Différences entre les versions de « Pas »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « /|| » par « / || »)
 
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Pas''' || lared || gir || da || henn'zh!  
|(1)|| '''Pas''' || lared || gir || da || henn'zh !  
|-  
|-  
||| pas || [[lavarout|dire]] || [[ger|mot]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[DEM|celui-ci]]
||| pas || [[lavarout|dire]] || [[ger|mot]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[DEM|celui-ci]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Il ne faut pas dire un mot à celui-ci!.'
||| colspan="10" | 'Il ne faut pas dire un mot à celui-ci !.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:396)
|||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:396)
|}
|}


Ligne 28 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''Pas''' || gober || van || da || netaat.
|(2)|| '''Pas''' || gober || van || da || netaat.
|-
|-
||| NEG || [[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[naet|net]].t.[[-aat|oyer]]
||| NEG || [[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[naet|net]].t.[[-aat|oyer]]
Ligne 34 : Ligne 34 :
|||colspan="10" | 'Ne faites pas semblant de nettoyer.'
|||colspan="10" | 'Ne faites pas semblant de nettoyer.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Lavar || dezho || '''pas''' || ober || trouz.
|(3)|| Lavar || dezho || '''pas''' || ober || trouz.
|-
|-
||| [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]|| pas || [[ober|faire]] || [[trouz|bruit]]
||| [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || pas || [[ober|faire]] || [[trouz|bruit]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Dis-leur de ne pas faire de bruit.'
|||colspan="10" | 'Dis-leur de ne pas faire de bruit.'
Ligne 53 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||'''pas''' || diouzhtu /|| met || '''pas''' || re /|| '''pas''' || er || skol
|(4)|| '''pas''' || diouzhtu / || met || '''pas''' || re / || '''pas''' || er || skol
|-
|-
||| pas || [[diouzhtu|de.suite]] || [[met|mais]] || pas || [[re|trop]]|| pas || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]]
||| pas || [[diouzhtu|de.suite]] || [[met|mais]] || pas || [[re|trop]] || pas || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'pas tout de suite / mais pas trop / pas à l'école.'  
|||colspan="10" | 'pas tout de suite / mais pas trop / pas à l'école.'  
Ligne 65 : Ligne 65 :
=== ''pas ket'' ===
=== ''pas ket'' ===


Les deux [[négations]] sont compatibles, comme dans '''''pa che''' facheing !'' 'Ne vous fâchez pas, ne nous fâchons pas !' (''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:185).
Les deux marques de [[négation]] sont compatibles, comme dans '''''pa che''' facheing !'' 'Ne vous fâchez pas, ne nous fâchons pas !' (''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:185).
 


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 76 : Ligne 75 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Met... || Met... || Bastik... || Petra || '|| '''virje''' ?
|(1)|| Met... || Met... || Bastik... || Petra || ' || '''virje''' ?
|-
|-
||| [[met|mais]] || [[met|mais]] || [[Bastik !|Au fait !]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcherait]]  
||| [[met|mais]] || [[met|mais]] || [[Bastik !|Au fait !]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcherait]]  
Ligne 82 : Ligne 81 :
|||colspan="10" | 'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'   
|||colspan="10" | 'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'   
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:57)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:57)
|}
|}


Ligne 102 : Ligne 101 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Pas''' || lar || geier ||ka || me || 'oar || ar wirionez.  
|(2)|| '''Pas''' || lar || geier || ka || me || 'oar || ar wirionez.  
|-  
|-  
||| pas || [[lavarout|dire]] || [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]] ||[[kar|car]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
||| pas || [[lavarout|dire]] || [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]] || [[kar|car]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Ne mentez pas car je connais la vérité.'
||| colspan="10" | 'Ne mentez pas car je connais la vérité.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 30 avril 2022 à 18:51

Pas est un emprunt transparent à la partie adverbiale de la négation propositionnelle du français pas. Au contraire du français pas, cette négation est illicite dans les domaines tensés. Elle est restreinte aux petites propositions.


(1) Pas lared gir da henn'zh !
pas dire mot à1 celui-ci
'Il ne faut pas dire un mot à celui-ci !.'
Breton central, Favereau (1984:396)


Morphologie

répartition dialectale

La négation pas se trouve à priori dans tous les dialectes.


Syntaxe

distribution

Le morphème de négation pas apparaît dans les domaines non-tensés, dont les propositions infinitives (Chalm 2008:E6), enchâssées (subordonnées infinitives) ou matrices (impératives négatives).


(2) Pas gober van da netaat.
NEG faire semblant de1 net.t.oyer
'Ne faites pas semblant de nettoyer.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:34)


(3) Lavar dezho pas ober trouz.
dis à.eux pas faire bruit
'Dis-leur de ne pas faire de bruit.'
Chalm (2008:E6)


Cette forme est aussi signalée dans Chalm (2008:E8), comme en français, en négation de domaines non-propositionnels.


(4) pas diouzhtu / met pas re / pas er skol
pas de.suite mais pas trop pas en.le école
'pas tout de suite / mais pas trop / pas à l'école.'
Chalm (2008:E8)


pas ket

Les deux marques de négation sont compatibles, comme dans pa che facheing ! 'Ne vous fâchez pas, ne nous fâchons pas !' (Cléguérec, Thibault 1914:185).

Expression

'Pourquoi pas ?

L'interrogation Perak pas ? s'entend régulièrement, mais il existe des alternatives en breton, avec des verbes qui contiennent une négation sémantique comme mirout 'empêcher'.


(1) Met... Met... Bastik... Petra ' virje ?
mais mais Au fait ! quoi R1 empêcherait
'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'
Standard, Kervella (2001:57)


Diachronie

Selon Chalm (2008:E6), les formes d'emprunt en pas (et nompas) sont présentes dans la langue parlée, mais pas dans la langue "classique".


pas vs. nann

  • ...ha neuze e cavo meuleudi ennan e-unan hep ken, ha nan en un all, breton 1851, TNAS.:350


pas vs. nompas

A Scaër/Bannalec, nompas est connu, mais rejeté en (6), au profit de pas.


(2) Pas lar geier ka me 'oar ar wirionez.
pas dire mensonge.s car moi sais le 1vérité
'Ne mentez pas car je connais la vérité.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)