Différences entre les versions de « Paour »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « (ne)<sup>1</sup> » par « ne<sup>1</sup> »)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| An dud || a || oa || '''paour''' || hag || a || c'houlenne || an aluzenn.
|(1)|| An dud || a || oa || '''paour''' || hag || a || c'houlenne || an aluzenn.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || pauvre || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demandait]] || [[art|le]] [[aluzenn|aumône]]
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || pauvre || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demandait]] || [[an, al, ar|le]] [[aluzenn|aumône]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les gens étaient pauvres et demandaient l'aumône.'  
||| colspan="15" | 'Les gens étaient pauvres et demandaient l'aumône.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:421)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:421)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>[hɛ᷉ s ||<font color=green>gleske ||<font color=green>be ||<font color=green>'''ˈpaw<sup>a</sup>''']  
|(2)||<font color=green>[ hɛ᷉ s ||<font color=green> ||<font color=green> gles ||<font color=green> ke ||<font color=green> be ||<font color=green> '''ˈpaw<sup>a</sup>''']  
|-  
|-  
||| Hennez || gles ket || bezañ || paour.
||| Hennez || || gles ket || bezañ || paour.
|-  
|-  
||| [[DEM|celui.ci]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|doit]] [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || pauvre
||| [[hennezh|celui-là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|doit]] [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || pauvre
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il doit pas être pauvre.'
||| colspan="15" | 'Il doit pas être pauvre.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240)  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ar vagouez || '''paoul''', || dre || voneur || e goa || kazeliet || betek || ar be.
|(3)|| ar vagouez || '''paoul''', || dre || voneur || e || goa || kazeliet || betek || ar be.
|-  
|-  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || pauvre || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[boneur|bonheur]] || [[R]] [[COP|était]] || [[kazel|aissell]].[[-et (Zdj.)|é]] || [[betek|jusqu'à]] || [[art|le]] [[bez, ar bez|tombe]]
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || pauvre || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[boneur|bonheur]] || [[R]] || <sup>[[+C]]</sup>[[eo|était]] || [[kazel|aissell]].[[-et (Zdj.)|é]] || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] [[bez, ar bez|tombe]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'La pauvre femme, heureusement qu'elle était soutenue pour aller jusqu'à la tombe.'
||| colspan="15" | 'La pauvre femme, heureusement qu'elle était soutenue pour aller jusqu'à la tombe.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boneur')
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boneur')
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 47 :
|(4)|| er '''peur''' || ma || rein || en alézon || dehon || e bédo || aveidomp.
|(4)|| er '''peur''' || ma || rein || en alézon || dehon || e bédo || aveidomp.
|-  
|-  
||| [[art|le]] pauvre || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[reiñ|donnerai]] || [[art|le]] [[aluzenn|aumône]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[pediñ|priera]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|nous]]  
||| [[an, al, ar|le]] pauvre || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[reiñ|donnerai]] || [[an, al, ar|le]] [[aluzenn|aumône]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[pediñ|priera]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.'  
||| colspan="15" | 'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§326)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§326)
|}
|}



Version actuelle datée du 29 août 2023 à 20:36

L'adjectif paour signifie 'pauvre'.


(1) An dud a oa paour hag a c'houlenne an aluzenn.
le 1gens R1 était pauvre et R1 demandait le aumône
'Les gens étaient pauvres et demandaient l'aumône.'
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:421)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale de la traduction de pauvre est documentée dans la carte 510 de l'ALBB.


(2) [ hɛ᷉ s gles ke be ˈpawa]
Hennez gles ket bezañ paour.
celui-là ne1 doit pas être pauvre
'Il doit pas être pauvre.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:240)


(3) ar vagouez paoul, dre voneur e goa kazeliet betek ar be.
le 1femme pauvre par1 bonheur R +Cétait aissell.é jusqu'à le tombe
'La pauvre femme, heureusement qu'elle était soutenue pour aller jusqu'à la tombe.'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boneur')


(4) er peur ma rein en alézon dehon e bédo aveidomp.
le pauvre que4 donnerai le aumône à.lui R1 priera pour.nous
'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.'
Vannetais standard, Cheveau (2017:§326)

Syntaxe

L'adjectif paour est en position de modifieur d'un adjectif dans paour-kaezh.

Sémantique

L'adjectif paour a une dimension hypocoristique dans paotr-paour 'pauvre garçon', merc'h-baour 'pauvre fille' ou paour-kaezh den 'pauvre homme'.

Le contraire de paour 'pauvre' est l'adjectif pinvidik 'riche', qui peut être laudatif mais n'a pas de dimension hypocoristique.