Différences entre les versions de « Paotr »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ]] || » par « ]] || »)
(Remplacement de texte — « ||d » par « || d »)
Ligne 52 : Ligne 52 :
|(1)|| <font color=green>[pøs ke || <font color=green>poˈsaut || <font color=green> ˈdɔːbɐ]
|(1)|| <font color=green>[pøs ke || <font color=green>poˈsaut || <font color=green> ˈdɔːbɐ]
|-  
|-  
||| Peus ket || '''paotr-saout''' ||d'ober.
||| Peus ket || '''paotr-saout''' || d'ober.
|-  
|-  
||| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]
||| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]

Version du 17 mars 2022 à 12:45

Le nom paotr dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, paotr peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'.


(1) Ar paotr bihan o kouezhañ en devoa dirusket penn e c'hlin.
le gars petit à4 tombé R.3SG avait .écorc.é tête son1 genou
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.'
Trégorrois, haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ')


Morphologie

variation dialectale

La carte 509 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de trois garçons.

dérivation

Le suffixe féminin -ez obtient ar baotrez 'la petite fille'.


nombre

Le pluriel, ar baotred, résulte de la suffixation du morphème -ed.

Sémantique

variation dialectale

'fils'

La carte 445 de l'ALBB montre que le nom paotr est largement utilisé pour traduire C'est le fils d'untel. Paotr a cependant besoin de la présence du possessif pour être un nom de parenté.

'homme'

Fin XX°, dans la carte 568 du NALBB (Le Dû 2001) donne pour 'un homme', ur paotr en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ur gwaz comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom un den qui est majoritaire.

Expression

ober paotr-saout

Le nom composé paotr-saout dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'.


(1) [pøs ke poˈsaut ˈdɔːbɐ]
Peus ket paotr-saout d'ober.
as pas gars-vache de1 faire
'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:321)