Différences entre les versions de « Patatez »
m (Remplacement de texte — « ''Ouessant'', » par « ''Léonard (Ouessant)'', ») |
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| patates || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[tout|tout]] || [[R]] [[mont|va]] || [[art|le]] [[hanter|moitié]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] | ||| patates || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[tout|tout]] || [[R]] [[mont|va]] || [[art|le]] [[hanter|moitié]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'des pommes-de-terres pleines de trous dont la moitié va se perdre.' | ||| colspan="15" | 'des pommes-de-terres pleines de trous dont la moitié va se perdre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:48) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
||| colspan="15" | 'On exportait même des chargements de patates.' | ||| colspan="15" | 'On exportait même des chargements de patates.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[war-dro|autour]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || patate[[nom collectif|s]] | ||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[war-dro|autour]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || patate[[nom collectif|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle s'occupait de ses patates.' | ||| colspan="15" | 'Elle s'occupait de ses patates.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
||| [[abalamour|afin]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] || [[kaol|choux]] || [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] || patates || [[nevez|nouveau]] | ||| [[abalamour|afin]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] || [[kaol|choux]] || [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] || patates || [[nevez|nouveau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.' | ||| colspan="15" | 'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
||| [[bremañ|maintenant]] || [[emañ|est]] || [[yen|froid]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || patates | ||| [[bremañ|maintenant]] || [[emañ|est]] || [[yen|froid]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || patates | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Maintenant tes patates sont froides.' | ||| colspan="15" | 'Maintenant tes patates sont froides.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:56) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:56) | ||
|} | |} | ||
Version du 2 mars 2023 à 14:22
Le nom patatez, pato est un nom collectif qui dénote des 'patates'.
(1) | Patatez | toulloù | toud | a ya | an hanter | anezho | da | goll. | |||||||||
patates | trou.s | tout | R va | le moitié | de.eux | à1 | perdre | ||||||||||
'des pommes-de-terres pleines de trous dont la moitié va se perdre.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:48) |
Morphologie
composition
Le nom patatez porte le suffixe -ez des noms collectifs.
(2) | Mond | a ree | zegen | kargamañchou | patatez | er-mêz | euz | ar vro. | |||||||||||
aller | R1 faisait | même | charg.ement.s | patates | dehors | de | le 1pays | ||||||||||||
'On exportait même des chargements de patates.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
répartition dialectale
La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. Le nom patatez, pato est la marque du Nord du Trégor et du Léon. Ce nom est en concurrence lexicale avec le pluriel du nom composé aval-douar 'pomme de terre', qui la supplante dans tous les autres dialectes. À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) en rejetant la forme patatez 'patates' au profit du nom comptable aval(où)-douar.
niveau de langue
Le nom patatez apparaît occasionnellement en breton standard, ce qui montre qu'on n'a pas de différence systématique de niveau de langue comme le français patate vs. pomme de terre.
(3) | Ober | a rae | war-dro | he | fatatez. | ||||||||||||
faire | R faisait | autour | son2 | patates | |||||||||||||
'Elle s'occupait de ses patates.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
La présence de patatez en breton standard est consistant avec son usage dans le dialecte du Léon.
(4) | ablamour | deomp | da | gaout | tammoù | kaol | nevez | ha | patatez | nevez. | ||||||||||
afin | de.nous | de1 | avoir | morceaux | choux | nouveau | et | patates | nouveau | |||||||||||
'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:13) |
(5) | Bremaik | emañ | yen | da | batatez. | ||||||||||||
maintenant | est | froid | ton1 | patates | |||||||||||||
'Maintenant tes patates sont froides.' | |||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1986:56) |