Différences entre les versions de « Participe »

De Arbres
Ligne 16 : Ligne 16 :


L'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la réalisation morphologique du participe passé de quelques verbes:
L'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la réalisation morphologique du participe passé de quelques verbes:
: carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-207.jpg 207]: traduction de 'appelé'
: carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-277.jpg 277]: traduction de 'attendu'   
: carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-277.jpg 277]: traduction de 'attendu'   
: carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-207.jpg 207]: traduction de 'appelé'
: carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-398.jpg 398]: traduction de 'enflé'
: carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-398.jpg 398]: traduction de 'enflé'



Version du 24 novembre 2010 à 18:30

Le participe passé est la forme adjectivale des verbes lexicaux, qui apparaît dans les temps composés.


(1) ʃǝ ɔ͂ ɟɥǝlǝt.
Meus ket gwelet
ai.1SG NEG 3SGM vu
‘Je ne l'ai pas vu.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:208)


Morphologie

L'ALBB montre la variation dialectale de la réalisation morphologique du participe passé de quelques verbes:

carte 207: traduction de 'appelé'
carte 277: traduction de 'attendu'
carte 398: traduction de 'enflé'


radical + -'et'

En breton, c'est le participe passé du verbe qui fournit son radical, et non son infinitif. Le verbe infinitif skeiñ, 'frapper', au participe passé sko-et, 'frappé', se conjugue en utilisant le radical /sko/.

Le participe passé du verbe se forme avec le radical d'une part et le suffixe -et d'autre part.


participes sans -'et'

Il existe quelques cas de participes passés sans suffixe -et:

 Hingant (1868:§87):
 
 87.
 Tous les verbes bretons ont un participe passé terminé en 
 et; il y en a quelques-uns (en très petit nombre) qui ont deux
 participes passés, comme 
 mervel, qui a maro et marvet, 
 et arruout ou erruout qui a arru ou erru et arruet ou erruet
 pour participe passés.
 
 Mais que l'on se défie de ces participes passés, qui comme 
 maro, arru ou erru, etc., ne sont pas terminés en et; on peut aller 
 contre l'usage en employant l'un à la place de l'autre. Toutes
 les fois que l'on peut changer le temps composé en temps simple,
 on peut employer le participe passé terminé en et, mais on ne
 peut pas employer l'antre, ainsi dans cet exemple: 
 
 'Il était arrivé pendant que j'étais là'; 
 on peut dire : 'il arriva pendant que j'étais là', 
 errued é oa émpad ma oann eno, 
 et non pas, erru é oa émpad ma oann eno,
 
 etc.