Différences entre les versions de « Particule o »
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (2)||[hɛ|| zo ||('''i''') || [<sub>[[VP]]<sub> || fɔ̃ n ||tǝn dɔ̃ :n] . | | (2)||[hɛ|| zo ||('''i''') || [<sub>[[VP]]<sub> || fɔ̃ n ||tǝn dɔ̃ :n] . | ||
|- | |- | ||
||| int ||'zo ||o | ||| int ||'zo ||o || || vont ||d'an traoñ | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|3PL]] || est|| | ||| [[pfi|3PL]] || est|| ptc<sup>[[4]]</sup> || || aller || P [[DET]] bas | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |‘Ils [les jours] vont en diminuant.’ ||||||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:212)]] | | ||colspan="4" |‘Ils [les jours] vont en diminuant.’ ||||||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:212)]] | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne vin ||ket me ||mui amañ ||'''é''' | |(3)|| Ne vin ||ket me ||mui amañ ||'''é''' [<sub>[[Propositions infinitives|INF]]</sub> ||kennig dour deoc'h ]. | ||
|- | |- | ||
| || NEG serai.1SG|| NEG 1SG ||plus ici || | | || NEG serai.1SG|| NEG 1SG ||plus ici ||ptc<sup>[[4]]</sup> ||proposer eau P.2PL | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | | ||colspan="4" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
||| eñ ||oa ||o || || me c'hregiñ | ||| eñ ||oa ||o || || me c'hregiñ | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|3SGM]] || était|| | ||| [[pfi|3SGM]] || était|| ptc<sup>[[4]]</sup> || || 1SG mordre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |‘Il était en train de me mordre.’ ||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:207)]] | | ||colspan="4" |‘Il était en train de me mordre.’ ||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:207)]] | ||
|} | |} | ||
== distribution == | == distribution == | ||
Ligne 82 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| A-raog pellaad|| diouz Penmarh ||e karfen ||kleved ||[ <sub>[[SC]]</sub>|| ahanout ||'''o''' | | (2)|| A-raog pellaad|| diouz Penmarh ||e karfen ||kleved ||[ <sub>[[SC]]</sub>|| ahanout ||'''o''' kana ||Gwerz Penmarh ]. | ||
|- | |- | ||
| || avant éloigner|| P Penmarc'h|| [[R]] aimerais ||entendre ||||P.2SG ||[[ | | || avant éloigner|| P Penmarc'h|| [[R]] aimerais ||entendre ||||P.2SG ||ptc<sup>[[4]]</sup> chanter ||chanson Penmarc'h | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | | ||colspan="4" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | ||
Ligne 90 : | Ligne 91 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Leon, (Kleder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:93) | | ||||||||colspan="4" | ''Leon, (Kleder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:93) | ||
|} | |} | ||
=== propositions infinitives === | === propositions infinitives === | ||
Ligne 99 : | Ligne 101 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (10) || [<sub>[[DP]]</sub> Ho mamm ]<sub>''x''</sub> ||am-eus<sub>''z''</sub> gwelet || o | | (10) || [<sub>[[DP]]</sub> Ho mamm ]<sub>''x''</sub> ||am-eus<sub>''z''</sub> gwelet || o || [<sub>[[VP]]</sub> [[Pronom vide|PRO]]<sub>''x''/''z''</sub> ||vont da Gemper]. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[POSS]].2PL mère || [[R]].1SG-ai vu || ptc<sup>[[4]]</sup> ||||aller P Quimper | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | | ||colspan="4" |a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | ||
Ligne 115 : | Ligne 117 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| (3) ||Hag eñ ||'''o''' | | (3) ||Hag eñ ||'''o''' redek || d'an ||druilh drast. | ||
|- | |- | ||
||| & 3SGM|| | ||| & 3SGM||ptc<sup>[[4]]</sup> courir ||P.DET || N Adj | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et lui de courir à toute vitesse.' | |||colspan="4" | 'Et lui de courir à toute vitesse.' | ||
Ligne 123 : | Ligne 125 : | ||
| ||||||||colspan="4" |''Cap-Sizhun'',|| [[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:D4) | | ||||||||colspan="4" |''Cap-Sizhun'',|| [[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
=== sélection === | === sélection === | ||
Ligne 141 : | Ligne 144 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| (1) ||''Laouen on'' ||'''o''' | | (1) ||''Laouen on'' ||'''o''' vezañ amañ, ||asambles ganeoc’h,|| evit sinadur ofisiel ||Ya d’ar brezhoneg (...). | ||
|- | |- | ||
||| content suis.1SG || | ||| content suis.1SG ||ptc<sup>[[4]]</sup> être ici ||ensemble avec.2PL ||pour signature officielle ||oui P [[DET]] breton | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je suis heureuse d’être parmi vous pour la signature officielle de ''Ya d’ar brezhoneg''.' | |||colspan="4" | 'Je suis heureuse d’être parmi vous pour la signature officielle de ''Ya d’ar brezhoneg''.' | ||
Ligne 152 : | Ligne 155 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| (2) ||''Poan am-eus'' ||'''o''' | | (2) ||''Poan am-eus'' ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad. | ||
|- | |- | ||
||| peine 1SG ai || | ||| peine 1SG ai ||ptc<sup>[[4]]</sup> croire ||[[R]] serais.1SG guéri bien | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | |||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | ||
Ligne 163 : | Ligne 166 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| (3) ||''Koll'' a raen ||''ma amzer'' ||'''o''' | | (3) ||''Koll'' a raen ||''ma amzer'' ||'''o''' klask. | ||
|- | |- | ||
||| perdre [[R]] faisais.1SG||mon temps || | ||| perdre [[R]] faisais.1SG||mon temps ||ptc<sup>[[4]]</sup> chercher | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je perdais mon temps à chercher.' | |||colspan="4" | 'Je perdais mon temps à chercher.' | ||
Ligne 174 : | Ligne 177 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| (4) ||''Skuizhañ'' a ran ||'''o''' | | (4) ||''Skuizhañ'' a ran ||'''o''' ||touzañ ar geot. | ||
|- | |- | ||
||| fatiguer [[R]] fais.1SG|| | ||| fatiguer [[R]] fais.1SG||ptc<sup>[[4]]</sup> ||tondre [[DET]] herbe | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' | |||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' | ||
Ligne 185 : | Ligne 188 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| (5) ||''Bet'' eo ||'''o''' | | (5) ||''Bet'' eo ||'''o'''||kerc'hat he sac'h. | ||
|- | |- | ||
||| été est|| | ||| été est||ptc<sup>[[4]]</sup> ||prendre son sac | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Elle est allée prendre son sac.' | |||colspan="4" | 'Elle est allée prendre son sac.' | ||
Ligne 202 : | Ligne 205 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Gwall ||drist ||e oa gwelet ||[ <sub>[[SC]]</sub>|| an traoù-se holl ||'''é''' | |(1)||Gwall ||drist ||e oa gwelet ||[ <sub>[[SC]]</sub>|| an traoù-se holl ||'''é''' kouezhel ||tamm àr-lec'h tamm] | ||
|- | |- | ||
| ||[[INT|très]]|| triste ||[[R]] était voir || || [[DET]] choses-là [[holl|tout]]||[[ | | ||[[INT|très]]|| triste ||[[R]] était voir || || [[DET]] choses-là [[holl|tout]]||ptc<sup>[[4]]</sup> tomber ||morceau après morceau | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009:16)]] | | ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009:16)]] | ||
Ligne 214 : | Ligne 217 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || ni || vie ||'''o''' | | (2) || ni || vie ||'''o''' redek ||kuit ||en tu all ||dre an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|1PL]] ||étions || ptc courir ||[[Particules|ptc]]|| P.[[DET]] côté autre ||P [[DET]] porte | | || [[pfi|1PL]] ||étions || ptc<sup>[[4]]</sup> courir ||[[Particules|ptc]]|| P.[[DET]] côté autre ||P [[DET]] porte | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||
Ligne 256 : | Ligne 259 : | ||
| ||||||||colspan="4" |''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | | ||||||||colspan="4" |''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||
|} | |} | ||
=== circonstancielle de moyen === | === circonstancielle de moyen === | ||
La particule ''o''<sup>[[4]]</sup> peut introduire une circonstancielle de moyen. | La particule ''o''<sup>[[4]]</sup> peut introduire une circonstancielle de moyen. |
Version du 24 janvier 2011 à 17:43
morphologie
La particule o4 précède toujours un verbe infinitif, et déclenche sur lui une léni-provection. Ce déclencheur de mutation est représenté ici par le chiffre 4 en exposant.
variation dialectale
On trouve cette particule préverbale sous les formes o, oc'h ou ouzh en KLT, et é (prononcé [i]) ou doc'h en vannetais. La variation dialectale de cette particule et celle de ses mutation consonnantiques lorsqu'elle est directement devant un verbe sans proclitiques est documentée dans la carte 474 de l'ALBB, traduction de 'il est en train d'aller...'
sans proclitiques
Lorsque la particule apparait directement devant le verbe, on trouve les formes o ou oc'h en KLT. En vannetais, cette particule est prononcée [i] et orthographiée : é.
(2) | [hɛ | zo | (i) | [VP | fɔ̃ n | tǝn dɔ̃ :n] . | ||
int | 'zo | o | vont | d'an traoñ | ||||
3PL | est | ptc4 | aller | P DET bas | ||||
‘Ils [les jours] vont en diminuant.’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:212) |
(3) | Ne vin | ket me | mui amañ | é [INF | kennig dour deoc'h ]. | ||
NEG serai.1SG | NEG 1SG | plus ici | ptc4 | proposer eau P.2PL | |||
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | |||||||
vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
François Louis (p.c.) précise que dans une bonne partie du bas-vannetais, on n'entend pas la particule [i], mais on entend distinctement devant les voyelles le [h] qui y est associé (cf. graphies en éh ou éc'h). Devant L, N, R, J, ce éc'h provoque un dévoisement de ces consonnes (cf. en gallois).
Les formes ouzh en KLT et d'oc'h en vannetais ne sont pas à proprement parler des variations dialectales, ce sont les formes sous lesquelles apparait cette particule lorsqu'elle est suivie d'un proclitique.
devant proclitiques
De façon consistante à travers les dialectes, la particule o change de morphologie devant un pronom proclitique. Elle prend alors une forme qui ressemble de façon plus transparente à une préposition. En KLT, sa forme devant un proclitique est ouzh.
La forme de la particule lorsqu'un proclitique objet apparaît devant le verbe est d'oc'h en vannetais (3).
(3) | jɔ̃ | wɛ | dɔʁ | [VP | mǝ hʁogɛ̃ɲ ] . | |
eñ | oa | o | me c'hregiñ | |||
3SGM | était | ptc4 | 1SG mordre | |||
‘Il était en train de me mordre.’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
distribution
La particule o4 est toujours la tête d'un domaine non-tensé. Elle précède toujours directement un verbe infinitif.
- emañ o4 [VP vrevi e gorv.], 'Il est en train de se briser le corps.', Trépos (2001:§86)
Le fait qu'elle précède toujours le verbe la fait parfois analyser comme un rannig (cf. Cheveau 2007). Cette analyse s'appuie sans doute sur le fait que les rannigs a et e n'apparaissent jamais devant les verbes infinitifs. Cependant, la morphologie prépositionnelle de o/ouzh et l'impact sémantique qu'elle obtient dans la plupart de ses constructions distinguent nettement la particule o des rannigs.
petites propositions
Le domaine non-tensé sélectionné par la particule o peut être une petite proposition. En (2), cette petite proposition est l'objet du verbe klevout, 'entendre'.
(2) | A-raog pellaad | diouz Penmarh | e karfen | kleved | [ SC | ahanout | o kana | Gwerz Penmarh ]. |
avant éloigner | P Penmarc'h | R aimerais | entendre | P.2SG | ptc4 chanter | chanson Penmarc'h | ||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | ||||||||
Leon, (Kleder), Seite (1998:93) |
propositions infinitives
Le domaine non-tensé sélectionné par la particule o peut être assez large pour contenir un sujet vide (PRO). Cette propriété permet de construire des structures où le sujet non-réalisé du verbe infinitif n'est pas coréférent avec celui de la principale.
Trépos (2001:§350) note justement qu'en (10), la particule o permet d'avoir la lecture J'ai vu votre mère qui allait à Quimper. En contraste, la particule en ur aurait été grammaticale, mais aurait bloqué la phrase à son interprétation (b.) où le sujet du verbe infinitif coréfère avec celui de la principale.
(10) | [DP Ho mamm ]x | am-eusz gwelet | o | [VP PROx/z | vont da Gemper]. | ||
POSS.2PL mère | R.1SG-ai vu | ptc4 | aller P Quimper | ||||
a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | |||||||
b. 'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.', | Trépos (2001:§350) |
matrices infinitives
La particule o apparaît aussi dans les matrices infinitives.
(3) | Hag eñ | o redek | d'an | druilh drast. | ||||
& 3SGM | ptc4 courir | P.DET | N Adj | |||||
'Et lui de courir à toute vitesse.' | ||||||||
Cap-Sizhun, | Chalm 2008:D4) |
sélection
La particule o semble parfois sélectionnée comme faisant partie de la grille argumentale d'un verbe ou d'une construction en particulier.
Chalm (2008§D4) cite:
le verbe skuizhañ, '(se) fatiguer (de)', 'se lasser (de)', ainsi que les constructions verbales avec: koll, 'perdre': koll amzer, 'perdre du temps', koll arc'hant, 'perdre de l'argent', koll pasianted, 'perdre patience' tremen, 'passer': tremen amzer, 'passer son [du,le] temps' kaout, 'avoir': kaout mezh, 'avoir honte'; kaout plijadur, 'avoir plasir'; kaout poan, 'avoir du mal'... bezañ, 'être': bezañ nec'het, 'être inquiet', bezañ laouen, 'être content' et avec bet, participe passé du verbe bezañ, 'être' dans le sens de 'aller' (et 'revenu')
(1) | Laouen on | o vezañ amañ, | asambles ganeoc’h, | evit sinadur ofisiel | Ya d’ar brezhoneg (...). |
content suis.1SG | ptc4 être ici | ensemble avec.2PL | pour signature officielle | oui P DET breton | |
'Je suis heureuse d’être parmi vous pour la signature officielle de Ya d’ar brezhoneg.' | |||||
standard, Lena Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne, 22 avril 2009 |
(2) | Poan am-eus | o kredi | e vefen pare mad. | |||||
peine 1SG ai | ptc4 croire | R serais.1SG guéri bien | ||||||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | ||||||||
Léon, | Fave (1998:132) |
(3) | Koll a raen | ma amzer | o klask. | |||||
perdre R faisais.1SG | mon temps | ptc4 chercher | ||||||
'Je perdais mon temps à chercher.' | ||||||||
Cap-Sizhun, | Chalm 2008:D4) |
(4) | Skuizhañ a ran | o | touzañ ar geot. | |||||
fatiguer R fais.1SG | ptc4 | tondre DET herbe | ||||||
'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' | ||||||||
Cap-Sizhun, | Chalm 2008:D4) |
(5) | Bet eo | o | kerc'hat he sac'h. | |||||
été est | ptc4 | prendre son sac | ||||||
'Elle est allée prendre son sac.' | ||||||||
Cap-Sizhun, | Chalm 2008:D4) |
sémantique
progressif
La particule o4, ou sa variante vannetaise é4, en préface d'un VP, est prototypiquement la particule du progressif.
(1) | Gwall | drist | e oa gwelet | [ SC | an traoù-se holl | é kouezhel | tamm àr-lec'h tamm] |
très | triste | R était voir | DET choses-là tout | ptc4 tomber | morceau après morceau | ||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | vannetais, ar Meliner (2009:16) |
En (2), on peut déjà noter que son emploi est plus large que celui du progressif français en train de.
(2) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | ptc4 courir | ptc | P.DET côté autre | P DET porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
emplois non-progressifs
La particule o4 n'est pas réductible à l'usage du progressif et peut excéder largement la sémantique d'une particule aspectuelle du progressif de type en train de.
Chalm 2008:D4,n1) a noté que les utilisations de o dans les constructions verbales où elles font partie de la grille argumentale du verbe peuvent être incompatibles avec le progressif. Par exemple en (1), il s'agit de la construction bezañ laouen, 'être heureux (de)'. La forme du verbe 'être' qui apparaît avec la particule o est la forme d'actualité int. La forme de situation correspondante, emaint, ne serait pas grammaticale.
(1) | Laouen int | o | klevet o | bugale | o komz e brezhoneg. | ||
heureux sont | ptc4 | entendre POSS.3PL | enfants | ptc4 parler en breton | |||
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | |||||||
standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg' | |||||||
Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22. |
En (2), l'action d'être tué, action ponctuelle s'il en est, montre que la structure aspectuelle du verbe n'est pas au mode progressif.
(2) | "Pupille de la Nation" | e oa bet Kongar, | e dad | o | vezañ bet marvet | er brezel. | |
R était été Kongar | POSS.3SGM père | ptc4 | être été tué | P.DET guerre | |||
'Kongar avait été "Pupille de la Nation", son père ayant été tué à la guerre.' | |||||||
standard, Denez (1993:23) |
circonstancielle de moyen
La particule o4 peut introduire une circonstancielle de moyen.
(1) | Tout | e vezont krevet | oc'h ober bourjinerezh, | o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ. | ||||||
tous | R sont crevés | ptc4 faire bêtise | ptc4 chercher voir qui est le plus.capable | |||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | Léon, | Mellouet & Pennec (2004:160) |
Lorsque o introduit une circonstancielle de moyen, ce qui est traduit en français par le gérondif (en faisant...), on peut en breton utiliser la forme en ur à la place de o si le sujet de l'infinitive coïncide avec le sujet de la matrice.
(3) | Amañ em eus | klasket strollañ | ar pezh a zo bet | skrivet gantañ | diwar-benn ar politikerezh, | ||
ici R.1SG ai | cherché grouper | DET N R est été | écrit P.3SGM | P DET politique | |||
[ o4 tastum | e destennoù | diwar-benn Breiz Atao, | ha diwar-benn | an Istor ]. | |||
ptc4 collecter | POSS.3SGM textes | P Breiz Atao | & P | DET Histoire | |||
'J'ai cherché ici à rassembler ses écrits sur la politique, en collectant ses écrits sur Breiz Atao et sur l'Histoire.' | |||||||
standard, Denez (1993:33) |
(4) | [ O4 selaou an dud ] | en doa desket | ur bern traoù. | |||||
ptc4 écouter DET gens | R.3SGm avait appris | DET tas choses | ||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||||||||
Cap-Sizhun, | Chalm 2008:D4) |
'o vezañ ma'
La construction gelée commençant par o vezañ ma V peut introduire les infinitives de moyen.
(4) | [ O4 vezañ | ma oa | rust ar mor ] | e oa chomet | ar bigi | er porzh. | |
P être | C était | rude DET mer | R était resté | DET bateaux | P.DET port | ||
'Étant donné que la mer était mauvaise, les bateaux étaient restés au port.' | |||||||
Cap-Sizhun, Chalm 2008:D4) |
à ne pas confondre
Puisqu'elle sert à l'expression du moyen, la particule o4 recouvre partiellement celle de l'équivalent du gérondif français en ur1. Les deux particules ne doivent cependant pas être prises comme équivalentes.
Bibliographie
- Stephens, J. 1983b. 'Talvoudegezh “o” hag “en ur”', Hor Yezh, 152:23-31.