Différences entre les versions de « Partial »
De Arbres
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:149) | ||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:149) | ||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== postposition === | |||
Le verbe ''partial'' s'utilise seul ou avec la [[postposition]] ''[[kuit]]'', de même sens. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| P'oa || deuet || er maez,|| '''partiet''' || al || loan || kuit. | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| [[partial|parti]] || [[art|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
Version du 13 novembre 2021 à 19:01
Le verbe partial signifie 'partir, quitter'.
(1) | Eclati | â réas-ta | ar révolution, | partial | a voa | rét. | ||||||
éclater | R fit-donc | le révolution | partir | R était | obligé | |||||||
'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.' | ||||||||||||
Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
Morphologie
dérivation
Le nom disparti dénote une 'séparation', mais aussi une 'fausse couche'.
(2) | Warlene | he-devoa | bet | eun | disparti. | ||||||||
an.passé | 3SGF-avait | eu | un | dé.parti | |||||||||
'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:149) |
Syntaxe
postposition
Le verbe partial s'utilise seul ou avec la postposition kuit, de même sens.
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | |||||||||
quand1 était | venu | dehors | parti | le | bête | parti | ||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |