Différences entre les versions de « Paotr »
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''paotr'' dénote un 'gars, garçon'. | Le [[nom]] ''paotr'' dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, ''paotr'' peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ar '''paotr''' bihan|| o kouezhañ|| en devoa || dirusket || penn e c'hlin. | |(1)|| Ar '''paotr''' || bihan || o || kouezhañ || en || devoa || dirusket || penn || e || c'hlin. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] gars || [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SG || 3.[[kaout|avait]] || [[di-, dis-|dés]].[[rusk|écorc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[glin|genou]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois/Haut-cornouaillais'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'diruskañ') | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-509.jpg 509] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''trois garçons''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-509.jpg 509] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''trois garçons''. | ||
* <font color=green>''ur pẹch a bawt''</font color=green> 'un fort gars', ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:176) | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 25 : | Ligne 28 : | ||
=== nombre === | === nombre === | ||
Le [[pluriel]], ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''. | Le [[pluriel]] standard, ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''. Il existe une variante en ''[[-er (PL.)|-er]]'' qui provient sans doute d'une [[métathèse]]. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Yè || || zo || pot'''er''' || fin || yè. | |||
|- | |||
||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || gars.[[-er (PL.)|s]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[pfi|eux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Eux, ce sont des gars finauds.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022)]] | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 37 : | Ligne 51 : | ||
==== 'homme' ==== | ==== 'homme' ==== | ||
Fin | Fin XXe, dans la carte 568 du [[NALBB]] ([[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]) donne pour 'un homme', ''ur paotr'' en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ''ur [[gwaz, gwazed|gwaz]]'' comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom ''un [[den]]'' qui est majoritaire. | ||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 43 : | Ligne 57 : | ||
=== ''ober paotr-saout'' === | === ''ober paotr-saout'' === | ||
Le nom composé ''paotr-[[saout]]'' dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'. | Le [[nom composé]] ''paotr-[[saout]]'' dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)||<font color=green>[ pøs ||<font color=green> ke ||<font color=green> poˈsaut ||<font color=green> ˈdɔːbɐ] | ||
|- | |- | ||
| ||Peus ket ||'''paotr-saout''' ||d'ober. | ||| Peus || ket || '''paotr-saout''' || d'ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[kaout| | ||| 2.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' | |||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:321) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 15:00
Le nom paotr dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, paotr peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'.
(1) | Ar paotr | bihan | o | kouezhañ | en | devoa | dirusket | penn | e | c'hlin. | ||||||||
le gars | petit | à4 | tomb.é | R.3SG | 3.avait | dés.écorc.é | tête | son1 | genou | |||||||||
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois/Haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 509 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de trois garçons.
- ur pẹch a bawt 'un fort gars', Cléguérec, Thibault (1914:176)
dérivation
Le suffixe féminin -ez obtient ar baotrez 'la petite fille'.
nombre
Le pluriel standard, ar baotred, résulte de la suffixation du morphème -ed. Il existe une variante en -er qui provient sans doute d'une métathèse.
(2) | Yè | zo | poter | fin | yè. | |||||||||||||||
eux | R1 | est | gars.s | fin | eux | |||||||||||||||
'Eux, ce sont des gars finauds.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
Sémantique
variation dialectale
'fils'
La carte 445 de l'ALBB montre que le nom paotr est largement utilisé pour traduire C'est le fils d'untel. Paotr a cependant besoin de la présence du possessif pour être un nom de parenté.
'homme'
Fin XXe, dans la carte 568 du NALBB (Le Dû 2001) donne pour 'un homme', ur paotr en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ur gwaz comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom un den qui est majoritaire.
Expression
ober paotr-saout
Le nom composé paotr-saout dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'.
(1) | [ pøs | ke | poˈsaut | ˈdɔːbɐ] | ||||||||||||||
Peus | ket | paotr-saout | d'ober. | |||||||||||||||
2.a | pas | gars-vache | de1 faire | |||||||||||||||
'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:321) |