


La présence de patatez en breton standard est consistant avec son usage dans le dialecte du Léon.


(4) ablamour deomp da gaout tammoù kaol nevez ha patatez nevez.
afin de.nous de1 avoir morceaux choux nouveau et patates nouveau
'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:13)


(5) Bremaik emañ yen da batatez.
maintenant est froid ton1 patates
'Maintenant tes patates sont froides.'
Léonard, Abeozen (1986:56)