Différences entre les versions de « Pakad »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Plouzane'', » par « ''Léonard (Plouzane)'', »)
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[hini|N]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[ivez|aussi]] || paquet.[[-où (PL.)|s]] || [[chalotez|échalotes]]  
||| [[hini|N]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[ivez|aussi]] || paquet.[[-où (PL.)|s]] || [[chalotez|échalotes]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Certains vendaient aussi des paquets d'échalotes... '   
||| colspan="15" | 'Certains vendaient aussi des paquets d'échalotes… '   
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:13)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:13)

Version du 6 décembre 2022 à 06:17

La nom pakad dénote un 'paquet'.


(1) Hiniennou a werze ivez pakadou chalotez...
N.SG.PL R1 vendait aussi paquet.s échalotes
'Certains vendaient aussi des paquets d'échalotes… '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:13)


Diachronie

L'origine de ce mot est germanique, néerlandaise (CNRTL). Le moyen anglais et le moyen français l'ont aussi emprunté. Il est attesté en moyen français en 1410 (CNRTL).


Horizons comparatifs

Il y a des usages du français de Basse-Bretagne paquet qui dévient du français standard et pourraient venir d'un emprunt au breton.


(2) Ne crie pas comme ça, paquet d'orties que tu es.

Brest, Péron (2001:22)