Différences entre les versions de « Paotr »
(→nombre) |
(→nombre) |
||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
=== nombre === | === nombre === | ||
Le [[pluriel]] standard, ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''. Il existe une variante en ''[[-er (PL.)|-er]]''. | Le [[pluriel]] standard, ''ar baotred'', résulte de la suffixation du morphème ''[[-ed (PL.)|-ed]]''. Il existe une variante en ''[[-er (PL.)|-er]]'' qui provient sans doute d'une [[métathèse]]. | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(1)|| Yè || || zo || pot'''er''' || fin || yè. | |(1)|| Yè || || zo || pot'''er''' || fin || yè. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] | | ||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || gars.[[-er (PL.)|s]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[pfi|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux, ce sont des gars finauds.' | |||colspan="15" | 'Eux, ce sont des gars finauds.' |
Version du 16 septembre 2022 à 16:27
Le nom paotr dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, paotr peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'.
(1) | Ar paotr | bihan | o | kouezhañ | en | devoa | dirusket | penn | e | c'hlin. | ||||||||
le gars | petit | à4 | tomb.é | R.3SG | avait | dés.écorc.é | tête | son1 | genou | |||||||||
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois/Haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 509 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de trois garçons.
- ur pẹch a bawt 'un fort gars', Cléguérec, Thibault (1914:176)
dérivation
Le suffixe féminin -ez obtient ar baotrez 'la petite fille'.
nombre
Le pluriel standard, ar baotred, résulte de la suffixation du morphème -ed. Il existe une variante en -er qui provient sans doute d'une métathèse.
(1) | Yè | zo | poter | fin | yè. | |||||||||||||||
eux | R1 | est | gars.s | fin | eux | |||||||||||||||
'Eux, ce sont des gars finauds.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
Sémantique
variation dialectale
'fils'
La carte 445 de l'ALBB montre que le nom paotr est largement utilisé pour traduire C'est le fils d'untel. Paotr a cependant besoin de la présence du possessif pour être un nom de parenté.
'homme'
Fin XX°, dans la carte 568 du NALBB (Le Dû 2001) donne pour 'un homme', ur paotr en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ur gwaz comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom un den qui est majoritaire.
Expression
ober paotr-saout
Le nom composé paotr-saout dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'.
(1) | [ pøs | ke | poˈsaut | ˈdɔːbɐ] | ||||||||||||||
Peus | ket | paotr-saout | d'ober. | |||||||||||||||
as | pas | gars-vache | de1 faire | |||||||||||||||
'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:321) |