Différences entre les versions de « Partial »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.' | |||colspan="10" | 'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | |||||||colspan="10" | ''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[warlene|an.passé]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[art|un]] || [[di-, dis-|dé]].parti | ||| [[warlene|an.passé]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[art|un]] || [[di-, dis-|dé]].parti | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" |'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | ||| colspan="10" | 'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:149) | ||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:149) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| P'oa || deuet || er maez,|| '''partiet''' || al || loan || kuit. | |(3)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || parti || [[art|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' |
Version du 22 mars 2022 à 21:39
Le verbe partial signifie 'partir, quitter'.
(1) | Eclati | â réas-ta | ar révolution, | partial | a voa | rét. | ||||||
éclater | R fit-donc | le révolution | partir | R était | obligé | |||||||
'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.' | ||||||||||||
Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
Morphologie
dérivation
Le nom disparti dénote une 'séparation', mais aussi une 'fausse couche'.
(2) | Warlene | he-devoa | bet | eun | disparti. | ||||||||
an.passé | 3SGF-avait | eu | un | dé.parti | |||||||||
'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:149) |
Syntaxe
postposition
Le verbe partial s'utilise seul ou avec la postposition kuit, de même sens.
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | |||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | ||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |