Différences entre les versions de « Paotr »
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''paotr'' dénote un 'gars, garçon'. | Le [[nom]] ''paotr'' dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, ''paotr'' peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ar '''paotr''' bihan|| o kouezhañ|| en devoa || dirusket || penn e c'hlin. | |(1)|| Ar '''paotr''' || bihan|| o || kouezhañ || en || devoa || dirusket || penn || e || c'hlin. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gars [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tombé]] || [[R]].3SG ||[[kaout|avait]] || | ||| [[art|le]] gars || [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tombé]] || [[R]].3SG || [[kaout|avait]] || [[di-, dis-|dé]].[[rusk|écorc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[glin|genou]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', ''haut-cornouaillais'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'diruskañ') | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-509.jpg 509] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''trois garçons''. | |||
* <font color=green>''ur pẹch a bawt''</font color=green> 'un fort gars', ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:176) | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 21 : | Ligne 29 : | ||
Le [[pluriel]], ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''. | Le [[pluriel]], ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''. | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
==== 'fils' ==== | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-445.jpg 445] de l'[[ALBB]] montre que le nom ''paotr'' est largement utilisé pour traduire ''C'est le fils d'untel''. ''Paotr'' a cependant besoin de la présence du possessif pour être un [[nom de parenté]]. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-445.jpg 445] de l'[[ALBB]] montre que le nom ''paotr'' est largement utilisé pour traduire ''C'est le fils d'untel''. ''Paotr'' a cependant besoin de la présence du possessif pour être un [[nom de parenté]]. | ||
Fin XX°, dans la carte 568 du [[NALBB]] ([[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]) pour 'un homme', ''ur paotr'' en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas- Trégor donne cependant ''ur [[gwaz]]'' comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom ''un [[den]]'' qui est majoritaire. | ==== 'homme' ==== | ||
Fin XX°, dans la carte 568 du [[NALBB]] ([[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]) donne pour 'un homme', ''ur paotr'' en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ''ur [[gwaz]]'' comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom ''un [[den]]'' qui est majoritaire. | |||
== Expression == | |||
=== ''ober paotr-saout'' === | |||
Le [[nom composé]] ''paotr-[[saout]]'' dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| <font color=green>[pøs ke || <font color=green>poˈsaut || <font color=green> ˈdɔːbɐ] | |||
|- | |||
||| Peus ket ||'''paotr-saout''' ||d'ober. | |||
|- | |||
||| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:321) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 30 octobre 2021 à 21:02
Le nom paotr dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, paotr peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'.
(1) | Ar paotr | bihan | o | kouezhañ | en | devoa | dirusket | penn | e | c'hlin. | |||
le gars | petit | à4 | tombé | R.3SG | avait | dé.écorc.é | tête | son1 | genou | ||||
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | |||||||||||||
Trégorrois, haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 509 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de trois garçons.
- ur pẹch a bawt 'un fort gars', Cléguérec, Thibault (1914:176)
dérivation
Le suffixe féminin -ez obtient ar baotrez 'la petite fille'.
nombre
Le pluriel, ar baotred, résulte de la suffixation du morphème -ed.
Sémantique
variation dialectale
'fils'
La carte 445 de l'ALBB montre que le nom paotr est largement utilisé pour traduire C'est le fils d'untel. Paotr a cependant besoin de la présence du possessif pour être un nom de parenté.
'homme'
Fin XX°, dans la carte 568 du NALBB (Le Dû 2001) donne pour 'un homme', ur paotr en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ur gwaz comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom un den qui est majoritaire.
Expression
ober paotr-saout
Le nom composé paotr-saout dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'.
(1) | [pøs ke | poˈsaut | ˈdɔːbɐ] | |||||||||
Peus ket | paotr-saout | d'ober. | ||||||||||
as pas | gars-vache | de1'faire | ||||||||||
'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:321) |