Différences entre les versions de « Particule o »
m (Remplacement de texte — « || » par « || ») |
|||
(67 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Soñj || 'm-eus || kleved || ma || zud || '''o''' || lared... | |(1)|| Soñj || 'm-eus || kleved || ma || zud || '''o''' || lared ... | ||
|- | |- | ||
||| [[sonj|souvenir]] || [[R]].1SG | ||| [[sonj|souvenir]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[klevout|entendre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je me rappelle entendre mes parents dire. | ||| colspan="15" | 'Je me rappelle entendre mes parents dire.… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:56) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:56) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(2)|| ' '''f'''alé, || ' '''f'''oñnt, || ' '''f'''reynañ | |(2)|| ' || '''f'''alé, || ' || '''f'''oñnt, || ' || '''f'''reynañ | ||
|- | |- | ||
||| o '''v'''ale, || o '''v'''ont, || o '''v'''reinañ || '' | ||| o || '''v'''ale, || o || '''v'''ont, || o || '''v'''reinañ || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'en train de marcher, aller, pourrir.' | ||| colspan="15" | 'en train de marcher, en train d'aller, en train de pourrir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:83) | ||||||||||| colspan="15" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:83) | ||
|} | |} | ||
La | La léniprovection touche un grand nombre de consonnes. Certaines ne sont jamais rapportées en [[breton standard]], et rarement écrites. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Kracherc'h || zo || '''nh'''ijal || diboa || mintin-m'. | |(3)|| Kracherc'h || zo || || '''nh'''ijal || diboa || mintin-m'. | ||
|- | |- | ||
||| Krakerc'h || zo o || nijal || dibaoe || mintin-mañ |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Krakerc'h || zo || o || nijal || dibaoe || mintin-mañ |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[krak-|semi]].[[erc'h|neige]] || [[zo|est]] à<sup>[[4]]</sup> || [[nijal|voler]] || [[abaoe|depuis]] || [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]] | ||| [[krak-|semi]].[[erc'h|neige]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[nijal|voler]] || [[abaoe|depuis]] || [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il vole de rares flocons depuis ce matin.' | ||| colspan="15" | 'Il vole de rares flocons depuis ce matin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:62) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:62) | ||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) | |(4) … || pa || veze || ruz || an heol || '''o''' || '''h'''ond || da || guzad... | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[ruz|rouge]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[ruz|rouge]] || [[an, al, ar|le]] [[heol|soleil]] || à || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cacher]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… lorsque le couchant était rouge … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
=== réalisation de la particule === | === réalisation de la particule === | ||
Ligne 77 : | Ligne 74 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'quand on travaille' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:36) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 94 : | Ligne 91 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ma || fri || 'zo || '''e''' || vera. | |(1)|| Ma || fri || ' || zo || '''e''' || vera. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fri|nez]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[berañ|couler]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fri|nez]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[berañ|couler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mon nez coule.' | ||| colspan="15" | 'Mon nez coule.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'berañ') | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'berañ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 106 : | ||
||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[mont|été]] || à<sup>[[4]]</sup> [[bernik|patelles]].[[-a|chercher]] | ||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[mont|été]] || à<sup>[[4]]</sup> [[bernik|patelles]].[[-a|chercher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle a été ramasser des patelles.' | ||| colspan="15" | 'Elle a été ramasser des patelles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:252) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:252) | ||
|} | |} | ||
Ligne 121 : | Ligne 118 : | ||
|(3)|| N'eus || ket || aet || den || ebet || da || baour || '''e''' || trempañ || e || zouar. | |(3)|| N'eus || ket || aet || den || ebet || da || baour || '''e''' || trempañ || e || zouar. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mont| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[paour|pauvre]] || à || [[trempañ|fumer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[douar|terre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||| colspan="15" | 'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:93) | ||
|} | |} | ||
===== forme ''i'' ===== | ===== forme ''i'' ===== | ||
Ligne 146 : | Ligne 144 : | ||
|(4)|| Ne || vin || ket || me || mui || amañ || '''é''' || kennig || dour || deoc'h. | |(4)|| Ne || vin || ket || me || mui || amañ || '''é''' || kennig || dour || deoc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serai | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serai]] || [[ket|pas]] || [[echo|moi]] || [[mui|plus]] || [[ads|ici]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kinnig|proposer]] || [[dour|eau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||| colspan="15" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:107) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:107) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>[hɛ||<font color=green>zo ||<font color=green>('''i''') ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> ||<font color=green> fɔ̃ n ||<font color=green>tǝn dɔ̃ :n] | |(5)||<font color=green>[ hɛ ||<font color=green> zo ||<font color=green> ('''i''') || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> ||<font color=green> fɔ̃ n ||<font color=green> tǝn dɔ̃ :n ] | ||
|- | |- | ||
||| Int || 'zo || o || || vont || d'an don | ||| Int || 'zo || o || || vont || d'an don. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[ | ||| [[pfi|eux]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] [[don|profond]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils vont en diminuant.' (les jours) | ||| colspan="15" | 'Ils vont en diminuant.' (les jours) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:212) | ||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:212) | ||
|} | |} | ||
Ligne 175 : | Ligne 173 : | ||
||| [[emañ|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[marmouz|singe]] | ||| [[emañ|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[marmouz|singe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il fait des grimaces.' | ||| colspan="15" | 'Il fait des grimaces.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Atav || 'vez-heñv || '''é''' || rekinal. | |(7)|| Atav || ' || vez-heñv || '''é''' || rekinal. | ||
|- | |- | ||
||| [[atav|toujours]] || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[rekinal|rechigner]] | ||| [[atav|toujours]] ||[[R]] || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[rekinal|rechigner]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il fait le grincheux en permanence.' | ||| colspan="15" | 'Il fait le grincheux en permanence.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 201 : | Ligne 199 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>jɔ̃ ||<font color=green> wɛ ||<font color=green>'''dɔʁ''' ||<font color=green> [</font color=green><sub>[[VP]]<sub> ||<font color=green> mǝ ||<font color=green> hʁogɛ̃ɲ ] . | |(1)||<font color=green> jɔ̃ ||<font color=green> wɛ ||<font color=green> '''dɔʁ''' ||<font color=green> [</font color=green><sub>[[VP]]<sub> ||<font color=green> mǝ ||<font color=green> hʁogɛ̃ɲ ] . | ||
|- | |- | ||
||| | ||| Eñ || oa || o || || me || c'hregiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[COP|était]] || [[doc'h|à]]<sup>[[4]]</sup> || || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] | ||| [[pfi|lui]] || [[COP|était]] || [[doc'h|à]]<sup>[[4]]</sup> || || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il était en train de me mordre.' | ||| colspan="15" | 'Il était en train de me mordre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207) | ||
|} | |} | ||
Ligne 216 : | Ligne 214 : | ||
|(2)|| Ma || ferson || a lâre || din || tuchantik, || a pa || oa || '''doc'h''' || '''man''' || deveriñ... | |(2)|| Ma || ferson || a lâre || din || tuchantik, || a pa || oa || '''doc'h''' || '''man''' || deveriñ... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[person|recteur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[tuchant|tout.à.l'heure]].[[DIM]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[doc'h|à]] || [[POP|me]]<sup>[[2]], [[+C]]</sup> || [[deveriñ|extrêmiser]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[person|recteur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[tuchant|tout.à.l'heure]].[[-ig|DIM]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[doc'h|à]] || [[POP|me]]<sup>[[2]], [[+C]]</sup> || [[deveriñ|extrêmiser]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême | ||| colspan="15" | 'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:178) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:178) | ||
|} | |} | ||
Ligne 227 : | Ligne 225 : | ||
|(3)|| Emaont || '''doc'h''' || en em || lesaat. | |(3)|| Emaont || '''doc'h''' || en em || lesaat. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[emañ|sont]] || [[doc'h|à]] || [[en em|se]] || [[lesaat|courtiser]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils se font la cour.' | ||| colspan="15" | 'Ils se font la cour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 243 : | Ligne 241 : | ||
|(4)|| '''Ouzh''' || komz || pe || kanañ || ne || harz || ket || an den || da || labourat. | |(4)|| '''Ouzh''' || komz || pe || kanañ || ne || harz || ket || an den || da || labourat. | ||
|- | |- | ||
||| [[ouzh|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[herzel|stoppe]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||| [[ouzh|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[herzel|stoppe]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||| colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||
|} | |} | ||
Ligne 257 : | Ligne 255 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(1)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[AspP]]</sub> || Sujet '''Asp°''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || verbe infinitif || objet <font color=green>]]</font color=green> | |(1)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[AspP]]</sub> || Sujet '''Asp°''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || verbe infinitif || objet <font color=green>]]</font color=green> | ||
|} | |} | ||
Ligne 284 : | Ligne 282 : | ||
||| [[emañ|est]] || à<sup>[[4]]</sup> <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[breviñ|briser]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[emañ|est]] || à<sup>[[4]]</sup> <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[breviñ|briser]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est en train de se briser le corps.' | ||| colspan="15" | 'Il est en train de se briser le corps.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§86) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§86) | ||
|} | |} | ||
Ligne 300 : | Ligne 298 : | ||
||| [[ads|ici]] || [[emañ|est]] || [[nom propre|Kaou Penngloan]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] | ||| [[ads|ici]] || [[emañ|est]] || [[nom propre|Kaou Penngloan]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est ici qu'habite Kaou Penngloan.' | ||| colspan="15" | 'C'est ici qu'habite Kaou Penngloan.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:71) | ||
|} | |} | ||
Ligne 308 : | Ligne 306 : | ||
Lorsque le sujet apparaît à droite, il apparaît à droite de tout le groupe verbal, avec tous les signes de la [[dislocation à droite]], dont la pause prosodique (''Aze emañ o chom, Kaou Penngloan''). | Lorsque le sujet apparaît à droite, il apparaît à droite de tout le groupe verbal, avec tous les signes de la [[dislocation à droite]], dont la pause prosodique (''Aze emañ o chom, Kaou Penngloan''). | ||
L'ordre des mots avec le sujet à droite sans dislocation est très rare, et à-priori restreint aux [[inaccusatifs]] et aux sujets prosodiquement assez lourds (cf. chanson ''Gwelet am eus o vervel <u>an durzhunell yaouank</u> | L'ordre des mots avec le sujet à droite sans dislocation est très rare, et à-priori restreint aux [[inaccusatifs]] et aux sujets prosodiquement assez lourds (cf. chanson ''Gwelet am eus o vervel <u>an durzhunell yaouank</u>… ''). Le sujet indéfini ''soudarded all'' en (3) est à droite du bloc [[aspectuel]] sans être [[disloqué]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Gwelout || a ran || '''o''' tont || dre || an hent || doun || <u>soudarded all</u>. | |(3)|| Gwelout || a || ran || '''o''' tont || dre || an hent || doun || <u>soudarded all</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || [[dre|par]] || [[ | ||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]] || [[don|profond]] || [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.' | ||| colspan="15" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.' | ||
Ligne 323 : | Ligne 321 : | ||
[[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:17) cite même une phrase de Maï Ewen (Huguette Gaudart, de Scaër/Bannalec) où le sujet est à droite du bloc aspectuel mais n'est pas situé en droite absolue de phrase (''Santout 'ran Mamm-gozh o virviñ <u>he gwazhiennoù</u> gant ar c'hoant flapiñ''., version pdf de ''Hañvezhioù'' 2004:46). | [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:17) cite même une phrase de Maï Ewen (Huguette Gaudart, de Scaër/Bannalec) où le sujet est à droite du bloc aspectuel mais n'est pas situé en droite absolue de phrase (''Santout 'ran Mamm-gozh o virviñ <u>he gwazhiennoù</u> gant ar c'hoant flapiñ''., version pdf de ''Hañvezhioù'' 2004:46). | ||
=== distribution === | === distribution === | ||
Ligne 333 : | Ligne 330 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hag eñ || '''o''' || redek || d'an || druilh drast. | |(4)|| Hag || eñ || '''o''' || redek || d'an || druilh drast. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[pfi|lui]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || [[da|de]] [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || profusion dévastation | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et lui de courir à toute vitesse.' | ||| colspan="15" | 'Et lui de courir à toute vitesse.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
Ligne 350 : | Ligne 347 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(5)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> Ho mamm <font color=green>]</font color=green><sub>''x''</sub> || am-eus<sub>''z''</sub> gwelet || o ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> | |(5)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> Ho mamm <font color=green>]</font color=green><sub>''x''</sub> || am-eus<sub>''z''</sub> gwelet || o || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> [[Pronom vide|PRO]]<sub>''x''/''z''</sub> || vont da Gemper <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]] || [[R]].1SG-[[kaout]] [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || à<sup>[[4]]</sup> |||| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Quimper | ||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]] || [[R]].1SG-[[kaout]] [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || à<sup>[[4]]</sup> |||| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Quimper | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | ||| colspan="15" |a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |b. 'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.' | ||| colspan="15" |b. 'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) | ||
|} | |} | ||
Ligne 369 : | Ligne 366 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| A-raog || pellaad || diouz || Penmarh || e karfen || kleved ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || ahanout || '''o''' || kana || Gwerz || Penmarh <font color=green>]</font color=green>. | |(6)|| A-raog || pellaad || diouz || Penmarh || e karfen || kleved || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || ahanout || '''o''' || kana || Gwerz || Penmarh <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-raok|avant]] || [[pell|éloign]].[[-aat|er]] || [[diouzh|de]] || [[nom propre|Penmarc'h]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] || [[klevout|entendre]] || || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kanañ|chanter]] || [[gwerz|chanson]] || [[nom propre|Penmarc'h]] | ||| [[a-raok|avant]] || [[pell|éloign]].[[-aat|er]] || [[diouzh|de]] || [[nom propre|Penmarc'h]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] || [[klevout|entendre]] || || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kanañ|chanter]] || [[gwerz|chanson]] || [[nom propre|Penmarc'h]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerais t'entendre chanter la complainte de Penmarc'h.' | ||| colspan="15" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerais t'entendre chanter la complainte de Penmarc'h.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:93) | ||
|} | |} | ||
Ligne 387 : | Ligne 384 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| || '''o''' '''klevet''' an dra-se || || 'm boa graet || ul lamm || war || ma || c'hador. | |(7)|| || '''o''' || '''klevet''' || an || dra-se || || 'm boa || graet || ul lamm || war || ma || c'hador. | ||
|- | |- | ||
|||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || à<sup>[[4]]</sup> [[klevout|entendre]] [[ | ||| <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || à<sup>[[4]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||<font color=green>]</font color=green> || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] [[lamm|saut]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kador|chaise]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'À entendre ça, j'avais fait un bond sur ma chaise.' | ||| colspan="15" | 'À entendre ça, j'avais fait un bond sur ma chaise.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:115) | ||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:115) | ||
|} | |} | ||
Ligne 417 : | Ligne 414 : | ||
''[[bezañ]]'' 'être': | ''[[bezañ]]'' 'être': | ||
''bezañ [[nec' | ''bezañ [[nec'het]]'' 'être inquiet', ''bezañ [[laouen]]'' 'être content' | ||
et avec ''bet'', [[participe passé]] du verbe ''[[bezañ]]'', 'être' dans le sens de 'aller' (et 'revenu') | et avec ''bet'', [[participe passé]] du verbe ''[[bezañ]]'', 'être' dans le sens de 'aller' (et 'revenu') | ||
Ligne 426 : | Ligne 423 : | ||
|(1)|| <u>Laouen on</u> || '''o''' || vezañ || amañ, || asambles || ganeoc'h, || evit || sinadur || ofisiel || ''Ya d'ar brezhoneg'' (...). | |(1)|| <u>Laouen on</u> || '''o''' || vezañ || amañ, || asambles || ganeoc'h, || evit || sinadur || ofisiel || ''Ya d'ar brezhoneg'' (...). | ||
|- | |- | ||
||| [[laouen|content]] [[eo|suis]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ads|ici]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[evit|pour]] || [[sinañ|sign]].[[-adur|ature]] || officiel || [[ya|oui]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[laouen|content]] [[eo|suis]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ads|ici]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[evit|pour]] || [[sinañ|sign]].[[-adur|ature]] || officiel || [[ya|oui]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je suis heureuse d'être parmi vous pour la signature officielle de ''Ya d'ar brezhoneg''.' | ||| colspan="15" | 'Je suis heureuse d'être parmi vous pour la signature officielle de ''Ya d'ar brezhoneg''.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | ''Standard'', Lena Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne, [http://www.agencebretagnepresse.com/pdfs/14882_2.pdf 22 avril 2009] | ||||| colspan="15" | ''Standard'', Lena Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne, [http://www.agencebretagnepresse.com/pdfs/14882_2.pdf 22 avril 2009] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <u>Poan am-eus</u> || '''o''' || kredi || e vefen || pare || mad. | |(2)|| <u>Poan am-eus</u> || '''o''' || kredi || e || vefen || pare || mad. | ||
|- | |- | ||
||| [[poan|peine]] [[R]].1SG | ||| [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[pare|guéri]] || [[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | ||| colspan="15" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:132) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Koll || a raen || ma || amzer || '''o''' || klask. | |(3)|| Koll || a || raen || ma || amzer || '''o''' || klask. | ||
|- | |- | ||
||| [[koll|perdre]] || [[R]] [[ober|faisais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amzer|temps]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] | ||| [[koll|perdre]] || [[R]] || [[ober|faisais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amzer|temps]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je perdais mon temps à chercher.' | ||| colspan="15" | 'Je perdais mon temps à chercher.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Skuizhañ || a ran || '''o''' || touzañ || ar geot. | |(4)|| Skuizhañ || a || ran || '''o''' || touzañ || ar geot. | ||
|- | |- | ||
||| [[skuizh|fatigu]].[[-añ (V.)|er]] || [[R]] [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[touzañ|tondre]] || [[ | ||| [[skuizh|fatigu]].[[-añ (V.)|er]] || [[R]] || [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[touzañ|tondre]] || [[an, al, ar|le]] [[geot|herbe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je suis | ||| colspan="15" | 'Je suis fatiguée de tondre l'herbe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 472 : | Ligne 469 : | ||
||| [[bet|été]] || [[COP|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kerc'hat|prendre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] | ||| [[bet|été]] || [[COP|est]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kerc'hat|prendre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle est allée prendre son sac.' | ||| colspan="15" | 'Elle est allée prendre son sac.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 489 : | Ligne 486 : | ||
|(1) [[*]] || '''O''' || '''tont''' || emañ || ar goañv. | |(1) [[*]] || '''O''' || '''tont''' || emañ || ar goañv. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[emañ|est]] || [[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[goañv|hiver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'L'hiver arrive.' | ||| colspan="15" | 'L'hiver arrive.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', Renée Ribeyre, [[kontañ kaoz (12/2017)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 501 : | Ligne 498 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ma | |(2)|| Ma || loeroù || zo || { || '''o''' '''kouezhañ''' / ' '''kouezho''' / [[*]] o kouezho } ! | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[loer|chaussettes]] || [[zo|est]] || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[loer|chaussettes]] || [[zo|est]] || || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.' | ||| colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''O kouezhañ''' / [[*]] 'Kouezho || ema || ma || loeroù ! | |(3)|| { || '''O''' '''kouezhañ''' || / || [[*]] ' Kouezho } || ema || ma || loeroù ! | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] / | ||| || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] || / || à<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] || [[ema|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[loer|chaussettes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.' | ||| colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
==== dialectes avec antéposition ==== | ==== dialectes avec antéposition ==== | ||
Ligne 530 : | Ligne 526 : | ||
|(1)|| '''E''' || '''choujal''' || 'don || va || binoklou || 'dint || ket || ganeoñ || aneu. | |(1)|| '''E''' || '''choujal''' || 'don || va || binoklou || 'dint || ket || ganeoñ || aneu. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[emañ|suis]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || binocle.[[-où (PL.)|s]] || [[emañ|sont]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je suis en train de penser : j'ai pas mes binocles.' | ||| colspan="15" | 'Je suis en train de penser : j'ai pas mes binocles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:27) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>[peɛr ||<font color=green> ''' 'kribɛt''' ||<font color=green>vi ||<font color=green>a 'merjet ||<font color=green>pɛr'vi:ɛ ]</font color=green> | |(2)||<font color=green>[ peɛr ||<font color=green> ' ||<font color=green> '''kribɛt''' ||<font color=green> ||<font color=green> vi ||<font color=green> a ||<font color=green> 'merjet ||<font color=green>pɛr'vi:ɛ ]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| peogwir || '''o kribat''' || e veze || ar merc'hed || peurvuiañ. | ||| peogwir || '''o''' || '''kribat''' || e || veze || ar || merc'hed || peurvuiañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[peogwir|puisque]] || à<sup>[[4]]</sup> [[kribañ|peigner]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ | ||| [[peogwir|puisque]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kribañ|peigner]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[peurvuiañ|plus.souvent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Parce que c'est peigner que les femmes faisaient, le plus souvent.' (le foin) | ||| colspan="15" | 'Parce que c'est peigner que les femmes faisaient, le plus souvent.' (le foin) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:98) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> '''o vɔ̃ n''' ||<font color=green> '''da zʁebi''' ||<font color=green> ema ] | |(3)||<font color=green> '''o''' ||<font color=green> '''vɔ̃ n''' ||<font color=green> '''da''' ||<font color=green> '''zʁebi''' ||<font color=green> ema ] | ||
|- | |- | ||
||| '''O vont''' || '''da zrebi''' || ema. | ||| '''O''' || '''vont''' || '''da''' || '''zrebi''' || ema. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] || [[emañ|est]] | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il va manger.' | ||| colspan="15" | 'Il va manger.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:217) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:217) | ||
|} | |} | ||
Ligne 567 : | Ligne 563 : | ||
|(4)|| '''Ouzh''' || '''komz''' || '''pe''' || '''kanañ''' || ne || harz || ket || an den || da || labourat. | |(4)|| '''Ouzh''' || '''komz''' || '''pe''' || '''kanañ''' || ne || harz || ket || an den || da || labourat. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[herzel|stoppe]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[herzel|stoppe]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||| colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||
|} | |} | ||
Ligne 578 : | Ligne 574 : | ||
|(5)||<font color=green>[ ||<font color=green> '''tibi''' ||<font color=green> ema ] | |(5)||<font color=green>[ ||<font color=green> '''tibi''' ||<font color=green> ema ] | ||
|- | |- | ||
||| ''' | ||| '''O''' || '''tebri''' || ema. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est en train de manger.' | ||| colspan="15" | 'Il est en train de manger.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:281) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:281) | ||
|} | |} | ||
Ligne 591 : | Ligne 587 : | ||
|(6)|| '''O''' || '''labourat''' || emaint || en || traoñ. | |(6)|| '''O''' || '''labourat''' || emaint || en || traoñ. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On travaille en bas.' | ||| colspan="15" | 'On travaille en bas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 606 : | Ligne 602 : | ||
||| colspan="15" | 'J'ai rêvé de mon petit chien.' | ||| colspan="15" | 'J'ai rêvé de mon petit chien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221) | ||
|} | |} | ||
Ligne 617 : | Ligne 613 : | ||
||| colspan="15" | 'Ils habitaient à Kerber.' | ||| colspan="15" | 'Ils habitaient à Kerber.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189) | ||
|} | |} | ||
Ligne 626 : | Ligne 622 : | ||
||| ''' ' skrivo''' || ul lizher || emaon. | ||| ''' ' skrivo''' || ul lizher || emaon. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> [[skrivañ|écrire]] || [[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> [[skrivañ|écrire]] || [[un, ul, ur|un]] [[lizher|lettre]] || [[emañ|suis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'écris une lettre.' | ||| colspan="15" | 'J'écris une lettre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(10)|||| '''Ober''' || para || out || ahe, || ma || flah || bihan ? | |(10)|| || '''Ober''' || para || out || ahe, || ma || flah || bihan ? | ||
|- | |- | ||
||| | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[petra|quoi]] || [[eo|es]] || [[aze|ici]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Que fais-tu ici, ma petite ?' | ||| colspan="15" | 'Que fais-tu ici, ma petite ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trédrez'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:9) | ||||||| colspan="15" | ''Trédrez'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 648 : | Ligne 644 : | ||
|(11)|| O || lakaat || an aztov || out || 'barzh || an '''neizh''' ? | |(11)|| O || lakaat || an aztov || out || 'barzh || an '''neizh''' ? | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[ | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[an, al, ar|le]] oeuf.factice || [[COP|es]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] nid | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu montres aux gens comment faire ?' | ||| colspan="15" | 'Tu montres aux gens comment faire ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros- | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aztozv') | ||
|} | |} | ||
Ligne 663 : | Ligne 659 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Gwall || drist || e oa gwelet || | |(1)|| Gwall || drist || e oa || gwelet || || an traoù-se holl || '''é''' || kouezhel || tamm àr-lec'h tamm. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || triste || [[R]] [[ | ||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] [[eo|était]] || [[gwelout|voir]] || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] [[holl|tout]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || [[tamm|morceau]] [[war-lerc'h|après]] [[tamm|morceau]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||| colspan="15" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 678 : | Ligne 674 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(2) | |(2)|| Pelec'h || e kouskez ? || ''Standard'' | ||
|- | |||
||| Pelec'h || e vezez o kousket ? | |||
|- | |- | ||
||| Pelec'h || e kustumez kousket ? || ''Léon'' | |||
|- | |- | ||
| | | [[*]] || Pelec'h || emaout o kousket ? || ''inadapté'' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Où dors-tu (ces temps-ci) ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:7) | |||
|} | |} | ||
Ligne 697 : | Ligne 695 : | ||
|(3)|| Pelec'h || emaout || o chom ? | |(3)|| Pelec'h || emaout || o chom ? | ||
|- | |- | ||
||| [[wh|où]] || [[ | ||| [[wh|où]] || [[emañ|es]] || à<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu habites où (ces temps-ci)?' | ||| colspan="15" | 'Tu habites où (ces temps-ci)?' | ||
|} | |} | ||
Ligne 709 : | Ligne 707 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ni || vie || '''o''' redek || kuit || en tu all || dre an nor. | |(1)|| Ni || vie || '''o''' || redek || kuit || en || tu || all || dre || an || nor. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[COP|étions]] || à<sup>[[4]]</sup> | ||| [[pfi|nous]] || [[COP|étions]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || [[postpositions|parti]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||| colspan="15" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar re || ziweza || o-deveze poan || '''o''' kavoud || eur gador. | |(2)|| Ar || re || ziweza || o-deveze || poan || '''o''' || kavoud || eur || gador. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[diwezhañ|dernier]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[poan|peine]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les derniers | ||| colspan="15" | 'Les derniers arrivés avaient peine à trouver une chaise.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne gavan || ket ahanoh || '''o''' kosaad || tamm || ebed. | |(3)|| Ne || gavan || ket || ahanoh || '''o''' || kosaad || tamm || ebed. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || à<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne trouve pas que vous vieillissiez.' | ||| colspan="15" | 'Je ne trouve pas que vous vieillissiez.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'kôsedi') | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'kôsedi') | ||
|} | |} | ||
Ligne 747 : | Ligne 745 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ul lastez || lorc'h || oa ennon || '''o''' vont || da c'hoari || soudardig. | |(1)|| Ul || lastez || lorc'h || oa || ennon || '''o''' || vont || da || c'hoari || soudardig. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[lastez|sapré]] || [[lorc'h|fierté]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[soudard|soldat]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.' | ||| colspan="15" | 'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 761 : | Ligne 759 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Laouen int || '''o''' || klevet o || bugale || o komz || e brezhoneg. | |(2)|| Laouen || int || '''o''' || klevet || o || bugale || o komz || e || brezhoneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[laouen|heureux]] | ||| [[laouen|heureux]] || [[eo|sont]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || à<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="15" | ''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg' | | |||||||| colspan="15" | ''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="15" | Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère p.22. | | |||||||| colspan="15" | Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère p.22. | ||
|} | |} | ||
En (3), la forme ''[[emañ]]'' de la [[copule]] typique du [[progressif]] serait agrammaticale dans ce dialecte (''An ebeulez n'emañ ket pell o | En (3), la forme ''[[emañ]]'' de la [[copule]] typique du [[progressif]] serait agrammaticale dans ce dialecte (''An ebeulez n'emañ ket pell o skeiñ… ''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| An ebeulez na || oa ket || bet pell || '''o''' skei || ar harr || en e hourvez. | |(3)|| An || ebeulez || na || oa ket || bet || pell || '''o''' || skei || ar harr || en || e || hourvez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[ebeul|poul]].[[-ez (F.)|iche]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[pell|long]] || à || [[skeiñ|cogner]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gourvez|couché]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La pouliche ne fut pas longue à renverser la charrette .' | ||| colspan="15" | 'La pouliche ne fut pas longue à renverser la charrette .' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gourvez') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gourvez') | ||
|} | |} | ||
Ligne 792 : | Ligne 790 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| Pupille de la Nation || e || oa || bet || Kongar, || e || dad || '''o''' || vezañ || bet || marvet || er || brezel. | ||
|- | |- | ||
||| || [[R]] [[ | ||| "Pupille de la Nation" || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[nom propre|Kongar]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[brezel|guerre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Kongar avait été "Pupille de la Nation", son père ayant été tué à la guerre.' | ||| colspan="15" | 'Kongar avait été "Pupille de la Nation", son père ayant été tué à la guerre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||
|} | |} | ||
==== négation ==== | ==== négation ==== | ||
Ligne 807 : | Ligne 806 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'en-doa || ket || a || boan || '''o''' kaoud || eur vaouez... | |(1)|| N'en-doa || ket || a || boan || '''o''' || kaoud || eur || vaouez... | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || à<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'avait pas de peine à trouver une femme | ||| colspan="15" | 'Il n'avait pas de peine à trouver une femme … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 825 : | Ligne 824 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Tout || e vezont || krevet || '''oc'h''' || ober || bourjinerezh, || '''o''' || klask || gwelet || piv || eo || ar c'hapaplañ. | |(1)|| Tout || e || vezont || krevet || '''oc'h''' || ober || bourjinerezh, || '''o''' || klask || gwelet || piv || eo || ar c'hapaplañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[tout|tous]] || [[R]] [[vez|sont]] || | ||| [[tout|tous]] || [[R]] || [[vez|sont]] || [[kreviñ|crev]].[[-et (Adj.)|é]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[bourjinerezh|bêtise]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[gwelout|voir]] || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kapap|capable]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | ||| colspan="15" | 'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160) | ||
|} | |} | ||
Ligne 842 : | Ligne 841 : | ||
|(2)|| Amañ || em eus || klasket strollañ || ar pezh a zo bet || skrivet gantañ || diwar-benn || ar politikerezh, | |(2)|| Amañ || em eus || klasket strollañ || ar pezh a zo bet || skrivet gantañ || diwar-benn || ar politikerezh, | ||
|- | |- | ||
||| [[ads|ici]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] grouper || [[pezh|ce que]] [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] || [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] || [[diwar|sur]] || [[ | ||| [[ads|ici]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] grouper || [[pezh|ce que]] [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] || [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] || [[diwar|sur]] || [[an, al, ar|le]] politique | ||
|- | |- | ||
|||<font color=green>[</font color=green> '''o'''<sup>[[4]]</sup> || tastum || e destennoù || diwar-benn || "Breiz Atao", || ha diwar-benn || an Istor <font color=green>]</font color=green>. | ||| <font color=green>[</font color=green> '''o'''<sup>[[4]]</sup> || tastum || e destennoù || diwar-benn || "Breiz Atao", || ha diwar-benn || an Istor <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> || [[dastum|collecter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> textes || [[diwar|sur]] || [[nom propre|Breiz Atao]] || [[&|et]] [[diwar|sur]] || [[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> || [[dastum|collecter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> textes || [[diwar|sur]] || [[nom propre|Breiz Atao]] || [[&|et]] [[diwar|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[istor|Histoire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai cherché ici à rassembler ses écrits sur la politique, en collectant ses écrits sur ''Breiz Atao'' et sur l'Histoire.' | ||| colspan="15" | 'J'ai cherché ici à rassembler ses écrits sur la politique, en collectant ses écrits sur ''Breiz Atao'' et sur l'Histoire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:33) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:33) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> selaou || an dud <font color=green>]</font color=green> || en doa desket || ur bern || traoù. | |(3)|| <font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> selaou || an dud <font color=green>]</font color=green> || en doa desket || ur bern || traoù. | ||
|- | |- | ||
||| à<sup>[[4]]</sup> [[selaou|écouter]] || [[ | ||| à<sup>[[4]]</sup> [[selaou|écouter]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[un, ul, ur|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||| colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 871 : | Ligne 870 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> vezañ || ma oa || rust ar mor <font color=green>]</font color=green> || e oa chomet || ar bigi || er porzh. | |(4)|| <font color=green>[</font color=green> '''O'''<sup>[[4]]</sup> vezañ || ma oa || rust ar mor <font color=green>]</font color=green> || e oa chomet || ar bigi || er porzh. | ||
|- | |- | ||
||| à [[bezañ|être]] || [[ma|que]] [[COP|était]] || rude [[ | ||| à [[bezañ|être]] || [[ma|que]] [[COP|était]] || rude [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[R]] [[COP|était]] [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[bag|bateau]].[[pluriel interne|x]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[porzh|port]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Étant donné que la mer était mauvaise, les bateaux étaient restés au port.' | ||| colspan="15" | 'Étant donné que la mer était mauvaise, les bateaux étaient restés au port.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 891 : | Ligne 890 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(1)|| my a grys || bos Tom || '''ow''' palas || y'n lowarth. || ''Cornique'' | |(1)|| my || a || grys || bos || Tom || '''ow''' || palas || y'n || lowarth. || ''Cornique'' | ||
|- | |- | ||
||| Me a gred || bout Tom || '''o''' palad || el luorz. || ''Moyen breton'' | ||| Me || a || gred || bout || Tom || '''o''' || palad || el || luorz. || ''Moyen breton'' | ||
|- | |- | ||
||| Me a gred || ema Tom || '''o''' palad || el liorz. || ''Breton'' | ||| Me || a || gred || ema || Tom || '''o''' || palad || el || liorz. || ''Breton'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[COP|est/être]] || [[nom propre|Tom]] || à<sup>[[4]]</sup> || [[pal|bêch]].[[-at (V.)|er]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[liorzh|jardin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" |cité | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Le gallois, lui, a maintenant un usage différent de cette particule, qu'on retrouverait ici, dans la même phrase, aussi dans la proposition principale: | Le gallois, lui, a maintenant un usage différent de cette particule, qu'on retrouverait ici, dans la même phrase, aussi dans la proposition principale: | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(2)|| yr wyf '''yn''' credu || bod Tom || '''yn''' palu || yn yr ardd. | |(2)|| yr wyf '''yn''' credu || bod Tom || '''yn''' palu || yn yr ardd. | ||
|- | |- | ||
||| _ est prt/en croire || être Tom || prt bêcher || dans le jardin | ||| _ est prt/en croire || être Tom || prt bêcher || dans le jardin | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Gallois'', cité par [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||||||||| colspan="15" | ''Gallois'', cité par [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Ligne 943 : | Ligne 941 : | ||
* [[Kennard & Lahiri (2017)|Kennard, Holly & Aditi Lahiri. 2017]]. 'Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations', ''Journal of Linguistics'' 53:1, 113-145. | * [[Kennard & Lahiri (2017)|Kennard, Holly & Aditi Lahiri. 2017]]. 'Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations', ''Journal of Linguistics'' 53:1, 113-145. | ||
* Stephens, | * Stephens, Janig. 1983b. 'Talvoudegezh “o” hag “en ur”', ''[[Hor Yezh]]'' 152, 23-31. | ||
'''gallois''' | '''gallois''' | ||
Ligne 951 : | Ligne 949 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:aspect|Categories]] | [[Category:aspect|Categories]] | ||
[[Category: | [[Category:particules aspectuelles|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 06:49
La particule o préverbale est une particule aspectuelle.
(1) | Soñj | 'm-eus | kleved | ma | zud | o | lared ... | ||||||||||||||
souvenir | R.1SG a | entendre | mon2 | parents | à4 | dire | |||||||||||||||
'Je me rappelle entendre mes parents dire.… ' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:56) |
Morphologie
réalisation de la mutation
La particule o4 précède un verbe qui est toujours infinitif. La particule déclenche sur lui une mutation mixte, appelée aussi léni-provection. Ce déclencheur de mutation est représenté ici par le chiffre 4 en exposant. Cette mutation est persistante à travers tous les dialectes, et ne montre pas de signe d'affaiblissement. Sa réalisation est sujette à une petite variation de dialecte en dialecte.
Parfois, la particule n'est pas elle-même prononcée et sa présence est uniquement signalée par la mutation consonantique qu'elle provoque sur le verbe comme en Goëlo ou en bas-vannetais (/(i) fɔ̃ n/, Cheveau 2007:212).
(2) | ' | falé, | ' | foñnt, | ' | freynañ | |||||||||||||
o | vale, | o | vont, | o | vreinañ | Équivalent standardisé | |||||||||||||
'en train de marcher, en train d'aller, en train de pourrir.' | |||||||||||||||||||
Goëlo, Koadig (2010:83) |
La léniprovection touche un grand nombre de consonnes. Certaines ne sont jamais rapportées en breton standard, et rarement écrites.
(3) | Kracherc'h | zo | nhijal | diboa | mintin-m'. | |||||||||||||
Krakerc'h | zo | o | nijal | dibaoe | mintin-mañ | Équivalent standardisé | ||||||||||||
semi.neige | est | à4 | voler | depuis | matin-ci | |||||||||||||
'Il vole de rares flocons depuis ce matin.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:62) |
À Ouessant, le verbe mont ne donne pas la forme mutée standard o vont, mais o hont.
(4) … | pa | veze | ruz | an heol | o | hond | da | guzad... | ||||||||||||||
quand1 | était | rouge | le soleil | à | aller | pour1 | cacher | |||||||||||||||
'… lorsque le couchant était rouge … ' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
réalisation de la particule
Parfois, la particule n'est pas prononcée du tout. Si le verbe ne commence pas par une consonne mutable et il n'y a alors plus du tout d'évidence morphologique pour celle-ci.
(5) | [ pe | vɛɤ | l̥abuˑɤǝ ] | |||||||||||||||
pa | vezer | o | labourat | |||||||||||||||
quand1 | est.on | à4 | travailler | |||||||||||||||
'quand on travaille' | ||||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:36) |
sans proclitiques
Lorsque la particule apparaît directement devant le verbe, on trouve les formes o ou oc'h en KLT.
forme e
À Sein, en Léon, à Plougrescant ou à Groix, la particule est prononcée /e/.
(1) | Ma | fri | ' | zo | e | vera. | |||||||||||||
mon2 | nez | R1 | est | à4 | couler | ||||||||||||||
'Mon nez coule.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'berañ') |
(2) | /xizo | bed | eferniča / | |||||||||||||||
elle.est | été | à4 patelles.chercher | ||||||||||||||||
'Elle a été ramasser des patelles.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:252) |
Le Dû (2012:97) signale la forme e4 en trégorrois. On retrouve aussi une forme orthographiée e en Léon.
(3) | N'eus | ket | aet | den | ebet | da | baour | e | trempañ | e | zouar. | ||||||
ne1 est | pas | all.é | personne | aucun | à1 | pauvre | à | fumer | son1 | terre | |||||||
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:93) |
forme i
Une forme en [i] est signalée en pays bigouden (Goyat 2012:274). Ailleurs en vannetais, cette particule est orthographiée é mais prononcée /i/.
- / i ma i sôn /
- 'Il est en train de sonner [du biniou]'
- Cléguérec, Thibault (1914:6)
- Ima i kousked
- 'Il est en train de dormir
- Haut-vannetais, Delanoy (2010)
(4) | Ne | vin | ket | me | mui | amañ | é | kennig | dour | deoc'h. | ||||||||
ne1 | serai | pas | moi | plus | ici | à4 | proposer | eau | à.vous | |||||||||
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
(5) | [ hɛ | zo | (i) | [VP | fɔ̃ n | tǝn dɔ̃ :n ] | ||||||||||||
Int | 'zo | o | vont | d'an don. | ||||||||||||||
eux | est | à4 | aller | à le profond | ||||||||||||||
'Ils vont en diminuant.' (les jours) | ||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:212) |
François Louis (c.p.) précise que dans une bonne partie du bas-vannetais, on n'entend pas la particule [i], mais on entend distinctement devant les voyelles le [h] qui y est associé (cf. graphies en éh ou éc'h). Devant L, N, R, J, ce éc'h provoque un dévoisement de ces consonnes (cf. en gallois).
(6) | Ema | ec'h | ober | e | damm | marmouz ! | |||||||||||
est | à4 | faire | son1 | morceau | singe | ||||||||||||
'Il fait des grimaces.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57) |
(7) | Atav | ' | vez-heñv | é | rekinal. | |||||||||||||
toujours | R | est-lui | à4 | rechigner | ||||||||||||||
'Il fait le grincheux en permanence.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57) |
ouzh devant proclitiques
Les formes ouzh en KLT et doc'h en vannetais et bord vannetais ne sont pas à proprement parler des variations dialectales, ce sont les formes sous lesquelles apparaît cette particule lorsqu'elle est suivie d'un proclitique objet. De façon consistante à travers les dialectes, la particule o change de morphologie devant un pronom proclitique. Elle prend alors une forme qui ressemble de façon plus transparente à une préposition. En KLT, cette forme devant un proclitique est ouzh.
La forme de la particule lorsqu'un proclitique objet apparaît devant le verbe est doc'h en vannetais et bord-vannetais.
(1) | jɔ̃ | wɛ | dɔʁ | [VP | mǝ | hʁogɛ̃ɲ ] . | ||||||||||||||
Eñ | oa | o | me | c'hregiñ. | ||||||||||||||||
lui | était | à4 | me2 | mordre | ||||||||||||||||
'Il était en train de me mordre.' | ||||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
(2) | Ma | ferson | a lâre | din | tuchantik, | a pa | oa | doc'h | man | deveriñ... | ||||||||
mon2 | recteur | R1 disait | à.moi | tout.à.l'heure.DIM | quand1 | était | à | me2, +C | extrêmiser | |||||||||
'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
(3) | Emaont | doc'h | en em | lesaat. | ||||||||||||||
sont | à | se | courtiser | |||||||||||||||
'Ils se font la cour.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:29) |
Ternes (1970:304) rapporte qu'à Groix, cette construction progressive en o n'est pas compatible avec un pronom proclitique objet (une alternative avec la préposition / ̌jet/, gant, est alors utilisée).
Il existe de rares exemples de l'allomorphe ouzh sans le proclitique objet.
(4) | Ouzh | komz | pe | kanañ | ne | harz | ket | an den | da | labourat. | ||||||||
à4 | parler | ou | chanter | ne1 | stoppe | pas | on | à1 | travailler | |||||||||
'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:112) |
Syntaxe
une particule aspectuelle
La particule o est la tête d'une projection aspectuelle AspP. Le sujet est dons son spécifieur. Son complément est le groupe verbal constitué du verbe et de son objet le cas échéant.
(1) | [AspP | Sujet Asp° [VP | verbe infinitif | objet ]] |
pas un rannig
Le fait que la particule o précède toujours le verbe la fait parfois analyser comme un rannig (cf. Cheveau 2007). Cette analyse s'appuie sans doute sur le fait que les rannigs a1 et e4 n'apparaissent jamais devant les verbes infinitifs. La particule serait une sorte de rannig réservé aux infinitifs.
Cependant, plusieurs propriétés distinguent o des rannigs.
- les verbes infinitifs peuvent apparaître sans particule aucune (_ Debriñ a ran kakao, 'Je mange du cacao').
- un proclitique objet prend la place d'un rannig, mais pas de la particule aspectuelle (e welout 'le voir', ouzh e welout 'en train de le voir').
- la morphologie de o/ouzh est prépositionnelle
- l'impact sémantique que o obtient est de type aspectuel (par exemple le progressif). L'impact sémantique des rannigs est temporel tout au plus (c'est même douteux puisqu'ils accompagnent des verbes tensés).
l'infinitif suit directement
La particule o4 est la tête d'un domaine non-tensé. Elle précède toujours directement un verbe infinitif. Il s'agit d'une particule aspectuelle qui prend la structure verbale infinitive comme son argument direct.
(1) | Emañ | o | vrevi | e | gorv. | ||||||||||||||
est | à4 [VP | briser | son1 | corps ] | |||||||||||||||
'Il est en train de se briser le corps.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§86) |
le sujet précède directement
Le domaine non-tensé dont la particule o est la tête est une petite proposition, avec un sujet réalisé ou non (PRO) et parfois un objet. Lorsque le sujet est réalisé, on voit qu'il est devant la particule o, probablement dans le spécifieur de sa projection.
(2) | Aze | ema | Kaou Penngloan | o | chom. | ||||||||||||||
ici | est | Kaou Penngloan | à4 | rester | |||||||||||||||
'C'est ici qu'habite Kaou Penngloan.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:71) |
Lorsque le sujet apparaît à droite, il apparaît à droite de tout le groupe verbal, avec tous les signes de la dislocation à droite, dont la pause prosodique (Aze emañ o chom, Kaou Penngloan).
L'ordre des mots avec le sujet à droite sans dislocation est très rare, et à-priori restreint aux inaccusatifs et aux sujets prosodiquement assez lourds (cf. chanson Gwelet am eus o vervel an durzhunell yaouank… ). Le sujet indéfini soudarded all en (3) est à droite du bloc aspectuel sans être disloqué.
(3) | Gwelout | a | ran | o tont | dre | an hent | doun | soudarded all. | |||||||||
voir | R1 | fais | à4 venir | par | le chemin | profond | soldat.s autre | ||||||||||
'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.' | |||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:93) |
Rezac (2013:17) cite même une phrase de Maï Ewen (Huguette Gaudart, de Scaër/Bannalec) où le sujet est à droite du bloc aspectuel mais n'est pas situé en droite absolue de phrase (Santout 'ran Mamm-gozh o virviñ he gwazhiennoù gant ar c'hoant flapiñ., version pdf de Hañvezhioù 2004:46).
distribution
Infinitives narratives
La particule o apparaît aussi dans les matrices infinitives narratives.
(4) | Hag | eñ | o | redek | d'an | druilh drast. | |||||||||||
et | lui | à4 | courir | de le | profusion dévastation | ||||||||||||
'Et lui de courir à toute vitesse.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
propositions infinitives enchâssées
Le domaine non-tensé sélectionné par la particule o est assez large pour contenir un sujet, réalisé ou vide (PRO). Cette propriété permet de construire des structures où le sujet non-réalisé du verbe infinitif n'est pas co-référent avec celui de la principale.
Trépos (2001:§350) note justement qu'en (5), la particule o permet d'avoir la lecture J'ai vu votre mère qui allait à Quimper. En contraste, la particule en ur aurait été grammaticale, mais aurait bloqué la phrase à son interprétation (b.) où le sujet du verbe infinitif co-réfère avec celui de la principale.
(5) | [DP Ho mamm ]x | am-eusz gwelet | o | [VP PROx/z | vont da Gemper ]. | ||||||||||||
votre3 mère | R.1SG-kaout v.u | à4 | aller à1 Quimper | ||||||||||||||
a. 'J'ai vu votre mère qui allait à Quimper.' | |||||||||||||||||
b. 'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§350) |
Structures ECM
En (6), cette petite proposition est elle-même l'objet du verbe klevout 'entendre'.
(6) | A-raog | pellaad | diouz | Penmarh | e karfen | kleved | [ SC | ahanout | o | kana | Gwerz | Penmarh ]. | ||||||
avant | éloign.er | de | Penmarc'h | R4 aimerais | entendre | P.toi | à4 | chanter | chanson | Penmarc'h | ||||||||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerais t'entendre chanter la complainte de Penmarc'h.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:93) |
circonstancielle de cause
Une petite proposition en o peut marquer la cause.
Gourmelon (2014:115) remarque que lorsque ces circonstancielles de cause sont antéposées dans la phrase, elle ne sont alors licites qu'avec un ensemble restreint de verbes de perception comme gwelout, klevout, santout, c'hwesha.
(7) | o | klevet | an | dra-se | 'm boa | graet | ul lamm | war | ma | c'hador. | ||||||||
[ SC | à4 | entendre | le | 1chose-ci | ] | 1SG avait | fa.it | un saut | sur | mon2 | chaise | |||||||
'À entendre ça, j'avais fait un bond sur ma chaise.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:115) |
- O welet ma neuz distronk, e oa tostaet ouzhin, Gourmelon (2014:115)
ce qui sélectionne o
La particule o semble parfois sélectionnée comme faisant partie de la grille argumentale d'un verbe ou d'une construction en particulier.
Chalm (2008:§D4) cite:
le verbe skuizhañ, '(se) fatiguer (de)', 'se lasser (de)', ainsi que les constructions verbales avec: koll 'perdre': koll amzer 'perdre du temps', koll arc'hant 'perdre de l'argent', koll pasianted 'perdre patience' tremen 'passer': tremen amzer 'passer son [du,le] temps' kaout 'avoir': kaout mezh 'avoir honte', kaout plijadur 'avoir (du) plaisir', kaout poan 'avoir du mal'... bezañ 'être': bezañ nec'het 'être inquiet', bezañ laouen 'être content' et avec bet, participe passé du verbe bezañ, 'être' dans le sens de 'aller' (et 'revenu')
(1) | Laouen on | o | vezañ | amañ, | asambles | ganeoc'h, | evit | sinadur | ofisiel | Ya d'ar brezhoneg (...). | ||||||
content suis | à4 | être | ici | ensemble | avec.vous | pour | sign.ature | officiel | oui à1 le breton | |||||||
'Je suis heureuse d'être parmi vous pour la signature officielle de Ya d'ar brezhoneg.' | ||||||||||||||||
Standard, Lena Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne, 22 avril 2009 |
(2) | Poan am-eus | o | kredi | e | vefen | pare | mad. | ||||||||||
peine R.1SG a | à4 | croire | R4 | serais | guéri | bien | |||||||||||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | |||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:132) |
(3) | Koll | a | raen | ma | amzer | o | klask. | ||||||||||
perdre | R | faisais | mon2 | temps | à4 | chercher | |||||||||||
'Je perdais mon temps à chercher.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
(4) | Skuizhañ | a | ran | o | touzañ | ar geot. | |||||||||||
fatigu.er | R | fais | à4 | tondre | le herbe | ||||||||||||
'Je suis fatiguée de tondre l'herbe.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
(5) | Bet | eo | o | kerc'hat | he | sac'h. | |||||||||||
été | est | à4 | prendre | son2 | sac | ||||||||||||
'Elle est allée prendre son sac.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
[ o + Verbe ] à l'initiale
dialectes sans antépositions
En cornouaillais de l'Est maritime, il semble y avoir un évitement des structures à antéposition de [o + Verbe]. Kennard (2013:179, 203) montre que parmi trois générations de locuteurs interviewées autour de Quimper, les phrases progressives commençant par o + verbe infinitif en tête, de type O tebriñ avaloù emañ ar paotr, 'Le garçon est en train de manger des pommes', sont produits par les jeunes générations mais elle n'en relève pas chez les locuteurs traditionnels. Ceci est confirmé ici par différentes élicitations.
(1) * | O | tont | emañ | ar goañv. | ||||||||||||||
à4 | venir | est | le hiver | |||||||||||||||
'L'hiver arrive.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Renée Ribeyre, kontañ kaoz (12/2017) |
La locutrice H.G. ci-dessous est bilingue en breton standard et en parler de Scaër/Bannalec. Elle peut utiliser le standard o kouezhañ ou le dialectal 'kouezho, mais pas prononcer la particule pour donner o kouezho. De façon révélatrice, la petite proposition standard est antéposable, mais pas la version dialectale.
(2) | Ma | loeroù | zo | { | o kouezhañ / ' kouezho / * o kouezho } ! | ||||||||||||
mon2 | chaussettes | est | à4 tomber | ||||||||||||||
'J'ai les chaussettes qui descendent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
(3) | { | O kouezhañ | / | * ' Kouezho } | ema | ma | loeroù ! | ||||||||||
à4 tomber | / | à4 tomber | est | mon2 | chaussettes | ||||||||||||
'J'ai les chaussettes qui descendent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
dialectes avec antéposition
L'impossibilité du groupe [o + Verbe] à l'initiale n'est pas partagée par tous les dialectes, car on trouve une telle antéposition à Sein, à Duault, à Plouzane, Plougerneau, à Saint-Pol-de-Léon, en Trégor, à Carhaix et jusqu'à Plogonnec en Cornouaille. Kervella (1947:§743) en donne des exemples, et ne mentionne aucune restriction.
(1) | E | choujal | 'don | va | binoklou | 'dint | ket | ganeoñ | aneu. | ||||||||
à4 | penser | suis | mon2 | binocle.s | sont | pas | avec.moi | P.eux | |||||||||
'Je suis en train de penser : j'ai pas mes binocles.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:27) |
(2) | [ peɛr | ' | kribɛt | vi | a | 'merjet | pɛr'vi:ɛ ] | ||||||||||
peogwir | o | kribat | e | veze | ar | merc'hed | peurvuiañ. | ||||||||||
puisque | à4 | peigner | R | était | le femme.s | plus.souvent | |||||||||||
'Parce que c'est peigner que les femmes faisaient, le plus souvent.' (le foin) | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:98) |
(3) | o | vɔ̃ n | da | zʁebi | ema ] | ||||||||||||||
O | vont | da | zrebi | ema. | |||||||||||||||
à4 | aller | pour1 | manger | est | |||||||||||||||
'Il va manger.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:217) |
(4) | Ouzh | komz | pe | kanañ | ne | harz | ket | an den | da | labourat. | |||||||
à4 | parler | ou | chanter | ne1 | stoppe | pas | on | à1 | travailler | ||||||||
'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:112) |
(5) | [ | tibi | ema ] | ||||||||||||||
O | tebri | ema. | Graphie standard | ||||||||||||||
à4 | manger | est | |||||||||||||||
'Il est en train de manger.' | |||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:281) |
(6) | O | labourat | emaint | en | traoñ. | ||||||||||||
à4 | travailler | sont | en.le | bas | |||||||||||||
'On travaille en bas.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(7) | Oc'h | hunvreal | gant | va | c'hi | bihan | oun | bet. | |||||||||
à4 | rêver | avec | mon2 | chien | petit | suis | été | ||||||||||
'J'ai rêvé de mon petit chien.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:221) |
(8) | O | chom | edont | e | Kerber. | ||||||||||||
à1 | rester | étaient | en | Kerber | |||||||||||||
'Ils habitaient à Kerber.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:189) |
(9) | /'skXivo | 'lizɛR | mun/ | ||||||||||||||
' skrivo | ul lizher | emaon. | |||||||||||||||
à4 écrire | un lettre | suis | |||||||||||||||
'J'écris une lettre.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:269) |
(10) | Ober | para | out | ahe, | ma | flah | bihan ? | ||||||||||
à4 | faire | quoi | es | ici | mon2 | fille | petit | ||||||||||
'Que fais-tu ici, ma petite ?' | |||||||||||||||||
Trédrez, Gros (1966:9) |
(11) | O | lakaat | an aztov | out | 'barzh | an neizh ? | ||||||||||||
à4 | mettre | le oeuf.factice | es | dans | le nid | |||||||||||||
'Tu montres aux gens comment faire ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'aztozv') |
Sémantique
emploi prototypique progressif
La particule o4 ou sa variante vannetaise é4 est prototypiquement la particule du progressif du groupe verbal qu'elle introduit. Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du temps de la proposition dans le temps du prédicat.
(1) | Gwall | drist | e oa | gwelet | an traoù-se holl | é | kouezhel | tamm àr-lec'h tamm. | |||||||||
très1 | triste | R était | voir | [ SC | le choses-là tout | à4 | tomber | morceau après morceau | ] | ||||||||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | |||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
L'usage de la particule o avec le verbe de situation emañ fixe sa lecture au progressif.
Elle est alors traduisible en français par en train de (cf. C'était triste de voir tout cela en train de tomber peu à peu en ruines).
Comme la structure française, la structure bretonne ne supporte pas que le temps du prédicat, même réitéré régulièrement à l'intérieur du temps de la proposition, soit non-uniforme (*/# Où es-tu en train de dormir ces temps-ci ?).
(2) | Pelec'h | e kouskez ? | Standard | |||||||||||||||
Pelec'h | e vezez o kousket ? | |||||||||||||||||
Pelec'h | e kustumez kousket ? | Léon | ||||||||||||||||
* | Pelec'h | emaout o kousket ? | inadapté | |||||||||||||||
'Où dors-tu (ces temps-ci) ?' | ||||||||||||||||||
Madeg (2013:7) |
L'expression gelée bezañ o chom, litt. 'être à rester', pour 'habiter' est une exception (cf. * Où es-tu en train d'habiter ?).
(3) | Pelec'h | emaout | o chom ? | ||||||||||||
où | es | à4 rester | |||||||||||||
'Tu habites où (ces temps-ci)?' |
emplois non-progressifs
L'emploi de la particule o est plus large que celui de la particule du progressif français en train de. La particule o4 n'est pas réductible à l'usage du progressif.
(1) | Ni | vie | o | redek | kuit | en | tu | all | dre | an | nor. | ||||||
nous | étions | à4 | courir | parti | en.le | côté | autre | par | le | porte | |||||||
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | |||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | Ar | re | ziweza | o-deveze | poan | o | kavoud | eur | gador. | ||||||||
le | ceux | 1dernier | 3PL avait | peine | à4 | trouver | un | 1chaise | |||||||||
'Les derniers arrivés avaient peine à trouver une chaise.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6) |
(3) | Ne | gavan | ket | ahanoh | o | kosaad | tamm | ebed. | |||||||||
ne1 | trouve | pas | P.vous | à4 | vieill.ir | morceau | aucun | ||||||||||
'Je ne trouve pas que vous vieillissiez.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'kôsedi') |
coïncidence temporelle et causalité
La particule o est parfois sélectionnée par des adjectifs prédicatifs (bezañ pell o kanañ, bezañ laouen o kemenn...). En (1), la particule o ordonne une coïncidence temporelle entre une phrase copulative marquant un état et une infinitive. La coïncidence temporelle semble impliquer la causalité.
(1) | Ul | lastez | lorc'h | oa | ennon | o | vont | da | c'hoari | soudardig. | ||||||||||
un | sapré | fierté | était | en.moi | à4 | aller | pour1 | jouer | soldat.DIM | |||||||||||
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51) |
Chalm (2008:D4,n1) a distingué ces structures du o du progressif, et noté qu'elles peuvent même être incompatibles avec le progressif. Par exemple en (2), il s'agit de la construction bezañ laouen 'être heureux (de)'. La forme du verbe 'être' qui apparaît avec la particule o est la forme d'actualité int. La forme de situation correspondante, qui serait la marque du progressif, serait emaint.
(2) | Laouen | int | o | klevet | o | bugale | o komz | e | brezhoneg. | |||||||||
heureux | sont | à4 | entendre | leur2 | enfant.s | à4 parler | en | breton | ||||||||||
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | ||||||||||||||||||
Standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg' | ||||||||||||||||||
Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère p.22. |
En (3), la forme emañ de la copule typique du progressif serait agrammaticale dans ce dialecte (An ebeulez n'emañ ket pell o skeiñ… ).
(3) | An | ebeulez | na | oa ket | bet | pell | o | skei | ar harr | en | e | hourvez. | |||||
le | poul.iche | ne.R | était pas | été | long | à | cogner | le 5voiture | en | son1 | couché | ||||||
'La pouliche ne fut pas longue à renverser la charrette .' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gourvez') |
En (4), l'action d'être tué, action ponctuelle s'il en est, montre que la structure aspectuelle du verbe n'est pas au le progressif.
(4) | Pupille de la Nation | e | oa | bet | Kongar, | e | dad | o | vezañ | bet | marvet | er | brezel. | |||||||
"Pupille de la Nation" | R | était | été | Kongar | son1 | père | à4 | être | été | mourr.u | en.le | guerre | ||||||||
'Kongar avait été "Pupille de la Nation", son père ayant été tué à la guerre.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Denez (1993:23) |
négation
Certaines lectures de la particule o se révèlent dans les phrases négatives qui montrent une grammaticalisation en modal. En (1), une lecture strictement progressive signifierait 'quand il trouvait une femme, cela ne lui faisait pas de peine'.
(1) | N'en-doa | ket | a | boan | o | kaoud | eur | vaouez... | |||||||||
ne1'avait | pas | de1 | peine | à4 | trouver | un | 1femme | ||||||||||
'Il n'avait pas de peine à trouver une femme … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) |
On observe le même phénomène en français avec 'avoir de la peine à V'. Si je dis J'ai de la peine à manger du kouign-amann, la lecture progressive est disponible car je dis que je ressens de la difficulté lorsque je suis en train de 'manger du kouign-amann'. Dans l'équivalent négatif correspondant Je n'ai pas de peine à manger du kouign-amann, on voit que la lecture n'est pas strictement progressive ('Ce n'est pas le cas que je ressens de la difficulté lorsque je suis en train de manger du kouign-amann'), mais réalise un modal de possibilité ('Je peux manger du kouign-amann').
circonstancielle de moyen
La particule o4 peut introduire une circonstancielle de moyen.
(1) | Tout | e | vezont | krevet | oc'h | ober | bourjinerezh, | o | klask | gwelet | piv | eo | ar c'hapaplañ. | |||||||
tous | R | sont | crev.é | à4 | faire | bêtise | à4 | chercher | voir | qui | est | le 5capable.le.plus | ||||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:160) |
Lorsque o introduit une circonstancielle de moyen, ce qui est traduit en français par le gérondif (en faisant...), on peut en breton utiliser la forme en ur à la place de o si le sujet de l'infinitive coïncide avec le sujet de la matrice.
(2) | Amañ | em eus | klasket strollañ | ar pezh a zo bet | skrivet gantañ | diwar-benn | ar politikerezh, | |||||||||||
ici | R.1SG a | cherch.é grouper | ce que R est été | écr.it par.lui | sur | le politique | ||||||||||||
[ o4 | tastum | e destennoù | diwar-benn | "Breiz Atao", | ha diwar-benn | an Istor ]. | ||||||||||||
à4 | collecter | son1 textes | sur | Breiz Atao | et sur | le Histoire | ||||||||||||
'J'ai cherché ici à rassembler ses écrits sur la politique, en collectant ses écrits sur Breiz Atao et sur l'Histoire.' | ||||||||||||||||||
Standard, Denez (1993:33) |
(3) | [ O4 selaou | an dud ] | en doa desket | ur bern | traoù. | |||||||||||||
à4 écouter | le 1gens | R.3SGM avait appr.is | un tas | choses | ||||||||||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
o vezañ ma
La construction gelée commençant par o vezañ ma V peut introduire les infinitives de moyen.
(4) | [ O4 vezañ | ma oa | rust ar mor ] | e oa chomet | ar bigi | er porzh. | ||||||||||||
à être | que était | rude le mer | R était rest.é | le bateau.x | en.le port | |||||||||||||
'Étant donné que la mer était mauvaise, les bateaux étaient restés au port.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
Diachronie
Ernault (1888b:246) signale que cette forme est relevée (au moins) depuis le moyen breton.
Horizons comparatifs
Cette construction est très similaire en moyen breton et en cornique.
(1) | my | a | grys | bos | Tom | ow | palas | y'n | lowarth. | Cornique | ||||||||
Me | a | gred | bout | Tom | o | palad | el | luorz. | Moyen breton | |||||||||
Me | a | gred | ema | Tom | o | palad | el | liorz. | Breton | |||||||||
moi | R1 | crois | est/être | Tom | à4 | bêch.er | en.le | jardin | ||||||||||
'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||||||||||||||||||
cité dans Trépos (2001:§363) |
Le gallois, lui, a maintenant un usage différent de cette particule, qu'on retrouverait ici, dans la même phrase, aussi dans la proposition principale:
(2) | yr wyf yn credu | bod Tom | yn palu | yn yr ardd. | ||||||||||||||
_ est prt/en croire | être Tom | prt bêcher | dans le jardin | |||||||||||||||
'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||||||||||||||||||
Gallois, cité par Trépos (2001:§363) |
L'usage de prépositions spatiales pour former un progressif n'est pas rare à travers les langues (Elle est à bêcher dans le jardin, comme en français de Basse-Bretagne, ou en moyen français).
- Je suis à me dépouiller.
- 'Je suis en train de me déshabiller.'
- Français de Louisiane, Valdman & Rottet (2009:'dépouiller')
À ne pas confondre
Puisqu'elle sert à l'expression du moyen, la particule o4 recouvre partiellement celle de l'équivalent du gérondif français, en ur1. Les deux particules o4 et en ur1 ne doivent cependant pas être prises comme équivalentes.
Terminologie
Kervella (1947), considérant que o n'apparaît que devant les verbes, appelle en breton la particule o araogenn rannig-verb.
Bibliographie
breton
- Yann Gerven. 2014. ' oc'h ober ? en ur ober ? traoù all? ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 113-114.
- Kennard, Holly & Aditi Lahiri. 2017. 'Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations', Journal of Linguistics 53:1, 113-145.
- Stephens, Janig. 1983b. 'Talvoudegezh “o” hag “en ur”', Hor Yezh 152, 23-31.
gallois
- Scherschel, R. 2019. 'Middle Welsh yn in verbal noun phrases', Studia Celto-slavica 10.