Différences entre les versions de « Paotr »

De Arbres
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''paotr'' dénote un 'gars, garçon'.
Le [[nom]] ''paotr'' dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, ''paotr'' peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Ar '''paotr''' bihan|| o kouezhañ|| en devoa || dirusket || penn e c'hlin.|||||| ''Trégorrois'', ''haut-cornouaillais'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'diruskañ')  
| (1) || Ar '''paotr''' bihan|| o kouezhañ|| en devoa || dirusket || penn e c'hlin.|||||| ''Trégorrois'', ''haut-cornouaillais'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'diruskañ')  
|-  
|-  
| || [[art|le]] gars [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tombé]] || [[R]].3SG ||[[kaout|avait]]  || éraflé| [[penn|tête]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> genou
| || [[art|le]] gars [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tombé]] || [[R]].3SG ||[[kaout|avait]]  || éraflé| [[penn|tête]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[glin|genou]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.'
| ||colspan="4" | 'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.'
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-509.jpg 509] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''trois garçons''.
* <font color=green>''ur pẹch a bawt''</font color=green> 'un fort gars', ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:176)


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 21 : Ligne 27 :


Le [[pluriel]], ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''.
Le [[pluriel]], ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''.


== Sémantique ==
== Sémantique ==


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
==== 'fils' ====


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-445.jpg 445] de l'[[ALBB]] montre que le nom ''paotr'' est largement utilisé pour traduire ''C'est le fils d'untel''. ''Paotr'' a cependant besoin de la présence du possessif pour être un [[nom de parenté]].
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-445.jpg 445] de l'[[ALBB]] montre que le nom ''paotr'' est largement utilisé pour traduire ''C'est le fils d'untel''. ''Paotr'' a cependant besoin de la présence du possessif pour être un [[nom de parenté]].


Fin XX°, dans la carte 568 du [[NALBB]] ([[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]) pour 'un homme', ''ur paotr'' en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas- Trégor donne cependant ''ur [[gwaz]]'' comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom ''un [[den]]'' qui est majoritaire.
==== 'homme' ====
 
Fin XX°, dans la carte 568 du [[NALBB]] ([[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]) donne pour 'un homme', ''ur paotr'' en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ''ur [[gwaz]]'' comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom ''un [[den]]'' qui est majoritaire.
 
== Expression ==
 
=== ''ober paotr-saout'' ===
 
Le [[nom composé]] ''paotr-[[saout]]'' dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>[pøs ke || <font color=green>poˈsaut || <font color=green> ˈdɔːbɐ]
|-
| ||Peus ket ||'''paotr-saout''' ||d'ober.
|-
| || [[kaout|as]] [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]]
|-
||| colspan="4" | 'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:321)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 19 janvier 2021 à 17:16

Le nom paotr dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, paotr peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'.


(1) Ar paotr bihan o kouezhañ en devoa dirusket penn e c'hlin. Trégorrois, haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ')
le gars petit à4 tombé R.3SG avait tête son1 genou
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.'


Morphologie

variation dialectale

La carte 509 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de trois garçons.

dérivation

Le suffixe féminin -ez obtient ar baotrez 'la petite fille'.


nombre

Le pluriel, ar baotred, résulte de la suffixation du morphème -ed.

Sémantique

variation dialectale

'fils'

La carte 445 de l'ALBB montre que le nom paotr est largement utilisé pour traduire C'est le fils d'untel. Paotr a cependant besoin de la présence du possessif pour être un nom de parenté.

'homme'

Fin XX°, dans la carte 568 du NALBB (Le Dû 2001) donne pour 'un homme', ur paotr en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ur gwaz comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom un den qui est majoritaire.

Expression

ober paotr-saout

Le nom composé paotr-saout dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'.


(2) [pøs ke poˈsaut ˈdɔːbɐ]
Peus ket paotr-saout d'ober.
as pas gars-vache de1'faire
'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:321)