Différences entre les versions de « Paradigmes des prépositions »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « [[les numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| »)
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[R]] || [[COP|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dimeziñ|marier]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[R]] || [[COP|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dimeziñ|marier]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'J'allais me marier avec lui.'
|||colspan="15" | 'J'allais me marier avec lui.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:46)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:46)
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :




Dans les cas rares où le composé est devenu opaque, leurs paradigmes peuvent ressembler aux prépositions fléchies simples si l'élément de droite accueille un pronom incorporé. Sinon, un [[possessif]] est incorporé au cœur de ce complexe ('''''em''' c'heñver, '''ez'''-keñver, en '''e''' geñver, en '''he''' c'heñver...'').
Dans les cas rares où le composé est devenu opaque, leurs paradigmes peuvent ressembler aux prépositions fléchies simples si l'élément de droite accueille un pronom incorporé. Sinon, un [[possessif]] est incorporé au cœur de ce complexe ('''''em''' c'heñver, '''ez'''-keñver, en '''e''' geñver, en '''he''' c'heñver… '').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Na || gemerit || két || an aval-se || '''en e greiz''' || ez eus || eur || preñv.
|(1)|| Na || gemerit || két || an aval-se || '''en''' || '''e''' || '''greiz''' || ez eus || eur || preñv.
|-
|-
||| [[ne, na|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prenez]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[aval|pomme]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kreiz|milieu]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[art|un]] || [[preñv|ver]]
||| [[ne, na|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prenez]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[aval|pomme]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreiz|milieu]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[art|un]] || [[preñv|ver]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Ne prenez pas cette pomme, il y a un ver au milieu.'  
|||colspan="15" | 'Ne prenez pas cette pomme, il y a un ver au milieu.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:102)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:102)
|}
|}




Un cas particulier est celui des composés commençant par la préposition ''a'', comme ''[[a-zivout]]'' 'au sujet de', ''[[araok]]'' 'avant', ''[[a-berzh]]'' 'de la part de'... Dans ces cas, le [[possessif]] apparaît à la place de la préposition ''a'' (''war '''va''' divout, war '''da''' zivout, war '''e''' zivout, war '''he''' divout...'').
Un cas particulier est celui des composés commençant par la préposition ''a'', comme ''[[a-zivout]]'' 'au sujet de', ''[[araok]]'' 'avant', ''[[a-berzh]]'' 'de la part de'Dans ces cas, le [[possessif]] apparaît à la place de la préposition ''a'' (''war '''va''' divout, war '''da''' zivout, war '''e''' zivout, war '''he''' divout… '').
 


=== prépositions télescopées ===
=== prépositions télescopées ===
Ligne 54 : Ligne 55 :
|(2)|| An ankou || neus || ket || bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''.  
|(2)|| An ankou || neus || ket || bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[Ankou]] || [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]
||| [[art|le]] [[Ankou]] || [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.'
|||colspan="15" | 'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45
|||||||||colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Jonathan'' 2, p.45
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ...|| n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''.  
|(3) || n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''.  
|-
|-
||| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || génér.[[-us|eux]] || P''[[evit]]''.P''[[da]]''.[[pronom incorporé|elle]]
||| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[brokus|généreux]] || [[evit|pour]].[[da|de]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'
|||colspan="15" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25
||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Jonathan'' 2, p.25
|}
|}


Ligne 77 : Ligne 78 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| an orjalenn || a oa || stag || '''oh outo'''...
|(4)|| an orjalenn || a oa || stag || '''oh''' || '''outo'''...
|-
|-
||| [[art|le]] cable || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[stagañ|attaché]] || à à.[[pronom incorporé|eux]]  
||| [[art|le]] [[orjal|cabl]].[[-enn|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[stagañ|attaché]] || [[ouzh]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|eux]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'le cable qui leur était attaché...'
||| colspan="15" | 'le câble qui leur était attaché… '
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:187)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:187)
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 100 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


   L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des réalisations de différentes prépositions fléchies.
   L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des réalisations de différents paradigmes de prépositions.
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-159.jpg 159], traduction de 'sous moi'
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-159.jpg 159], traduction de 'sous moi'
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-320.jpg 320], traduction de 'sans moi'
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-320.jpg 320], traduction de 'sans moi'
Ligne 107 : Ligne 108 :
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190], traduction de 'pour moi'
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190], traduction de 'pour moi'
    
    
   Certains paradigmes sont complets:
   Certains paradigmes sont complets :
    
    
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-106.jpg 106], traduction de 'à moi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-107.jpg 107], 'à toi, à vous'; carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-108.jpg 108], 'à lui, à elle';
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-106.jpg 106], traduction de 'à moi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-107.jpg 107], 'à toi, à vous'; carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-108.jpg 108], 'à lui, à elle';
                carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-109.jpg 109], 'à nous'; carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-110.jpg 110], 'à eux'
    carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-109.jpg 109], 'à nous'; carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-110.jpg 110], 'à eux'
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-208.jpg 208] 'avec moi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-209.jpg 209] 'avec toi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-210.jpg 210] 'avec lui, de lui',  
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-208.jpg 208] 'avec moi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-209.jpg 209] 'avec toi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-210.jpg 210] 'avec lui, de lui',  
                carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-211.jpg 211] 'avec elle', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-212.jpg 212] 'avec nous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-213.jpg 213] 'avec vous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-214.jpg 214] 'avec eux'.
    carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-211.jpg 211] 'avec elle', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-212.jpg 212] 'avec nous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-213.jpg 213] 'avec vous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-214.jpg 214] 'avec eux'.
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-501.jpg 501] '(attaché) à moi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-502.jpg 502] 'à toi, à vous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-503.jpg 503] 'à lui, à elle'  
     carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-501.jpg 501] '(attaché) à moi', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-502.jpg 502] 'à toi, à vous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-503.jpg 503] 'à lui, à elle'  
                carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-504.jpg 504] 'à nous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-505.jpg 505] 'à eux'   
    carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-504.jpg 504] 'à nous', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-505.jpg 505] 'à eux'   
    
    


Ligne 120 : Ligne 121 :
Pour le vannetais moderne, les paradigmes de prépositions de Quistinic sont données dans [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:38-43).  
Pour le vannetais moderne, les paradigmes de prépositions de Quistinic sont données dans [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:38-43).  


[[Konan (2017)|Konan (2017]]:265) rapporte qu'à Perros-Guirrec en Trégor le pronom incorporé 3PL se prononce <font color=green>/ɛ/</font color=green>.
[[Konan (2017)|Konan (2017]]:265) rapporte qu'à Perros-Guirec en Trégor le pronom incorporé 3PL se prononce <font color=green>/ɛ/</font color=green>.
 


=== accentuation ===
=== accentuation ===


Les prépositions fléchies, simples et composées, sont [[accentuées]] sur la dernière [[syllabe]], et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe (''Léon (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave 1998]]:116).
Les prépositions fléchies, simples et composées, sont [[accentuées]] sur la dernière [[syllabe]], et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe (''Léonard (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave 1998]]:116).




Ligne 145 : Ligne 145 :
||| [[ne]] [[POP|me]] || [[dougen|porte]] || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[gar|jambe]] || [[betek|jusqu'à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]]  
||| [[ne]] [[POP|me]] || [[dougen|porte]] || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[gar|jambe]] || [[betek|jusqu'à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | '(Viens Maryvonne, viens ici puisque) mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'  
|||colspan="15" | '(Viens Maryvonne, viens ici puisque) mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:113)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:113)
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 157 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||É || oen || é choñjal || '''get-n-eign''' || '''me''' || '''unañ'''.
|(2)|| É || oen || é || choñjal || '''get-n-eign''' || '''me''' || '''unañ'''.
|-
|-
||| [[R]] || [[COP|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|penser]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]] || [[unan|un]]
||| [[R]] || [[COP|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]] || [[unan|un]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je songeais en moi-même.'
|||colspan="15" | 'Je songeais en moi-même.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', Le Bayon (1878)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]]
|}
|}


Ligne 170 : Ligne 170 :
|(3)|| Ma || ne || vefe || ket || bet || va || breur, || em befe || faoutet || ho || kokenn || '''deoc'h ho-taou'''.
|(3)|| Ma || ne || vefe || ket || bet || va || breur, || em befe || faoutet || ho || kokenn || '''deoc'h ho-taou'''.
|-
|-
||| [[ma(r)|si]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[faout|fent]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || cafetière || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[POSS|votre]]-[[les numéraux cardinaux|2]]
||| [[ma(r)|si]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[faout|fent]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || cafetière || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[POSS|votre]]-[[cardinal|2]]
|-  
|-  
|||colspan="15" |'Si ce n'avait pas été mon frère, je vous aurai fendu la cafetière à tous deux.  
|||colspan="15" | 'Si ce n'avait pas été mon frère, je vous aurai fendu la cafetière à tous deux.  
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:48)  
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:48)  
|}
|}


=== accord ===
=== accord ===
Ligne 191 : Ligne 190 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Emgannou spontuz || a oe || etrez'''añ'''<sub>''i''</sub> ||<font color=green>[</font color=green><sub>&P</sub> _<sub>''i''</sub> || ha || tud ar vro <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Emgannou || spontuz || a || oe || etrez'''añ'''<sub>''i''</sub> ||<font color=green>[</font color=green><sub>&P</sub> _<sub>''i''</sub> || ha || tud ar vro <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| combat[[-où (PL.)|s]] [[spontus|terrible]] || [[R]] [[E|y.avait]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|lui]] || || [[&|et]] || [[tud|gens]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
||| [[emgann|combat]].[[-où (PL.)|s]] || [[spontus|terrible]] || [[R]] || [[E|y.avait]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|lui]] || || [[&|et]] || [[tud|gens]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y eu des combats terribles entre lui et les gens du pays.'
|||colspan="15" | 'Il y eu des combats terribles entre lui et les gens du pays.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léonard (Cléder)'', || [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50)
|}
|}




ou bien:
ou bien :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| evitañ || hag || ar || briñsez
|(2)|| evit'''añ''' || hag || ar || briñsez
|-
|-
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || [[&|et]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[priñs|princ]].[[-ez (F.)|esse]]
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || [[&|et]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[priñs|princ]].[[-ez (F.)|esse]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'pour lui et la princesse'
|||colspan="15" | 'pour lui et la princesse'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:117)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:117)
|}
|}




Il ne s'agit donc pas de prépositions 'fléchies' comme peuvent l'être des verbes fléchis. En (2), on voit qu'un pronom [[sujet]] ne peut être extrait d'une [[coordination]].
Il ne s'agit donc pas de prépositions 'fléchies' comme peuvent l'être des verbes fléchis. En (3), on voit qu'un pronom [[sujet]] ne peut être extrait d'une [[coordination]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) [[*]] || Emgannou || spontuz || a gar'''en'''<sub>''i''</sub> ||<font color=green>[</font color=green><sub>&P</sub> _<sub>''i''</sub> || ha || tud ar vro <font color=green>]</font color=green>.
|(3) [[*]] || Emgannou || spontuz || a || gar'''en''' || || ha || tud || ar vro.
|-
|-
||| [[emgann|combat]].[[-où (PL.)|s]] || [[spontus|terrible]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimais]] || 1SG  || [[&|et]] || [[tud|gens]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
||| [[emgann|combat]].[[-où (PL.)|s]] || [[spontus|terrible]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimais]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>&P</sub> _<sub>''_1SG_''</sub> || [[&|et]] || [[tud|gens]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Moi et les gens du pays aimions des combats terribles.'
|||colspan="15" | 'Moi et les gens du pays aimions des combats terribles.'
|}
|}


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 235 : Ligne 233 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne || oa || ket || deut ||<font color=green>[</font color=green> e gig <font color=green>]</font color=green><sub>i</sub> || gantañ <font color=green>[</font color=green> '''toud''' _<sub>i</sub><font color=green>]</font color=green>, || da laras-añ!
|(1)|| Ne || oa || ket || deut || || e || gig || gantañ || || '''toud''', || || da laras-añ !
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[dont|venu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[tout]] || [[da-laras|à dit]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kig|viande]] <font color=green>]</font color=green><sub>i</sub> || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[tout|tout]] || _<sub>i</sub><font color=green>]</font color=green> || [[da-laras|à dit]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'  
|||colspan="15" | 'Il y avait laissé des plumes, comme il disait.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)
|}
|}


Ligne 247 : Ligne 245 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Falc'hun (1981)|Falc'hun, F. 1981]]. 'Chapitre XXIV. 'Les pronoms personnels suffixés aux prépositions', ''Perspectives nouvelles sur l'histoire de la langue bretonne'', Riwanon Jaffrès et Alain Le Guyader (dir.), série ''La Nation en Question'', Paris, Union Générale d'Éditions, '''429-438'''.
* [[Falc'hun (1981)|Falc'hun, François. 1981]]. 'Chapitre XXIV. 'Les pronoms personnels suffixés aux prépositions', ''Perspectives nouvelles sur l'histoire de la langue bretonne'', Riwanon Jaffrès et Alain Le Guyader (dir.), série ''La Nation en Question'', Paris, Union Générale d'Éditions, '''429-438'''.


* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''etre'': araogenn displeget, pe get?', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''29-30'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''etre'': araogenn displeget, pe get ?', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''29-30'''.


* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'Displegañ an araogennoù pe chom hep ober?', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 59-62.
* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'Displegañ an araogennoù pe chom hep ober ?', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 59-62.


* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'Div araogenn dirak ar memes anv', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 63-66. [rééd. 2008. Al Liamm 368, 81-84].
* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'Div araogenn dirak ar memes anv', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 63-66. [rééd. 2008. Al Liamm 368, 81-84].

Version du 26 janvier 2023 à 23:49

Les prépositions dites 'fléchies' forment un composé morphologique avec leur pronom objet incorporé. Comme en hébreu ou en arabe, les prépositions bretonnes forment donc des paradigmes.


(1) E oan o vont da zimeziñ gant.
R étais à4 aller pour1 marier avec.lui
'J'allais me marier avec lui.'
Standard, Ar Barzhig (1976:46)


Inventaire

prépositions simples

La plupart des prépositions simples accueillent un pronom incorporé, ce qui crée un paradigme, qui modifie plus ou moins la racine. Sur evit 'pour', on forme evidon, evidout, evitañ, eviti, evidomp, evidoc'h, et evito ou evite. On voit que l'incorporation des pronoms de première et seconde personne ont voisé la finale en /d/, alors que les pronoms de troisième personne ont préservé le /t/ de la préposition racine.


prépositions complexes

Certaines prépositions sont composées d'une préposition et d'un nom qui existe de façon autonome.

Ce sont :

 e-keñver 'à l'égard de', e-kichen 'à côté de', e-kreiz 'au milieu de', e-lec'h 'au lieu de', e-mesk, e-touez 'parmi', diwar-benn 'à propos de', war-dro 'autour de', war-lerc'h 'après'...


Dans les cas rares où le composé est devenu opaque, leurs paradigmes peuvent ressembler aux prépositions fléchies simples si l'élément de droite accueille un pronom incorporé. Sinon, un possessif est incorporé au cœur de ce complexe (em c'heñver, ez-keñver, en e geñver, en he c'heñver… ).


(1) Na gemerit két an aval-se en e greiz ez eus eur preñv.
ne1 prenez pas le pomme-ci en son1 milieu R+C est un ver
'Ne prenez pas cette pomme, il y a un ver au milieu.'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:102)


Un cas particulier est celui des composés commençant par la préposition a, comme a-zivout 'au sujet de', araok 'avant', a-berzh 'de la part de'… Dans ces cas, le possessif apparaît à la place de la préposition a (war va divout, war da zivout, war e zivout, war he divout… ).


prépositions télescopées

Dans certaines variétés dialectales, on trouve communément une préposition qui se fléchit par incorporation d'une autre préposition fléchie. Ci-dessus, une préposition prend une préposition fléchie comme argument interne.


(2) An ankou neus ket bet ezhomm deusouzoc'h.
le Ankou a pas eu besoin de.de.vous
'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.'
traducteur Cosey, Jonathan 2, p.45


(3) … n'int ket ken brokus evitdezhi.
ne sont pas aussi généreux pour.de.elle
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'
traducteur Cosey, Jonathan 2, p.25


Lorsque la première préposition et la seconde sont identiques, on voit que le télescopage n'est pas motivé par un défaut de paradigme d'incorporation pour cette préposition.


(4) an orjalenn a oa stag oh outo...
le cabl.ée R1 était attaché à à.eux
'le câble qui leur était attaché… '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:187)


Il arrive aussi que l'on trouve deux prépositions à la suite devant les infinitives (da Yann da zont 'pour que Yann vienne'). Ces structures sont différentes (cf. prépositions doublées), et existent indépendamment de l'incorporation.


prépositions sans paradigmes

Certaines prépositions ne sont jamais fléchies. Elles résistent à l'incorporation de leur objet. Ce sont des prépositions simples comme des prépositions composées:

 abaoe 'depuis', a-benn 'pour', adalek, adal 'à partir de', a-hed 'le long de', eus 'de', ouzhpenn 'plus de', kent 'avant', e-barzh 'dans, dedans', e-pad 'pendant', e-giz 'comme', e-harz 'au pied de', e-tal 'face à'...


variation dialectale

 L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différents paradigmes de prépositions.
   carte 159, traduction de 'sous moi'
   carte 320, traduction de 'sans moi'
   carte 596, traduction de 'sur moi'
   carte 160, traduction de 'devant moi'
   carte 189, traduction de 'comme moi'
   carte 190, traduction de 'pour moi'
 
 Certains paradigmes sont complets :
 
   carte 106, traduction de 'à moi', carte 107, 'à toi, à vous'; carte 108, 'à lui, à elle';
   carte 109, 'à nous'; carte 110, 'à eux'
   carte 208 'avec moi', carte 209 'avec toi', carte 210 'avec lui, de lui', 
   carte 211 'avec elle', carte 212 'avec nous', carte 213 'avec vous', carte 214 'avec eux'.
   carte 501 '(attaché) à moi', carte 502 'à toi, à vous', carte 503 'à lui, à elle' 
    carte 504 'à nous', carte 505 'à eux'  
  

En vannetais pré-moderne, Thibault (1914:178) considère que le parler de Cléguérec utilise indifféremment les formes en o, en e et en i (de préférence à celles en a, à peu près inconnues). Il relève à la 1SG des alternatives en -eign ('envers moi' doc'heign ou doc'hon, 'pour moi' evideign ou evidon, à la 3SGM anehô, dehô 'de lui, à lui' et à la 3PL, hẹ en contraste avec le vannetais littéraire . Pour le vannetais moderne, les paradigmes de prépositions de Quistinic sont données dans Nicolas (2005:38-43).

Konan (2017:265) rapporte qu'à Perros-Guirec en Trégor le pronom incorporé 3PL se prononce /ɛ/.

accentuation

Les prépositions fléchies, simples et composées, sont accentuées sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe (Léonard (Cléder), Fave 1998:116).


(5) a-RAOG, war-LERC'H, a-UZ, a-ZIOH, war-BOUEZ, eVID...


Lorsque les prépositions prennent un pronom incorporé, l'accent tombe sur ce pronom comme sur tous les pronoms (cf. Hemon 1975c:§282).

Syntaxe

pronom écho

Le pronom incorporé peut être suivi d'un pronom écho:


(1) N'am doug ket mui man divhar betagoc'h-c'hwi.'
ne me porte pas plus mon2 2.jambe jusqu'à.vous-vous
'(Viens Maryvonne, viens ici puisque) mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:113)


modification du pronom incorporé

Le pronom incorporé peut entrer dans les différentes constructions où entre un pronom fort indépendant.


(2) É oen é choñjal get-n-eign me unañ.
R étais à4 penser avec.moi mon un
'Je songeais en moi-même.'
Vannetais, Le Bayon (1878)


(3) Ma ne vefe ket bet va breur, em befe faoutet ho kokenn deoc'h ho-taou.
si ne1 était pas été mon2 frère R.1SG aurait fent.u votre3 cafetière à.vous votre-2
'Si ce n'avait pas été mon frère, je vous aurai fendu la cafetière à tous deux.
Standard, ar Barzhig (1976:48)

accord

Une ligne d'analyse en grammaire générative considère que les paradigmes des prépositions fléchies en breton révèlent la présence d'un système d'accord sur les prépositions similaire au système opérant au niveau verbal (Stephens 1990, Hendrick 1990:123, Tallerman 1997...)

A cette hypothèse s'oppose celle de l'incorporation morphologique d'un pronom faible, qui ne requiert pas l'hypothèse d'un système d'accord sur les prépositions (Jouitteau 2005/2010, Jouitteau & Rezac 2006). Dans cette analyse, une classe de pronoms, les pronoms faibles, ne peuvent pas être prononcés de façon isolée et doivent s'incorporer dans la tête dont ils sont l'argument. Ce sont les objets des prépositions, les pronoms sujets postverbaux, ou encore les pronoms objets postverbaux des verbes qui sont prononcés à l'aide d'une préposition support (ac'hanon, anezhi...).


incorporation

Jouitteau et Rezac (2006) ont montré que l'incorporation du pronom ne se fait pas au niveau syntaxique. On peut le voir car le pronom en (1) est incorporé à une préposition à partir de l'intérieur d'une structure de coordination, ce qui n'est pas un mouvement autorisé en syntaxe (voir Seite 1998:60,117 pour d'autres exemples).


(1) Emgannou spontuz a oe etrezi [&P _i ha tud ar vro ].
combat.s terrible R y.avait entre.lui et gens le 1pays
'Il y eu des combats terribles entre lui et les gens du pays.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:50)


ou bien :


(2) evit hag ar briñsez
pour.lui et le1 princ.esse
'pour lui et la princesse'
Léonard (Cléder), Seite (1998:117)


Il ne s'agit donc pas de prépositions 'fléchies' comme peuvent l'être des verbes fléchis. En (3), on voit qu'un pronom sujet ne peut être extrait d'une coordination.


(3) * Emgannou spontuz a garen ha tud ar vro.
combat.s terrible R1 aimais [&P __1SG_ et gens le 1pays ]
'Moi et les gens du pays aimions des combats terribles.'

Distribution

Les prépositions fléchies pourraient remonter assez haut dans le champ du milieu, comme montré ci-dessous.

Le sujet argument interne e gig emplit le site du sujet dans le champ postverbal. 'Tout' marque le site d'extraction du sujet. On s'attendrait à voir la préposition à droite du site d'extraction du sujet, c'est-à-dire dans une position de périphérie du VP, or la préposition fléchie apparaît plus haut que le site d'extraction du sujet. C'est donc qu'elle a opéré une montée.


(1) Ne oa ket deut e gig gantañ toud, da laras-añ !
ne1 était pas ven.u [ son1 viande ]i avec.lui [ tout _i] à dit.lui
'Il y avait laissé des plumes, comme il disait.'
Trégorrois, Gros (1984:39)


Bibliographie

  • Falc'hun, François. 1981. 'Chapitre XXIV. 'Les pronoms personnels suffixés aux prépositions', Perspectives nouvelles sur l'histoire de la langue bretonne, Riwanon Jaffrès et Alain Le Guyader (dir.), série La Nation en Question, Paris, Union Générale d'Éditions, 429-438.
  • Yann Gerven. 2014. ' etre: araogenn displeget, pe get ?', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 29-30.
  • Gourmelon, Yvon. 2012. 'Displegañ an araogennoù pe chom hep ober ?', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 59-62.
  • Gourmelon, Yvon. 2012. 'Div araogenn dirak ar memes anv', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 63-66. [rééd. 2008. Al Liamm 368, 81-84].