Différences entre les versions de « Partial »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''partial'' signifie 'partir, quitter'.
Le [[verbe]] ''partial'' signifie 'partir, quitter'. C'est un [[emprunt]] transparent au domaine roman.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Eclati || â réas-ta || ar révolution, || '''partial''' || a voa || rét.
|(1)|| Eclati || â || réas-ta || ar révolution, || '''partial''' || a || voa || rét.
|-
|-
||| éclater || [[R]] [[ober|fit]]-[[eta|donc]] || [[art|le]] révolution || partir || [[R]] [[COP|était]] || [[ret|obligé]]
||| "éclater" || [[R]] || [[ober|fit]]-[[eta|donc]] || [[an, al, ar|le]] révolution || partir || [[R]] || [[COP|était]] || [[ret|obligé]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.'
||| colspan="15" | 'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== répartition dialectale ===
Le verbe favorisé par le standard est ''[[kuitaat]]''. On trouve aussi ''pellaat diouzh''.


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 23 : Ligne 28 :
|(2)|| Warlene || he-devoa || bet || eun || '''disparti'''.
|(2)|| Warlene || he-devoa || bet || eun || '''disparti'''.
|-
|-
||| [[warlene|an.passé]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[art|un]] || [[di-, dis-|dé]].parti
||| [[warlene|an.passé]] || 3SGF [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[un, ul, ur|un]] || [[di-, dis-|dé]].parti
|-
||| colspan="15" | 'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.'
|-
|-
||| colspan="10" |'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.'
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:149)
|}
 
 
== Syntaxe ==
 
=== postposition ===
 
Le verbe ''partial'' s'utilise seul ou avec la [[postposition]] ''[[kuit]]'', de même sens.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || kuit.
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:149)  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || parti || [[an, al, ar|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)
|}
|}



Version actuelle datée du 29 août 2023 à 14:48

Le verbe partial signifie 'partir, quitter'. C'est un emprunt transparent au domaine roman.


(1) Eclati â réas-ta ar révolution, partial a voa rét.
"éclater" R fit-donc le révolution partir R était obligé
'Ainsi, la révolution éclata et il fallut partir.'
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:38)


Morphologie

répartition dialectale

Le verbe favorisé par le standard est kuitaat. On trouve aussi pellaat diouzh.


dérivation

Le nom disparti dénote une 'séparation', mais aussi une 'fausse couche'.


(2) Warlene he-devoa bet eun disparti.
an.passé 3SGF avait eu un .parti
'L'année dernière, elle avait fait une fausse couche.'
Trégorrois, Gros (1984:149)


Syntaxe

postposition

Le verbe partial s'utilise seul ou avec la postposition kuit, de même sens.


(3) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1 était ven.u dehors parti le bête parti
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).