Différences entre les versions de « Partial »
De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''partial'' signifie 'partir, quitter'. == Morphologie == === dérivation === {| class="prettytable" |(1)|| Warlene || he-devoa || bet || eun || disparti.... ») |
m (Remplacement de texte — « ''Léon ( » par « ''Léonard ( ») |
||
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''partial'' signifie 'partir, quitter'. | Le [[verbe]] ''partial'' signifie 'partir, quitter'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Eclati || â réas-ta || ar révolution, || '''partial''' || a voa || rét. | |||
|- | |||
||| éclater || [[R]] [[ober|fit]]-[[eta|donc]] || [[art|le]] révolution || partir || [[R]] [[COP|était]] || [[ret|obligé]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | |||
|} | |||
Ligne 5 : | Ligne 16 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le [[nom]] ''disparti'' dénote une 'séparation', mais aussi une 'fausse couche'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Warlene || he-devoa || bet || eun || '''disparti'''. | ||
|- | |||
||| [[warlene|an.passé]] || 3SGF [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[art|un]] || [[di-, dis-|dé]].parti | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:149) | ||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== postposition === | |||
Le verbe ''partial'' s'utilise seul ou avec la [[postposition]] ''[[kuit]]'', de même sens. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || kuit. | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || parti || [[art|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
Version du 26 novembre 2022 à 03:13
Le verbe partial signifie 'partir, quitter'.
(1) | Eclati | â réas-ta | ar révolution, | partial | a voa | rét. | |||||||||||
éclater | R fit-donc | le révolution | partir | R était | obligé | ||||||||||||
'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven), Burel (2012:38) |
Morphologie
dérivation
Le nom disparti dénote une 'séparation', mais aussi une 'fausse couche'.
(2) | Warlene | he-devoa | bet | eun | disparti. | |||||||||||||
an.passé | 3SGF avait | eu | un | dé.parti | ||||||||||||||
'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:149) |
Syntaxe
postposition
Le verbe partial s'utilise seul ou avec la postposition kuit, de même sens.
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | ||||||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | |||||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |