Différences entre les versions de « Partial »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' ») |
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par « [[kaout| ») |
||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Warlene || he-devoa || bet || eun || '''disparti'''. | |(2)|| Warlene || he-devoa || bet || eun || '''disparti'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[warlene|an.passé]] || 3SGF | ||| [[warlene|an.passé]] || 3SGF [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[art|un]] || [[di-, dis-|dé]].parti | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | ||| colspan="15" | 'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' |
Version du 18 juillet 2022 à 20:20
Le verbe partial signifie 'partir, quitter'.
(1) | Eclati | â réas-ta | ar révolution, | partial | a voa | rét. | |||||||||||
éclater | R fit-donc | le révolution | partir | R était | obligé | ||||||||||||
'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.' | |||||||||||||||||
Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
Morphologie
dérivation
Le nom disparti dénote une 'séparation', mais aussi une 'fausse couche'.
(2) | Warlene | he-devoa | bet | eun | disparti. | |||||||||||||
an.passé | 3SGF avait | eu | un | dé.parti | ||||||||||||||
'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:149) |
Syntaxe
postposition
Le verbe partial s'utilise seul ou avec la postposition kuit, de même sens.
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | ||||||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | |||||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |