Différences entre les versions de « Particule o »
(186 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Soñj ||'m-eus ||kleved || ma zud|| '''o''' lared... | |(1)|| Soñj || 'm-eus || kleved || ma || zud || '''o''' || lared... | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[sonj|souvenir]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[klevout|entendre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Je me rappelle entendre mes parents dire.… ' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:56) | |||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 17 : | ||
=== réalisation de la mutation === | === réalisation de la mutation === | ||
La particule ''o''<sup>[[4]]</sup> précède un verbe qui est toujours [[infinitif]]. La particule déclenche sur lui une [[mutation mixte]], appelée aussi [[4|léni-provection]]. Ce déclencheur de mutation est représenté ici par le chiffre [[4]] en exposant. Cette mutation est | La particule ''o''<sup>[[4]]</sup> précède un verbe qui est toujours [[infinitif]]. La particule déclenche sur lui une [[mutation mixte]], appelée aussi [[4|léni-provection]]. Ce déclencheur de mutation est représenté ici par le chiffre [[4]] en exposant. Cette mutation est persistante à travers tous les dialectes, et ne montre pas de signe d'affaiblissement. Sa réalisation est sujette à une petite variation de dialecte en dialecte. | ||
Parfois, la particule n'est pas elle-même prononcée et sa présence est uniquement signalée par la mutation consonantique qu'elle provoque sur le verbe comme en Goëlo | Parfois, la particule n'est pas elle-même prononcée et sa présence est uniquement signalée par la mutation consonantique qu'elle provoque sur le verbe comme en Goëlo ou en bas-vannetais (<font color=green>/(i) '''f'''ɔ̃ n/</font color=green>, [[Cheveau (2007)|Cheveau 2007]]:212). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| ' || '''f'''alé, || ' || '''f'''oñnt, || ' || '''f'''reynañ | ||
|- | |- | ||
|| || | ||| o || '''v'''ale, || o || '''v'''ont, || o || '''v'''reinañ || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'en train de marcher, en train d'aller, en train de pourrir.' | |||
|- | |- | ||
| || | ||||||||||| colspan="15" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:83) | ||
| | |||
| ||colspan=" | |||
|} | |} | ||
La | La léniprovection touche un grand nombre de consonnes. Certaines ne sont jamais rapportées en [[breton standard]], et rarement écrites. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Kracherc'h || zo || || '''nh'''ijal || diboa || mintin-m'. | ||
|- | |- | ||
||| Krakerc'h ||zo o nijal|| dibaoe mintin-mañ |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Krakerc'h || zo || o || nijal || dibaoe || mintin-mañ |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[krak-|semi]].[[erc'h|neige]] || [[zo|est]] à<sup>[[4]]</sup> [[nijal|voler]]|| [[abaoe|depuis]] [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]] | ||| [[krak-|semi]].[[erc'h|neige]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[nijal|voler]] || [[abaoe|depuis]] || [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il vole de rares flocons depuis ce matin.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:62) | |||
|} | |} | ||
À Ouessant, le verbe ''[[mont]]'' ne donne pas la forme mutée standard ''o '''v'''ont'', mais ''o '''h'''ont''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4) … || pa || veze || ruz || an heol || '''o''' || '''h'''ond || da || guzad... | ||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[ruz|rouge]] || [[art|le]] [[heol|soleil]] || à || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cacher]] | |||
|- | |- | ||
| || | | ||| colspan="15" | '… lorsque le couchant était rouge… ' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
=== réalisation de la particule === | === réalisation de la particule === | ||
Ligne 63 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||<font color=green> [ pe ||<font color=green> vɛɤ || ||<font color=green> l̥abuˑɤ<sup>ǝ</sup> ] | ||
|- | |- | ||
||| pa vezer ||o | ||| pa || vezer || o || labourat | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]].[[IMP]]|| à<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on travaille.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:36) | |||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 87 : | ||
===== forme ''e'' ===== | ===== forme ''e'' ===== | ||
À Sein, en Léon, à Plougrescant ou à Groix, la particule est prononcée <font color=green>/e/</font color=green>. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ma fri || 'zo || '''e''' ||vera. | |(1)|| Ma || fri || 'zo || '''e''' || vera. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fri|nez]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fri|nez]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[berañ|couler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon nez coule.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'berañ') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> /xizo bed | |(2)||<font color=green> /xizo ||<font color=green> bed ||<font color=green>'''e'''ferniča / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|elle]].[[zo|est]] [[mont|été]] || à<sup>[[4]]</sup> patelles.[[-a|chercher]] | ||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[mont|été]] || à<sup>[[4]]</sup> [[bernik|patelles]].[[-a|chercher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle a été ramasser des patelles.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:252) | |||
|} | |} | ||
Ligne 105 : | Ligne 116 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || N'eus ket ||aet den ebet|| da baour || '''e''' trempañ ||e zouar. | |(3)|| N'eus || ket || aet || den || ebet || da || baour || '''e''' || trempañ || e || zouar. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[paour|pauvre]] || à || [[trempañ|fumer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[douar|terre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:93) | ||
|} | |} | ||
===== forme ''i'' ===== | |||
Une forme en <font color=green>[i]</font color=green> est signalée en pays bigouden ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:274). Ailleurs en vannetais, cette particule est orthographiée ''é'' mais prononcée <font color=green>/i/</font color=green>. | |||
* <font color=green>/ i ma '''i''' sô<sup>n</sup> /</font color=green> | |||
: 'Il est en train de sonner [du biniou]' | |||
::: ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:6) | |||
* ''Ima '''i''' kousked'' | |||
: 'Il est en train de dormir'' | |||
::: ''Haut-vannetais'', [[Delanoy (2010)]] | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ne || vin || ket || me || mui || amañ || '''é''' || kennig || dour || deoc'h. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serai.1SG]]|| [[ket|pas]] [[echo|moi]] ||[[mui|plus]] [[ads|ici]] ||à<sup>[[4]]</sup> ||[[kinnig|proposer]] [[dour|eau]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serai.1SG]] || [[ket|pas]] || [[echo|moi]] || [[mui|plus]] || [[ads|ici]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kinnig|proposer]] || [[dour|eau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:107) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||<font color=green>[hɛ||<font color=green>zo ||<font color=green>('''i''') ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> ||<font color=green> fɔ̃ n ||<font color=green>tǝn dɔ̃ :n] . | ||
|- | |- | ||
||| Int ||'zo | ||| Int || 'zo || o || || vont || d'an don | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[zo|est]]|| à<sup>[[4]]</sup> || || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] | ||| [[pfi|eux]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] [[don|profond]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils vont en diminuant.' (les jours) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:212) | |||
|} | |} | ||
Ligne 146 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Ema || '''ec'h''' || ober || e || damm || marmouz ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[emañ|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[marmouz|singe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait des grimaces.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Atav || 'vez-heñv || '''é''' || rekinal. | ||
|- | |||
||| [[atav|toujours]] || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[rekinal|rechigner]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Il fait le grincheux en permanence.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
==== ''ouzh'' devant proclitiques ==== | ==== ''ouzh'' devant proclitiques ==== | ||
Ligne 176 : | Ligne 198 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)||<font color=green>jɔ̃ ||<font color=green> wɛ ||<font color=green>'''dɔʁ''' ||<font color=green> [</font color=green><sub>[[VP]]<sub> ||<font color=green> mǝ ||<font color=green> hʁogɛ̃ɲ ] . | ||
|- | |- | ||
||| eñ ||oa | ||| eñ || oa || o || || me || c'hregiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[COP|était]]|| [[doc'h|à]]<sup>[[4]]</sup> || || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kregiñ|mordre]] | ||| [[pfi|lui]] || [[COP|était]] || [[doc'h|à]]<sup>[[4]]</sup> || || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il était en train de me mordre.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ma || ferson || a lâre || din || tuchantik, || a pa || oa || '''doc'h''' || '''man''' || deveriñ... | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[person|recteur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[tuchant|tout.à.l'heure]].[[DIM]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[doc'h|à]] || [[POP|me]]<sup>[[2]], [[+C]]</sup> || [[deveriñ|extrêmiser]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:178) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Emaont || '''doc'h''' || en em || lesaat. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[emañ|sont]] || [[doc'h|à]] || [[en em|se]] || [[lesaat|courtiser]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils se font la cour.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 208 : | Ligne 234 : | ||
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte qu'à Groix, cette construction progressive en ''o'' n'est pas compatible avec un [[POP|pronom proclitique objet]] (une alternative avec la préposition <font color=green>/ ̌jet/</font color=green>, ''[[gant]]'', est alors utilisée). | [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte qu'à Groix, cette construction progressive en ''o'' n'est pas compatible avec un [[POP|pronom proclitique objet]] (une alternative avec la préposition <font color=green>/ ̌jet/</font color=green>, ''[[gant]]'', est alors utilisée). | ||
Il existe de rares | Il existe de rares exemples de l'[[allomorphe]] ''ouzh'' sans le proclitique objet. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Ouzh''' || komz || pe || kanañ || ne || harz || ket || an den || da || labourat. | |||
|- | |- | ||
| | ||| [[ouzh|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[herzel|stoppe]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 229 : | Ligne 255 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[AspP]]</sub>|| Sujet '''Asp°''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| verbe infinitif || objet <font color=green>]]</font color=green> | |(1)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[AspP]]</sub> || Sujet '''Asp°''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || verbe infinitif || objet <font color=green>]]</font color=green> | ||
|} | |} | ||
Ligne 251 : | Ligne 277 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Emañ '''o''' | |(1)|| Emañ || '''o''' || vrevi || e || gorv. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|est]] à<sup>[[4]]</sup> ||briser [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[korf|corps]] | ||| [[emañ|est]] || à<sup>[[4]]</sup> <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[breviñ|briser]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est en train de se briser le corps.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§86) | |||
|} | |} | ||
==== le sujet précède directement ==== | ==== le sujet précède directement ==== | ||
Ligne 265 : | Ligne 292 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Aze ||ema|| <u>Kaou Penngloan</u> || '''o''' chom. |||| | |(2)|| Aze || ema || <u>Kaou Penngloan</u> || '''o''' || chom. | ||
|- | |||
||| [[ads|ici]] || [[emañ|est]] || [[nom propre|Kaou Penngloan]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'C'est ici qu'habite Kaou Penngloan.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:71) | ||
|} | |} | ||
Lorsque le sujet apparaît à droite, il apparaît à droite de tout le groupe verbal, avec tous les signes de la [[dislocation à droite]] (''Aze emañ o chom, Kaou Penngloan.''). | Lorsque le sujet apparaît à droite, il apparaît à droite de tout le groupe verbal, avec tous les signes de la [[dislocation à droite]], dont la pause prosodique (''Aze emañ o chom, Kaou Penngloan''). | ||
L'ordre des mots avec le sujet à droite sans dislocation est très rare, et à-priori restreint aux [[inaccusatifs]] et aux sujets prosodiquement assez lourds (cf. chanson ''Gwelet am eus o vervel <u>an durzhunell yaouank</u>… ''). Le sujet indéfini ''soudarded all'' en (3) est à droite du bloc [[aspectuel]] sans être [[disloqué]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Gwelout || a ran || '''o''' tont || dre || an hent || doun || <u>soudarded all</u>. | |||
|- | |||
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[hent|chemin]] || [[don|profond]] || [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] [[all|autre]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93) | |||
|} | |||
[[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:17) cite même une phrase de Maï Ewen (Huguette Gaudart, de Scaër/Bannalec) où le sujet est à droite du bloc aspectuel mais n'est pas situé en droite absolue de phrase (''Santout 'ran Mamm-gozh o virviñ <u>he gwazhiennoù</u> gant ar c'hoant flapiñ''., version pdf de ''Hañvezhioù'' 2004:46). | |||
=== distribution === | === distribution === | ||
==== | ==== Infinitives narratives ==== | ||
La particule ''o'' apparaît aussi dans les matrices infinitives. | La particule ''o'' apparaît aussi dans les [[matrices]] [[infinitives narratives]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Hag eñ || '''o''' || redek || d'an || druilh drast. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[pfi|lui]]||à<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||[[da|de]] | ||| [[&|et]] [[pfi|lui]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || [[da|de]] [[art|le]] || profusion dévastation | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et lui de courir à toute vitesse.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | |||
|} | |} | ||
Ligne 296 : | Ligne 342 : | ||
Le domaine non-tensé [[sélectionné]] par la particule ''o'' est assez large pour contenir un sujet, réalisé ou vide ([[Pronom vide|PRO]]). Cette propriété permet de construire des structures où le sujet non-réalisé du verbe infinitif n'est pas [[co-référent]] avec celui de la principale. | Le domaine non-tensé [[sélectionné]] par la particule ''o'' est assez large pour contenir un sujet, réalisé ou vide ([[Pronom vide|PRO]]). Cette propriété permet de construire des structures où le sujet non-réalisé du verbe infinitif n'est pas [[co-référent]] avec celui de la principale. | ||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) note justement qu'en ( | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) note justement qu'en (5), la particule ''o'' permet d'avoir la lecture ''J'ai vu votre mère qui allait à Quimper''. En contraste, la particule ''[[en ur]]'' aurait été grammaticale, mais aurait bloqué la phrase à son interprétation (b.) où le sujet du verbe infinitif [[co-réfère]] avec celui de la principale. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> Ho mamm <font color=green>]</font color=green><sub>''x''</sub> || am-eus<sub>''z''</sub> gwelet || o ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> [[Pronom vide|PRO]]<sub>''x''/''z''</sub> || vont da Gemper <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]] || [[R]].1SG-[[kaout]] [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || à<sup>[[4]]</sup> |||| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Quimper | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" |a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" |b. 'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) | |||
|} | |} | ||
Ligne 312 : | Ligne 360 : | ||
==== Structures ECM ==== | ==== Structures ECM ==== | ||
En ( | En (6), cette petite proposition est elle-même l'[[objet]] du verbe ''[[klevout]]'' 'entendre'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| A-raog || pellaad || diouz || Penmarh || e karfen || kleved ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || ahanout || '''o''' || kana || Gwerz || Penmarh <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-raok|avant]] [[pell|éloign]].[[-aat|er]]|| [[diouzh|de]] Penmarc'h|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] ||[[klevout|entendre]] ||||[[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] ||à<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] ||chanson Penmarc'h | ||| [[a-raok|avant]] || [[pell|éloign]].[[-aat|er]] || [[diouzh|de]] || [[nom propre|Penmarc'h]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] || [[klevout|entendre]] || || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kanañ|chanter]] || [[gwerz|chanson]] || [[nom propre|Penmarc'h]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerais t'entendre chanter la complainte de Penmarc'h.' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:93) | ||
|} | |} | ||
Ligne 334 : | Ligne 382 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| || '''o''' '''klevet''' an dra-se || || 'm boa graet || ul lamm || war || ma || c'hador. | ||
|- | |- | ||
| || | |||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || à<sup>[[4]]</sup> [[klevout|entendre]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||<font color=green>]</font color=green> || 1SG [[kaout|avait]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|un]] [[lamm|saut]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kador|chaise]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'À entendre ça, j'avais fait un bond sur ma chaise.' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:115) | ||
|} | |} | ||
Ligne 364 : | Ligne 412 : | ||
''[[bezañ]]'' 'être': | ''[[bezañ]]'' 'être': | ||
''bezañ nec'het'' 'être inquiet', ''bezañ laouen'' 'être content' | ''bezañ [[nec'het]]'' 'être inquiet', ''bezañ [[laouen]]'' 'être content' | ||
et avec ''bet'', [[participe passé]] du verbe ''[[bezañ]]'', 'être' dans le sens de 'aller' (et 'revenu') | et avec ''bet'', [[participe passé]] du verbe ''[[bezañ]]'', 'être' dans le sens de 'aller' (et 'revenu') | ||
Ligne 371 : | Ligne 419 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| <u>Laouen on</u> || '''o''' || vezañ || amañ, || asambles || ganeoc'h, || evit || sinadur || ofisiel || ''Ya d'ar brezhoneg'' (...). | ||
|- | |- | ||
||| [[laouen|content]] [[eo|suis]] ||à<sup>[[4]]</sup> être [[ads|ici]] ||[[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[evit|pour]] | ||| [[laouen|content]] [[eo|suis]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ads|ici]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[evit|pour]] || [[sinañ|sign]].[[-adur|ature]] || officiel || [[ya|oui]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je suis heureuse d'être parmi vous pour la signature officielle de ''Ya d'ar brezhoneg''.' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | ||||| colspan="15" | ''Standard'', Lena Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne, [http://www.agencebretagnepresse.com/pdfs/14882_2.pdf 22 avril 2009] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| <u>Poan am-eus</u> || '''o''' || kredi || e vefen || pare || mad. | ||
|- | |||
||| [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|ai]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[R]] [[COP|serais]] || [[pare|guéri]] || [[mat|bien]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léon'',[[Fave (1998)|Fave (1998]]:132) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || | |(3)|| Koll || a raen || ma || amzer || '''o''' || klask. | ||
|- | |||
||| [[koll|perdre]] || [[R]] [[ober|faisais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amzer|temps]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Je perdais mon temps à chercher.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || | |(4)|| Skuizhañ || a ran || '''o''' || touzañ || ar geot. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[skuizh|fatigu]].[[-añ (V.)|er]] || [[R]] [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[touzañ|tondre]] || [[art|le]] [[geot|herbe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || | |(5)|| Bet || eo || '''o''' || kerc'hat || he || sac'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|été]] [[COP|est]]||à<sup>[[4]]</sup> ||prendre [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[sac'h|sac]] | ||| [[bet|été]] || [[COP|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kerc'hat|prendre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle est allée prendre son sac.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | |||
|} | |} | ||
=== [ ''o + Verbe'' ] à l'initiale === | === [ ''o + Verbe'' ] à l'initiale === | ||
==== dialectes sans antépositions ==== | ==== dialectes sans antépositions ==== | ||
Ligne 425 : | Ligne 482 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) | |(1) [[*]] || '''O''' || '''tont''' || emañ || ar goañv. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] [[goañv|hiver]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'L'hiver arrive.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Plogoneg'', Renée Ribeyre, [[kontañ kaoz (12/2017)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 437 : | Ligne 496 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ma loeroù || zo || '''o kouezhañ''' / ''''kouezho''' / [[*]] o kouezho! | |(2)|| Ma || loeroù || zo || { || '''o''' '''kouezhañ''' / ' '''kouezho''' / [[*]] o kouezho } ! | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[loer|chaussettes]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[loer|chaussettes]] || [[zo|est]] || || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''O kouezhañ''' / [[*]] 'Kouezho|| ema ||ma loeroù ! | |(3)|| { || '''O''' '''kouezhañ''' || / || [[*]] ' Kouezho } || ema || ma || loeroù ! | ||
|- | |||
||| || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] || / || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] || [[ema|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[loer|chaussettes]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
==== dialectes avec antéposition ==== | ==== dialectes avec antéposition ==== | ||
L'impossibilité du groupe [o + Verbe] à l'initiale n'est pas partagée par tous les dialectes, car on trouve une telle antéposition à Sein | L'impossibilité du groupe [o + Verbe] à l'initiale n'est pas partagée par tous les dialectes, car on trouve une telle antéposition à Sein, à Duault, à Plouzane, Plougerneau, à Saint-Pol-de-Léon, en Trégor, à Carhaix et jusqu'à Plogonnec en Cornouaille. [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§743) en donne des exemples, et ne mentionne aucune restriction. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''E choujal''' 'don|| va binoklou ||'dint ||ket ganeoñ || aneu. | |(1)|| '''E''' || '''choujal''' || 'don || va || binoklou || 'dint || ket || ganeoñ || aneu. | ||
|- | |- | ||
| || à<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|penser]] [[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[emañ|suis]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || binocle.[[-où (PL.)|s]] || [[emañ|sont]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je suis en train de penser : j'ai pas mes binocles.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:27) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <font color=green>[peɛr || <font color=green> ''' 'kribɛt''' || <font color=green>vi || <font color=green>a 'merjet || <font color=green>pɛr'vi:ɛ ]</font color=green> | |(2)||<font color=green>[peɛr ||<font color=green> ''' 'kribɛt''' ||<font color=green>vi ||<font color=green>a 'merjet ||<font color=green>pɛr'vi:ɛ ]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| peogwir || '''o kribat''' || e veze|| ar merc'hed || peurvuiañ. | ||| peogwir || '''o kribat''' || e veze || ar merc'hed || peurvuiañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[peogwir|puisque]] || à<sup>[[4]]</sup> peigner || [[R]] [[vez|était]] || [[art|le]] [[merc'h|femme]].s || [[peurvuiañ|plus.souvent]] | ||| [[peogwir|puisque]] || à<sup>[[4]]</sup> [[kribañ|peigner]] || [[R]] [[vez|était]] || [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[peurvuiañ|plus.souvent]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Parce que c'est peigner que les femmes faisaient, le plus souvent.' (le foin) | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''F., Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:98) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> '''o vɔ̃ n''' | |(3)||<font color=green> '''o vɔ̃ n''' ||<font color=green> '''da zʁebi''' ||<font color=green> ema ] | ||
|- | |- | ||
| || '''O vont''' ||'''da zrebi'''|| ema. | ||| '''O vont''' || '''da zrebi''' || ema. | ||
|- | |- | ||
| || à<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] | ||| à<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il va manger.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:217) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Ouzh''' || '''komz''' || '''pe''' || '''kanañ''' || ne || harz || ket || an den || da || labourat. | |||
|- | |- | ||
| | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[herzel|stoppe]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>[ ||<font color=green> '''tibi''' | |(5)||<font color=green>[ ||<font color=green> '''tibi''' ||<font color=green> ema ] | ||
|- | |- | ||
| || '''(O)'''||'''tebri''' || ema. | ||| '''(O)''' || '''tebri''' || ema. | ||
|- | |- | ||
| || (à)<sup>[[4]]</sup>|| | ||| (à)<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est en train de manger.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:281) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || | |(6)|| '''O''' || '''labourat''' || emaint || en || traoñ. | ||
|- | |- | ||
| ||à<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] ||[[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On travaille en bas.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) || '''Oc'h hunvreal''' || '''gant va c'hi bihan''' || oun bet. | |(7)|| '''Oc'h''' || '''hunvreal''' || '''gant''' || '''va''' || '''c'hi''' || '''bihan''' || oun || bet. | ||
|- | |- | ||
| || à<sup>[[4]]</sup> [[hunvreal|rêver]] || [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> chien [[bihan|petit]] ||[[COP|suis]] [[bet|été]] | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[hunvreal|rêver]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ki|chien]] || [[bihan|petit]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai rêvé de mon petit chien.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8)||'''O chom''' ||edont || e Kerber. | |(8)|| '''O''' || '''chom''' || edont || e || Kerber. | ||
|- | |- | ||
| || à<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]]|| [[emañ|étaient]] || [[P.e| | ||| à<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[emañ|étaient]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Kerber]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils habitaient à Kerber.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (9) ||<font color=green> /''''skXivo'''||<font color=green>'lizɛR||<font color=green>mun/ </font color=green> | |(9)||<font color=green> /''''skXivo''' ||<font color=green>'lizɛR||<font color=green>mun/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || ''' ' skrivo''' || ul lizher || emaon. | ||| ''' ' skrivo''' || ul lizher || emaon. | ||
|- | |- | ||
| ||à<sup>[[4]]</sup> [[skrivañ|écrire]] || [[art|un]] [[lizher|lettre]] || [[emañ|suis]] | ||| à<sup>[[4]]</sup> [[skrivañ|écrire]] || [[art|un]] [[lizher|lettre]] || [[emañ|suis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'écris une lettre.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (10) |||| '''Ober''' para ||out ahe, ||ma | |(10)|||| '''Ober''' || para || out || ahe, || ma || flah || bihan ? | ||
|- | |- | ||
| ||(à<sup>[[4]]</sup>) || [[ober|faire]] [[petra|quoi]]|| [[eo|es]] [[aze|ici]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[plac'h|fille]] [[bihan|petit]] | ||| (à<sup>[[4]]</sup>) || [[ober|faire]] || [[petra|quoi]] || [[eo|es]] || [[aze|ici]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Que fais-tu ici, ma petite ?' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trédrez'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:9) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(11)|| O || lakaat || an aztov || out || 'barzh || an '''neizh''' ? | |||
|- | |||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[art|le]] oeuf.factice || [[COP|es]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] nid | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tu montres aux gens comment faire ?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aztozv') | |||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== progressif === | === emploi prototypique progressif === | ||
La particule ''o''<sup>[[4]]</sup> ou sa variante vannetaise ''é''<sup>[[4]]</sup> est prototypiquement la particule du [[le progressif|progressif]] du groupe verbal qu'elle introduit. Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du [[temps de la | La particule ''o''<sup>[[4]]</sup> ou sa variante vannetaise ''é''<sup>[[4]]</sup> est prototypiquement la particule du [[le progressif|progressif]] du groupe verbal qu'elle introduit. Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du [[temps de la proposition]] dans le [[temps du prédicat]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Gwall ||drist ||e oa gwelet ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub>|| an traoù-se holl | |(1)|| Gwall || drist || e oa gwelet ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || an traoù-se holl || '''é''' kouezhel || tamm àr-lec'h tamm <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||[[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup>|| triste ||[[R]] [[COP|était]] [[gwelout|voir]] || || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] ||[[tamm|morceau]] [[war-lerc'h|après]] [[tamm|morceau]] | ||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || triste || [[R]] [[COP|était]] [[gwelout|voir]] || || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] [[holl|tout]] || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] || [[tamm|morceau]] [[war-lerc'h|après]] [[tamm|morceau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | |||
|} | |} | ||
L'usage de la particule ''o'' avec le verbe de situation ''[[emañ]]'' fixe sa lecture au [[progressif]]. | L'usage de la particule ''o'' avec le verbe de situation ''[[emañ]]'' fixe sa lecture au [[progressif]]. | ||
Elle est alors traduisible en français par ''en train de'' (cf.''C'était triste de voir tout cela '''en train de''' tomber peu à peu en ruines''). | Elle est alors traduisible en français par ''en train de'' (cf. ''C'était triste de voir tout cela '''en train de''' tomber peu à peu en ruines''). | ||
Comme la structure française, la structure bretonne ne supporte pas que le temps du [[prédicat]], même réitéré régulièrement à l'intérieur du temps de la | Comme la structure française, la structure bretonne ne supporte pas que le temps du [[prédicat]], même réitéré régulièrement à l'intérieur du [[temps de la proposition]], soit non-uniforme ([[*]]/# ''Où es-tu en train de dormir ces temps-ci ?''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| || Pelec'h | |(2)|| || Pelec'h || e kouskez ? || ''Standard'' | ||
|- | |- | ||
| || || Pelec'h | | || || Pelec'h || e vezez o kousket ? | ||
|- | |- | ||
| || || Pelec'h || e kustumez kousket ?|| ''Léon'' | | || || Pelec'h || e kustumez kousket ? || ''Léon'' | ||
|- | |- | ||
| ||[[*]] || Pelec'h || emaout o kousket ? ||''inadapté'' | ||| [[*]] || Pelec'h || emaout o kousket ? || ''inadapté'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Où dors-tu (ces temps-ci) ?' |||| |||||||| [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:7) | ||
|} | |} | ||
L'expression gelée ''bezañ o chom'', litt. 'être à rester', pour 'habiter' est une exception (cf. [[*]] ''Où es-tu en train d'habiter?''). | L'expression gelée ''bezañ o chom'', litt. 'être à rester', pour 'habiter' est une exception (cf. [[*]] ''Où es-tu en train d'habiter ?''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Pelec'h || emaout || o chom ? | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[wh|où]] || [[emañ|es]] || à<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu habites où (ces temps-ci)?' | ||
|} | |} | ||
L'emploi de la particule ''o'' est plus large que celui du progressif français ''en train de'' | === emplois non-progressifs === | ||
L'emploi de la particule ''o'' est plus large que celui de la particule du progressif français ''en train de''. La particule ''o''<sup>[[4]]</sup> n'est pas réductible à l'usage du [[progressif]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Ni || vie || '''o''' || redek || kuit || en || tu || all || dre || an || nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] ||[[COP|étions]] || à<sup>[[4]]</sup> | ||| [[pfi|nous]] || [[COP|étions]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || [[postpositions|parti]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[dre|par]] || [[art|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Ar || re || ziweza || o-deveze || poan || '''o''' || kavoud || eur || gador. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[art|le]] || [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[diwezhañ|dernier]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[poan|peine]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les derniers arrivés avaient peine à trouver une chaise.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Ne || gavan || ket || ahanoh || '''o''' || kosaad || tamm || ebed. | |||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ne trouve pas que vous vieillissiez.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'kôsedi') | |||
|} | |||
Ligne 637 : | Ligne 741 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ul lastez lorc'h || oa ennon ||o vont da c'hoari ||soudardig. | |(1)|| Ul || lastez || lorc'h || oa || ennon || '''o''' || vont || da || c'hoari || soudardig. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[lastez|sapré]] [[lorc'h|fierté]] || [[ | ||| [[art|un]] || [[lastez|sapré]] || [[lorc'h|fierté]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[soudard|soldat]].[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:51) | |||
|} | |} | ||
Ligne 649 : | Ligne 755 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Laouen int ||'''o''' ||klevet o ||bugale ||o komz e brezhoneg. | |(2)|| Laouen || int || '''o''' || klevet || o || bugale || o komz || e || brezhoneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[laouen|heureux]] | ||| [[laouen|heureux]] || [[eo|sont]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || à<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | | |||||||| colspan="15" | ''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | | |||||||| colspan="15" | Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère p.22. | ||
|} | |} | ||
En (3), la forme ''[[emañ]]'' de la [[copule]] typique du [[progressif]] serait agrammaticale dans ce dialecte (''An ebeulez n'emañ ket pell o | En (3), la forme ''[[emañ]]'' de la [[copule]] typique du [[progressif]] serait agrammaticale dans ce dialecte (''An ebeulez n'emañ ket pell o skeiñ… ''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| An ebeulez na ||oa ket bet pell ||'''o''' skei ar harr || en e hourvez. | |(3)|| An || ebeulez || na || oa ket || bet || pell || '''o''' || skei || ar harr || en || e || hourvez. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[art|le]] || [[ebeul|poul]].[[-ez (F.)|iche]] || [[ne]].[[R]] || [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[pell|long]] || à || [[skeiñ|cogner]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gourvez|couché]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La pouliche ne fut pas longue à renverser la charrette .' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gourvez') | ||
|} | |} | ||
En (4), l'action d'être tué, action ponctuelle s'il en est, montre que la structure [[aspectuelle]] du verbe n'est pas au [[le | En (4), l'action d'être tué, action ponctuelle s'il en est, montre que la structure [[aspectuelle]] du verbe n'est pas au [[le progressif]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || | |(4)|| Pupille de la Nation || e || oa || bet || Kongar, || e || dad || '''o''' || vezañ || bet || marvet || er || brezel. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[R]] [[ | ||| "Pupille de la Nation" || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[nom propre|Kongar]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[brezel|guerre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Kongar avait été "Pupille de la Nation", son père ayant été tué à la guerre.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||
|} | |} | ||
Ligne 691 : | Ligne 798 : | ||
==== négation ==== | ==== négation ==== | ||
Certaines lectures de la particule ''o'' | Certaines lectures de la particule ''o'' se révèlent dans les phrases négatives qui montrent une [[grammaticalisation]] en modal. En (1), une lecture strictement progressive signifierait 'quand il trouvait une femme, cela ne lui faisait pas de peine'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| N'en-doa || ket || a || boan || '''o''' || kaoud || eur || vaouez... | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'avait pas de peine à trouver une femme… ' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41) | |||
|} | |} | ||
On observe le même phénomène en français avec | On observe le même phénomène en français avec 'avoir de la peine à V'. Si je dis ''J'ai de la peine à manger du kouign-amann'', la lecture progressive est disponible car je dis que je ressens de la difficulté lorsque je suis en train de 'manger du kouign-amann'. Dans l'équivalent négatif correspondant ''Je n'ai pas de peine à manger du kouign-amann'', on voit que la lecture n'est pas strictement progressive ('Ce n'est pas le cas que je ressens de la difficulté lorsque je suis en train de manger du kouign-amann'), mais réalise un modal de possibilité ('Je peux manger du kouign-amann'). | ||
=== circonstancielle de moyen === | === circonstancielle de moyen === | ||
Ligne 711 : | Ligne 820 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Tout || e vezont || krevet || '''oc'h''' || ober || bourjinerezh, || '''o''' || klask || gwelet || piv || eo || ar c'hapaplañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[tout|tous]] || [[R]] [[vez|sont]] crevé || à<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] bêtise || à<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] [[gwelout|voir]] [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kapap|capable]].[[superlatif|plus]] | ||| [[tout|tous]] || [[R]] [[vez|sont]] || crevé || à<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || bêtise || à<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[gwelout|voir]] || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kapap|capable]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160) | ||
|} | |} | ||
Ligne 726 : | Ligne 835 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Amañ em eus ||klasket strollañ ||ar pezh a zo bet ||skrivet gantañ ||diwar-benn ar politikerezh, | |(2)|| Amañ || em eus || klasket strollañ || ar pezh a zo bet || skrivet gantañ || diwar-benn || ar politikerezh, | ||
|- | |- | ||
| || [[ads|ici]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[klask| | ||| [[ads|ici]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] grouper || [[pezh|ce que]] [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] || [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] || [[diwar|sur]] || [[art|le]] politique | ||
|- | |- | ||
| || <font color=green>[</font color=green> '''o'''<sup>[[4]]</sup> tastum ||e destennoù ||diwar-benn | |||<font color=green>[</font color=green> '''o'''<sup>[[4]]</sup> || tastum || e destennoù || diwar-benn || "Breiz Atao", || ha diwar-benn || an Istor <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || à<sup>[[4]]</sup> collecter|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> textes|| [[diwar|sur]] | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[dastum|collecter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> textes || [[diwar|sur]] || [[nom propre|Breiz Atao]] || [[&|et]] [[diwar|sur]] || [[art|le]] [[istor|Histoire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai cherché ici à rassembler ses écrits sur la politique, en collectant ses écrits sur ''Breiz Atao'' et sur l'Histoire.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:33) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> selaou an dud <font color=green>]</font color=green> ||en doa desket ||ur bern traoù. | |(3)||<font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> selaou || an dud <font color=green>]</font color=green> || en doa desket || ur bern || traoù. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> [[selaou|écouter]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] [[deskiñ| | ||| à<sup>[[4]]</sup> [[selaou|écouter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 757 : | Ligne 866 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> vezañ || ma oa || rust ar mor <font color=green>]</font color=green> ||e oa chomet ||ar bigi ||er porzh. | |(4)||<font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> vezañ || ma oa || rust ar mor <font color=green>]</font color=green> || e oa chomet || ar bigi || er porzh. | ||
|- | |- | ||
||| à [[bezañ|être]] || [[ma|que]] [[COP|était]] || rude [[art|le]] [[mor|mer]] ||[[R]] [[COP|était]] [[chom| | ||| à [[bezañ|être]] || [[ma|que]] [[COP|était]] || rude [[art|le]] [[mor|mer]] || [[R]] [[COP|était]] [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[bag|bateau]].[[pluriel interne|x]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[porzh|port]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Étant donné que la mer était mauvaise, les bateaux étaient restés au port.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 778 : | Ligne 887 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || my a grys ||bos Tom ||'''ow''' palas ||y'n lowarth. ||''Cornique'' | |(1)|| my a grys || bos Tom || '''ow''' palas || y'n lowarth. || ''Cornique'' | ||
|- | |- | ||
|||Me a gred ||bout Tom || '''o''' palad ||el luorz.|| ''Moyen breton'' | ||| Me a gred || bout Tom || '''o''' palad || el luorz. || ''Moyen breton'' | ||
|- | |- | ||
|||Me a gred ||ema Tom || '''o''' palad ||el liorz.|| ''Breton'' | ||| Me a gred || ema Tom || '''o''' palad || el liorz. || ''Breton'' | ||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[COP|est]] [[nom propre|Tom]] || à bêcher || [[P.e|en]].[[art|le]] [[liorzh|jardin]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Ligne 794 : | Ligne 905 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || yr wyf '''yn''' credu ||bod Tom ||'''yn''' palu ||yn yr ardd. | |(2)|| yr wyf '''yn''' credu || bod Tom || '''yn''' palu || yn yr ardd. | ||
|- | |- | ||
||| _ est prt/en croire || être Tom || prt bêcher || dans le jardin | ||| _ est prt/en croire || être Tom || prt bêcher || dans le jardin | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Gallois'', cité par [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | |||
|} | |} | ||
L'usage de prépositions spatiales pour former un [[progressif]] n'est pas rare à travers les langues (''Elle est '''à''' bêcher dans le jardin''). | L'usage de prépositions spatiales pour former un [[progressif]] n'est pas rare à travers les langues (''Elle est '''à''' bêcher dans le jardin'', comme en [[français de Basse-Bretagne]], ou en moyen français). | ||
* ''Je suis à me dépouiller.'' | |||
: 'Je suis en train de me déshabiller.' | |||
::: ''Français de Louisiane'', [[Valdman & Rottet (2009)|Valdman & Rottet (2009]]:'dépouiller') | |||
== À ne pas confondre == | |||
Puisqu'elle sert à l'expression du moyen, la particule ''o''<sup>[[4]]</sup> recouvre partiellement celle de l'équivalent du gérondif français, ''[[en ur]]''<sup>[[1]]</sup>. Les deux particules ''o''<sup>[[4]]</sup> et ''[[en ur]]''<sup>[[1]]</sup> ne doivent cependant pas être prises comme équivalentes. | |||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Ligne 819 : | Ligne 934 : | ||
'''breton ''' | '''breton ''' | ||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''oc'h ober? [[en ur]] ober? traoù all''? ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''113-114'''. | * [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''oc'h ober ? [[en ur]] ober ? traoù all''? ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''113-114'''. | ||
* [[Kennard & Lahiri (2017)|Kennard, Holly & Aditi Lahiri. 2017]]. 'Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations', ''Journal of Linguistics'' 53:1, 113-145. | * [[Kennard & Lahiri (2017)|Kennard, Holly & Aditi Lahiri. 2017]]. 'Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations', ''Journal of Linguistics'' 53:1, 113-145. | ||
* Stephens, | * Stephens, Janig. 1983b. 'Talvoudegezh “o” hag “en ur”', ''[[Hor Yezh]]'' 152, 23-31. | ||
'''gallois''' | '''gallois''' | ||
* [[Scherschel (2019)|Scherschel, R. 2019]]. 'Middle Welsh yn in verbal noun phrases', '' | * [[Scherschel (2019)|Scherschel, R. 2019]]. 'Middle Welsh yn in verbal noun phrases', ''Studia Celto-slavica'' 10. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:aspect|Categories]] | [[Category:aspect|Categories]] | ||
[[Category:particules aspectuelles|Categories]] |
Version actuelle datée du 18 avril 2023 à 14:03
La particule o préverbale est une particule aspectuelle.
(1) | Soñj | 'm-eus | kleved | ma | zud | o | lared... | ||||||||||||||
souvenir | R.1SG a | entendre | mon2 | parents | à4 | dire | |||||||||||||||
'Je me rappelle entendre mes parents dire.… ' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:56) |
Morphologie
réalisation de la mutation
La particule o4 précède un verbe qui est toujours infinitif. La particule déclenche sur lui une mutation mixte, appelée aussi léni-provection. Ce déclencheur de mutation est représenté ici par le chiffre 4 en exposant. Cette mutation est persistante à travers tous les dialectes, et ne montre pas de signe d'affaiblissement. Sa réalisation est sujette à une petite variation de dialecte en dialecte.
Parfois, la particule n'est pas elle-même prononcée et sa présence est uniquement signalée par la mutation consonantique qu'elle provoque sur le verbe comme en Goëlo ou en bas-vannetais (/(i) fɔ̃ n/, Cheveau 2007:212).
(2) | ' | falé, | ' | foñnt, | ' | freynañ | |||||||||||||
o | vale, | o | vont, | o | vreinañ | Équivalent standardisé | |||||||||||||
'en train de marcher, en train d'aller, en train de pourrir.' | |||||||||||||||||||
Goëlo, Koadig (2010:83) |
La léniprovection touche un grand nombre de consonnes. Certaines ne sont jamais rapportées en breton standard, et rarement écrites.
(3) | Kracherc'h | zo | nhijal | diboa | mintin-m'. | |||||||||||||
Krakerc'h | zo | o | nijal | dibaoe | mintin-mañ | Équivalent standardisé | ||||||||||||
semi.neige | est | à4 | voler | depuis | matin-ci | |||||||||||||
'Il vole de rares flocons depuis ce matin.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:62) |
À Ouessant, le verbe mont ne donne pas la forme mutée standard o vont, mais o hont.
(4) … | pa | veze | ruz | an heol | o | hond | da | guzad... | ||||||||||||||
quand1 | était | rouge | le soleil | à | aller | pour1 | cacher | |||||||||||||||
'… lorsque le couchant était rouge… ' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
réalisation de la particule
Parfois, la particule n'est pas prononcée du tout. Si le verbe ne commence pas par une consonne mutable et il n'y a alors plus du tout d'évidence morphologique pour celle-ci.
(5) | [ pe | vɛɤ | l̥abuˑɤǝ ] | |||||||||||||||
pa | vezer | o | labourat | |||||||||||||||
quand1 | est.on | à4 | travailler | |||||||||||||||
'Quand on travaille.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:36) |
sans proclitiques
Lorsque la particule apparaît directement devant le verbe, on trouve les formes o ou oc'h en KLT.
forme e
À Sein, en Léon, à Plougrescant ou à Groix, la particule est prononcée /e/.
(1) | Ma | fri | 'zo | e | vera. | ||||||||||||||
mon2 | nez | est | à4 | couler | |||||||||||||||
'Mon nez coule.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'berañ') |
(2) | /xizo | bed | eferniča / | |||||||||||||||
elle.est | été | à4 patelles.chercher | ||||||||||||||||
'Elle a été ramasser des patelles.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:252) |
Le Dû (2012:97) signale la forme e4 en trégorrois. On retrouve aussi une forme orthographiée e en Léon.
(3) | N'eus | ket | aet | den | ebet | da | baour | e | trempañ | e | zouar. | ||||||
ne1 est | pas | all.é | personne | aucun | à1 | pauvre | à | fumer | son1 | terre | |||||||
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:93) |
forme i
Une forme en [i] est signalée en pays bigouden (Goyat 2012:274). Ailleurs en vannetais, cette particule est orthographiée é mais prononcée /i/.
- / i ma i sôn /
- 'Il est en train de sonner [du biniou]'
- Cléguérec, Thibault (1914:6)
- Ima i kousked
- 'Il est en train de dormir
- Haut-vannetais, Delanoy (2010)
(4) | Ne | vin | ket | me | mui | amañ | é | kennig | dour | deoc'h. | ||||||||
ne1 | serai.1SG | pas | moi | plus | ici | à4 | proposer | eau | à.vous | |||||||||
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
(5) | [hɛ | zo | (i) | [VP | fɔ̃ n | tǝn dɔ̃ :n] . | ||||||||||||
Int | 'zo | o | vont | d'an don | ||||||||||||||
eux | est | à4 | aller | à le profond | ||||||||||||||
'Ils vont en diminuant.' (les jours) | ||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:212) |
François Louis (c.p.) précise que dans une bonne partie du bas-vannetais, on n'entend pas la particule [i], mais on entend distinctement devant les voyelles le [h] qui y est associé (cf. graphies en éh ou éc'h). Devant L, N, R, J, ce éc'h provoque un dévoisement de ces consonnes (cf. en gallois).
(6) | Ema | ec'h | ober | e | damm | marmouz ! | |||||||||||
est | à4 | faire | son1 | morceau | singe | ||||||||||||
'Il fait des grimaces.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57) |
(7) | Atav | 'vez-heñv | é | rekinal. | ||||||||||||||
toujours | est-lui | à4 | rechigner | |||||||||||||||
'Il fait le grincheux en permanence.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57) |
ouzh devant proclitiques
Les formes ouzh en KLT et doc'h en vannetais et bord vannetais ne sont pas à proprement parler des variations dialectales, ce sont les formes sous lesquelles apparaît cette particule lorsqu'elle est suivie d'un proclitique objet. De façon consistante à travers les dialectes, la particule o change de morphologie devant un pronom proclitique. Elle prend alors une forme qui ressemble de façon plus transparente à une préposition. En KLT, cette forme devant un proclitique est ouzh.
La forme de la particule lorsqu'un proclitique objet apparaît devant le verbe est doc'h en vannetais et bord-vannetais.
(1) | jɔ̃ | wɛ | dɔʁ | [VP | mǝ | hʁogɛ̃ɲ ] . | ||||||||||||||
eñ | oa | o | me | c'hregiñ. | ||||||||||||||||
lui | était | à4 | me2 | mordre | ||||||||||||||||
'Il était en train de me mordre.' | ||||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
(2) | Ma | ferson | a lâre | din | tuchantik, | a pa | oa | doc'h | man | deveriñ... | ||||||||
mon2 | recteur | R1 disait | à.moi | tout.à.l'heure.DIM | quand1 | était | à | me2, +C | extrêmiser | |||||||||
'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
(3) | Emaont | doc'h | en em | lesaat. | ||||||||||||||
sont | à | se | courtiser | |||||||||||||||
'Ils se font la cour.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:29) |
Ternes (1970:304) rapporte qu'à Groix, cette construction progressive en o n'est pas compatible avec un pronom proclitique objet (une alternative avec la préposition / ̌jet/, gant, est alors utilisée).
Il existe de rares exemples de l'allomorphe ouzh sans le proclitique objet.
(4) | Ouzh | komz | pe | kanañ | ne | harz | ket | an den | da | labourat. | ||||||||
à4 | parler | ou | chanter | ne1 | stoppe | pas | on | à1 | travailler | |||||||||
'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:112) |
Syntaxe
une particule aspectuelle
La particule o est la tête d'une projection aspectuelle AspP. Le sujet est dons son spécifieur. Son complément est le groupe verbal constitué du verbe et de son objet le cas échéant.
(1) | [AspP | Sujet Asp° [VP | verbe infinitif | objet ]] |
pas un rannig
Le fait que la particule o précède toujours le verbe la fait parfois analyser comme un rannig (cf. Cheveau 2007). Cette analyse s'appuie sans doute sur le fait que les rannigs a1 et e4 n'apparaissent jamais devant les verbes infinitifs. La particule serait une sorte de rannig réservé aux infinitifs.
Cependant, plusieurs propriétés distinguent o des rannigs.
- les verbes infinitifs peuvent apparaître sans particule aucune (_ Debriñ a ran kakao, 'Je mange du cacao').
- un proclitique objet prend la place d'un rannig, mais pas de la particule aspectuelle (e welout 'le voir', ouzh e welout 'en train de le voir').
- la morphologie de o/ouzh est prépositionnelle
- l'impact sémantique que o obtient est de type aspectuel (par exemple le progressif). L'impact sémantique des rannigs est temporel tout au plus (c'est même douteux puisqu'ils accompagnent des verbes tensés).
l'infinitif suit directement
La particule o4 est la tête d'un domaine non-tensé. Elle précède toujours directement un verbe infinitif. Il s'agit d'une particule aspectuelle qui prend la structure verbale infinitive comme son argument direct.
(1) | Emañ | o | vrevi | e | gorv. | ||||||||||||||
est | à4 [VP | briser | son1 | corps ] | |||||||||||||||
'Il est en train de se briser le corps.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§86) |
le sujet précède directement
Le domaine non-tensé dont la particule o est la tête est une petite proposition, avec un sujet réalisé ou non (PRO) et parfois un objet. Lorsque le sujet est réalisé, on voit qu'il est devant la particule o, probablement dans le spécifieur de sa projection.
(2) | Aze | ema | Kaou Penngloan | o | chom. | ||||||||||||||
ici | est | Kaou Penngloan | à4 | rester | |||||||||||||||
'C'est ici qu'habite Kaou Penngloan.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:71) |
Lorsque le sujet apparaît à droite, il apparaît à droite de tout le groupe verbal, avec tous les signes de la dislocation à droite, dont la pause prosodique (Aze emañ o chom, Kaou Penngloan).
L'ordre des mots avec le sujet à droite sans dislocation est très rare, et à-priori restreint aux inaccusatifs et aux sujets prosodiquement assez lourds (cf. chanson Gwelet am eus o vervel an durzhunell yaouank… ). Le sujet indéfini soudarded all en (3) est à droite du bloc aspectuel sans être disloqué.
(3) | Gwelout | a ran | o tont | dre | an hent | doun | soudarded all. | ||||||||||
voir | R1 fais | à4 venir | par | le chemin | profond | soldat.s autre | |||||||||||
'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.' | |||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:93) |
Rezac (2013:17) cite même une phrase de Maï Ewen (Huguette Gaudart, de Scaër/Bannalec) où le sujet est à droite du bloc aspectuel mais n'est pas situé en droite absolue de phrase (Santout 'ran Mamm-gozh o virviñ he gwazhiennoù gant ar c'hoant flapiñ., version pdf de Hañvezhioù 2004:46).
distribution
Infinitives narratives
La particule o apparaît aussi dans les matrices infinitives narratives.
(4) | Hag eñ | o | redek | d'an | druilh drast. | ||||||||||||
et lui | à4 | courir | de le | profusion dévastation | |||||||||||||
'Et lui de courir à toute vitesse.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
propositions infinitives enchâssées
Le domaine non-tensé sélectionné par la particule o est assez large pour contenir un sujet, réalisé ou vide (PRO). Cette propriété permet de construire des structures où le sujet non-réalisé du verbe infinitif n'est pas co-référent avec celui de la principale.
Trépos (2001:§350) note justement qu'en (5), la particule o permet d'avoir la lecture J'ai vu votre mère qui allait à Quimper. En contraste, la particule en ur aurait été grammaticale, mais aurait bloqué la phrase à son interprétation (b.) où le sujet du verbe infinitif co-réfère avec celui de la principale.
(5) | [DP Ho mamm ]x | am-eusz gwelet | o | [VP PROx/z | vont da Gemper ]. | ||||||||||||
votre3 mère | R.1SG-kaout v.u | à4 | aller à1 Quimper | ||||||||||||||
a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | |||||||||||||||||
b. 'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.' | |||||||||||||||||
Trépos (2001:§350) |
Structures ECM
En (6), cette petite proposition est elle-même l'objet du verbe klevout 'entendre'.
(6) | A-raog | pellaad | diouz | Penmarh | e karfen | kleved | [ SC | ahanout | o | kana | Gwerz | Penmarh ]. | ||||||
avant | éloign.er | de | Penmarc'h | R4 aimerais | entendre | P.toi | à4 | chanter | chanson | Penmarc'h | ||||||||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerais t'entendre chanter la complainte de Penmarc'h.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:93) |
circonstancielle de cause
Une petite proposition en o peut marquer la cause.
Gourmelon (2014:115) remarque que lorsque ces circonstancielles de cause sont antéposées dans la phrase, elle ne sont alors licites qu'avec un ensemble restreint de verbes de perception comme gwelout, klevout, santout, c'hwesha.
(7) | o klevet an dra-se | 'm boa graet | ul lamm | war | ma | c'hador. | ||||||||||||
[ SC | à4 entendre le 1chose-ci | ] | 1SG avait fa.it | un saut | sur | mon2 | chaise | |||||||||||
'À entendre ça, j'avais fait un bond sur ma chaise.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:115) |
- O welet ma neuz distronk, e oa tostaet ouzhin, Gourmelon (2014:115)
ce qui sélectionne o
La particule o semble parfois sélectionnée comme faisant partie de la grille argumentale d'un verbe ou d'une construction en particulier.
Chalm (2008:§D4) cite:
le verbe skuizhañ, '(se) fatiguer (de)', 'se lasser (de)', ainsi que les constructions verbales avec: koll 'perdre': koll amzer 'perdre du temps', koll arc'hant 'perdre de l'argent', koll pasianted 'perdre patience' tremen 'passer': tremen amzer 'passer son [du,le] temps' kaout 'avoir': kaout mezh 'avoir honte', kaout plijadur 'avoir (du) plaisir', kaout poan 'avoir du mal'... bezañ 'être': bezañ nec'het 'être inquiet', bezañ laouen 'être content' et avec bet, participe passé du verbe bezañ, 'être' dans le sens de 'aller' (et 'revenu')
(1) | Laouen on | o | vezañ | amañ, | asambles | ganeoc'h, | evit | sinadur | ofisiel | Ya d'ar brezhoneg (...). | ||||||
content suis | à4 | être | ici | ensemble | avec.vous | pour | sign.ature | officiel | oui à1 le breton | |||||||
'Je suis heureuse d'être parmi vous pour la signature officielle de Ya d'ar brezhoneg.' | ||||||||||||||||
Standard, Lena Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne, 22 avril 2009 |
(2) | Poan am-eus | o | kredi | e vefen | pare | mad. | |||||||||||
peine R.1SG ai | à4 | croire | R serais | guéri | bien | ||||||||||||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | |||||||||||||||||
Léon,Fave (1998:132) |
(3) | Koll | a raen | ma | amzer | o | klask. | |||||||||||
perdre | R faisais | mon2 | temps | à4 | chercher | ||||||||||||
'Je perdais mon temps à chercher.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
(4) | Skuizhañ | a ran | o | touzañ | ar geot. | ||||||||||||
fatigu.er | R fais | à4 | tondre | le herbe | |||||||||||||
'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
(5) | Bet | eo | o | kerc'hat | he | sac'h. | |||||||||||
été | est | à4 | prendre | son2 | sac | ||||||||||||
'Elle est allée prendre son sac.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
[ o + Verbe ] à l'initiale
dialectes sans antépositions
En cornouaillais de l'Est maritime, il semble y avoir un évitement des structures à antéposition de [o + Verbe]. Kennard (2013:179, 203) montre que parmi trois générations de locuteurs interviewées autour de Quimper, les phrases progressives commençant par o + verbe infinitif en tête, de type O tebriñ avaloù emañ ar paotr, 'Le garçon est en train de manger des pommes', sont produits par les jeunes générations mais elle n'en relève pas chez les locuteurs traditionnels. Ceci est confirmé ici par différentes élicitations.
(1) * | O | tont | emañ | ar goañv. | ||||||||||||||
à4 | venir | est | le hiver | |||||||||||||||
'L'hiver arrive.' | ||||||||||||||||||
Plogoneg, Renée Ribeyre, kontañ kaoz (12/2017) |
La locutrice H.G. ci-dessous est bilingue en breton standard et en parler de Scaër/Bannalec. Elle peut utiliser le standard o kouezhañ ou le dialectal 'kouezho, mais pas prononcer la particule pour donner o kouezho. De façon révélatrice, la petite proposition standard est antéposable, mais pas la version dialectale.
(2) | Ma | loeroù | zo | { | o kouezhañ / ' kouezho / * o kouezho } ! | ||||||||||||
mon2 | chaussettes | est | à4 tomber | ||||||||||||||
'J'ai les chaussettes qui descendent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
(3) | { | O kouezhañ | / | * ' Kouezho } | ema | ma | loeroù ! | ||||||||||
à4 tomber | / | à4 tomber | est | mon2 | chaussettes | ||||||||||||
'J'ai les chaussettes qui descendent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
dialectes avec antéposition
L'impossibilité du groupe [o + Verbe] à l'initiale n'est pas partagée par tous les dialectes, car on trouve une telle antéposition à Sein, à Duault, à Plouzane, Plougerneau, à Saint-Pol-de-Léon, en Trégor, à Carhaix et jusqu'à Plogonnec en Cornouaille. Kervella (1947:§743) en donne des exemples, et ne mentionne aucune restriction.
(1) | E | choujal | 'don | va | binoklou | 'dint | ket | ganeoñ | aneu. | ||||||||
à4 | penser | suis | mon2 | binocle.s | sont | pas | avec.moi | P.eux | |||||||||
'Je suis en train de penser : j'ai pas mes binocles.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:27) |
(2) | [peɛr | 'kribɛt | vi | a 'merjet | pɛr'vi:ɛ ] | ||||||||||||
peogwir | o kribat | e veze | ar merc'hed | peurvuiañ. | |||||||||||||
puisque | à4 peigner | R était | le femme.s | plus.souvent | |||||||||||||
'Parce que c'est peigner que les femmes faisaient, le plus souvent.' (le foin) | |||||||||||||||||
F., Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:98) |
(3) | o vɔ̃ n | da zʁebi | ema ] | ||||||||||||||
O vont | da zrebi | ema. | |||||||||||||||
à4 aller | pour1 manger | est | |||||||||||||||
'Il va manger.' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:217) |
(4) | Ouzh | komz | pe | kanañ | ne | harz | ket | an den | da | labourat. | |||||||
à4 | parler | ou | chanter | ne1 | stoppe | pas | on | à1 | travailler | ||||||||
'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:112) |
(5) | [ | tibi | ema ] | ||||||||||||||
(O) | tebri | ema. | |||||||||||||||
(à)4 | manger | est | |||||||||||||||
'Il est en train de manger.' | |||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:281) |
(6) | O | labourat | emaint | en | traoñ. | ||||||||||||
à4 | travailler | sont | en.le | bas | |||||||||||||
'On travaille en bas.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(7) | Oc'h | hunvreal | gant | va | c'hi | bihan | oun | bet. | |||||||||
à4 | rêver | avec | mon2 | chien | petit | suis | été | ||||||||||
'J'ai rêvé de mon petit chien.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:221) |
(8) | O | chom | edont | e | Kerber. | ||||||||||||
à1 | rester | étaient | en | Kerber | |||||||||||||
'Ils habitaient à Kerber.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:189) |
(9) | /'skXivo | 'lizɛR | mun/ | ||||||||||||||
' skrivo | ul lizher | emaon. | |||||||||||||||
à4 écrire | un lettre | suis | |||||||||||||||
'J'écris une lettre.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:269) |
(10) | Ober | para | out | ahe, | ma | flah | bihan ? | ||||||||||
(à4) | faire | quoi | es | ici | mon2 | fille | petit | ||||||||||
'Que fais-tu ici, ma petite ?' | |||||||||||||||||
Trédrez, Gros (1966:9) |
(11) | O | lakaat | an aztov | out | 'barzh | an neizh ? | ||||||||||||
à4 | mettre | le oeuf.factice | es | dans | le nid | |||||||||||||
'Tu montres aux gens comment faire ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'aztozv') |
Sémantique
emploi prototypique progressif
La particule o4 ou sa variante vannetaise é4 est prototypiquement la particule du progressif du groupe verbal qu'elle introduit. Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du temps de la proposition dans le temps du prédicat.
(1) | Gwall | drist | e oa gwelet | [ SC | an traoù-se holl | é kouezhel | tamm àr-lec'h tamm ] | ||||||||||
très1 | triste | R était voir | le choses-là tout | à4 tomber | morceau après morceau | ||||||||||||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | |||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
L'usage de la particule o avec le verbe de situation emañ fixe sa lecture au progressif.
Elle est alors traduisible en français par en train de (cf. C'était triste de voir tout cela en train de tomber peu à peu en ruines).
Comme la structure française, la structure bretonne ne supporte pas que le temps du prédicat, même réitéré régulièrement à l'intérieur du temps de la proposition, soit non-uniforme (*/# Où es-tu en train de dormir ces temps-ci ?).
(2) | Pelec'h | e kouskez ? | Standard | ||||||||||||||||||
Pelec'h | e vezez o kousket ? | ||||||||||||||||||||
Pelec'h | e kustumez kousket ? | Léon | |||||||||||||||||||
* | Pelec'h | emaout o kousket ? | inadapté | ||||||||||||||||||
'Où dors-tu (ces temps-ci) ?' | Madeg (2013:7) |
L'expression gelée bezañ o chom, litt. 'être à rester', pour 'habiter' est une exception (cf. * Où es-tu en train d'habiter ?).
(3) | Pelec'h | emaout | o chom ? | ||||||||||||
où | es | à4 rester | |||||||||||||
'Tu habites où (ces temps-ci)?' |
emplois non-progressifs
L'emploi de la particule o est plus large que celui de la particule du progressif français en train de. La particule o4 n'est pas réductible à l'usage du progressif.
(1) | Ni | vie | o | redek | kuit | en | tu | all | dre | an | nor. | ||||||
nous | étions | à4 | courir | parti | en.le | côté | autre | par | le | porte | |||||||
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | |||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | Ar | re | ziweza | o-deveze | poan | o | kavoud | eur | gador. | ||||||||
le | ceux | 1dernier | 3PL avait | peine | à4 | trouver | un | 1chaise | |||||||||
'Les derniers arrivés avaient peine à trouver une chaise.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6) |
(3) | Ne | gavan | ket | ahanoh | o | kosaad | tamm | ebed. | |||||||||
ne1 | trouve | pas | P.vous | à4 | vieill.ir | morceau | aucun | ||||||||||
'Je ne trouve pas que vous vieillissiez.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'kôsedi') |
coïncidence temporelle et causalité
La particule o est parfois sélectionnée par des adjectifs prédicatifs (bezañ pell o kanañ, bezañ laouen o kemenn...). En (1), la particule o ordonne une coïncidence temporelle entre une phrase copulative marquant un état et une infinitive. La coïncidence temporelle semble impliquer la causalité.
(1) | Ul | lastez | lorc'h | oa | ennon | o | vont | da | c'hoari | soudardig. | ||||||||||
un | sapré | fierté | était | en.moi | à4 | aller | pour1 | jouer | soldat.DIM | |||||||||||
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51) |
Chalm (2008:D4,n1) a distingué ces structures du o du progressif, et noté qu'elles peuvent même être incompatibles avec le progressif. Par exemple en (2), il s'agit de la construction bezañ laouen 'être heureux (de)'. La forme du verbe 'être' qui apparaît avec la particule o est la forme d'actualité int. La forme de situation correspondante, qui serait la marque du progressif, serait emaint.
(2) | Laouen | int | o | klevet | o | bugale | o komz | e | brezhoneg. | |||||||||
heureux | sont | à4 | entendre | leur2 | enfant.s | à4 parler | en | breton | ||||||||||
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | ||||||||||||||||||
Standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg' | ||||||||||||||||||
Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère p.22. |
En (3), la forme emañ de la copule typique du progressif serait agrammaticale dans ce dialecte (An ebeulez n'emañ ket pell o skeiñ… ).
(3) | An | ebeulez | na | oa ket | bet | pell | o | skei | ar harr | en | e | hourvez. | |||||
le | poul.iche | ne.R | était pas | été | long | à | cogner | le 5voiture | en | son1 | couché | ||||||
'La pouliche ne fut pas longue à renverser la charrette .' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gourvez') |
En (4), l'action d'être tué, action ponctuelle s'il en est, montre que la structure aspectuelle du verbe n'est pas au le progressif.
(4) | Pupille de la Nation | e | oa | bet | Kongar, | e | dad | o | vezañ | bet | marvet | er | brezel. | |||||||
"Pupille de la Nation" | R | était | été | Kongar | son1 | père | à4 | être | été | mourr.u | en.le | guerre | ||||||||
'Kongar avait été "Pupille de la Nation", son père ayant été tué à la guerre.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Denez (1993:23) |
négation
Certaines lectures de la particule o se révèlent dans les phrases négatives qui montrent une grammaticalisation en modal. En (1), une lecture strictement progressive signifierait 'quand il trouvait une femme, cela ne lui faisait pas de peine'.
(1) | N'en-doa | ket | a | boan | o | kaoud | eur | vaouez... | |||||||||
ne1'avait | pas | de1 | peine | à4 | trouver | un | 1femme | ||||||||||
'Il n'avait pas de peine à trouver une femme… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) |
On observe le même phénomène en français avec 'avoir de la peine à V'. Si je dis J'ai de la peine à manger du kouign-amann, la lecture progressive est disponible car je dis que je ressens de la difficulté lorsque je suis en train de 'manger du kouign-amann'. Dans l'équivalent négatif correspondant Je n'ai pas de peine à manger du kouign-amann, on voit que la lecture n'est pas strictement progressive ('Ce n'est pas le cas que je ressens de la difficulté lorsque je suis en train de manger du kouign-amann'), mais réalise un modal de possibilité ('Je peux manger du kouign-amann').
circonstancielle de moyen
La particule o4 peut introduire une circonstancielle de moyen.
(1) | Tout | e vezont | krevet | oc'h | ober | bourjinerezh, | o | klask | gwelet | piv | eo | ar c'hapaplañ. | |||||
tous | R sont | crevé | à4 | faire | bêtise | à4 | chercher | voir | qui | est | le 5capable.le.plus | ||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:160) |
Lorsque o introduit une circonstancielle de moyen, ce qui est traduit en français par le gérondif (en faisant...), on peut en breton utiliser la forme en ur à la place de o si le sujet de l'infinitive coïncide avec le sujet de la matrice.
(2) | Amañ | em eus | klasket strollañ | ar pezh a zo bet | skrivet gantañ | diwar-benn | ar politikerezh, | |||||||||||
ici | R.1SG a | cherch.é grouper | ce que R est été | écr.it par.lui | sur | le politique | ||||||||||||
[ o4 | tastum | e destennoù | diwar-benn | "Breiz Atao", | ha diwar-benn | an Istor ]. | ||||||||||||
à4 | collecter | son1 textes | sur | Breiz Atao | et sur | le Histoire | ||||||||||||
'J'ai cherché ici à rassembler ses écrits sur la politique, en collectant ses écrits sur Breiz Atao et sur l'Histoire.' | ||||||||||||||||||
Standard, Denez (1993:33) |
(3) | [ O4 selaou | an dud ] | en doa desket | ur bern | traoù. | |||||||||||||
à4 écouter | le 1gens | R.3SGM avait appr.is | un tas | choses | ||||||||||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
o vezañ ma
La construction gelée commençant par o vezañ ma V peut introduire les infinitives de moyen.
(4) | [ O4 vezañ | ma oa | rust ar mor ] | e oa chomet | ar bigi | er porzh. | ||||||||||||
à être | que était | rude le mer | R était rest.é | le bateau.x | en.le port | |||||||||||||
'Étant donné que la mer était mauvaise, les bateaux étaient restés au port.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
Diachronie
Ernault (1888b:246) signale que cette forme est relevée (au moins) depuis le moyen breton.
Horizons comparatifs
Cette construction est très similaire en moyen breton et en cornique.
(1) | my a grys | bos Tom | ow palas | y'n lowarth. | Cornique | |||||||||||||
Me a gred | bout Tom | o palad | el luorz. | Moyen breton | ||||||||||||||
Me a gred | ema Tom | o palad | el liorz. | Breton | ||||||||||||||
moi R4 crois | est Tom | à bêcher | en.le jardin | |||||||||||||||
'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||||||||||||||||||
cité dans Trépos (2001:§363) |
Le gallois, lui, a maintenant un usage différent de cette particule, qu'on retrouverait ici, dans la même phrase, aussi dans la proposition principale:
(2) | yr wyf yn credu | bod Tom | yn palu | yn yr ardd. | ||||||||||||||
_ est prt/en croire | être Tom | prt bêcher | dans le jardin | |||||||||||||||
'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||||||||||||||||||
Gallois, cité par Trépos (2001:§363) |
L'usage de prépositions spatiales pour former un progressif n'est pas rare à travers les langues (Elle est à bêcher dans le jardin, comme en français de Basse-Bretagne, ou en moyen français).
- Je suis à me dépouiller.
- 'Je suis en train de me déshabiller.'
- Français de Louisiane, Valdman & Rottet (2009:'dépouiller')
À ne pas confondre
Puisqu'elle sert à l'expression du moyen, la particule o4 recouvre partiellement celle de l'équivalent du gérondif français, en ur1. Les deux particules o4 et en ur1 ne doivent cependant pas être prises comme équivalentes.
Terminologie
Kervella (1947), considérant que o n'apparaît que devant les verbes, appelle en breton la particule o araogenn rannig-verb.
Bibliographie
breton
- Yann Gerven. 2014. ' oc'h ober ? en ur ober ? traoù all? ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 113-114.
- Kennard, Holly & Aditi Lahiri. 2017. 'Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations', Journal of Linguistics 53:1, 113-145.
- Stephens, Janig. 1983b. 'Talvoudegezh “o” hag “en ur”', Hor Yezh 152, 23-31.
gallois
- Scherschel, R. 2019. 'Middle Welsh yn in verbal noun phrases', Studia Celto-slavica 10.