Différences entre les versions de « Pakaat, pakout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''pakout'', ou ''pakaat'', signifie 'atrapper, atteindre'.
Le [[verbe]] ''pakout'', ''pakañ'' ou ''pakaat'', signifie 'attraper, atteindre'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Abalamour pa veze mareoù, ||aze n'oa ket aes a-wechoù, ||dac'h ar roud-avel a veze, ||'''pakat''' an enez.
|(1)|| Abalamour || pa veze || mareoù, || aze || n'oa || ket || aes || a-wechoù, || dac'h || ar roud-avel || a veze, || '''pakat''' || an enez.
|-
|-
||| [[abalamour|car]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] marées|| [[aze|là]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[vez|était]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] [[a-wechoù|des.fois]]|| [[deus|selon]] [[art|le]] trace-vent [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]]|| atteindre [[art|le]] île
||| [[abalamour|car]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || marées || [[aze|là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || [[a-wechoù|des.fois]] || [[dac'h|selon]] || [[art|le]] [[roud|trace]]-[[avel|vent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || atteindre || [[art|le]] [[enez|île]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.'  
|||colspan="15" | 'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9)
|}
|}


== Morphologie ==
* <font color=green>/'paka/</font color=green> ''pakañ'', <font color=green>/ma '''baɡ''' 'ɛ :n/</font color=green>, ''Ma bak unan''
: 'attraper', 'S'il/elle en attrape un'
::: ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:136,7)


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 18 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ho zri ||hé lamchont varnézan,|| ma '''pakas''' digant'ho eur roustat || eus ar goassa tout...
|(2)|| Ho || zri || hé || lamchont || varnézan, || ma || '''pakas''' || digant'ho || eur roustat || eus || ar goassa || tout...
|-
|-
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[numéraux cardinaux|trois]] ||[[R]] [[lammat|sautèrent]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> attrapa [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[art|un]] râclée || [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|pire]] [[tout]]
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[R]] || [[lammat|sautèrent]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || attrapa || [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] râclée || [[eus|de]] || [[art|le]] [[gwashañ|pire]] || [[tout]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.'  
|||colspan="15" | 'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
|||||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
|}
|}



Version du 2 juillet 2022 à 15:58

Le verbe pakout, pakañ ou pakaat, signifie 'attraper, atteindre'.


(1) Abalamour pa veze mareoù, aze n'oa ket aes a-wechoù, dac'h ar roud-avel a veze, pakat an enez.
car quand1 était marées ne1 était pas facile des.fois selon le trace-vent R1 était atteindre le île
'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:9)


Morphologie

  • /'paka/ pakañ, /ma baɡ 'ɛ :n/, Ma bak unan
'attraper', 'S'il/elle en attrape un'
Plozévet, Goyat 2012:136,7)

Sémantique

pakaat taolioù, 'recevoir des coups'

(2) Ho zri lamchont varnézan, ma pakas digant'ho eur roustat eus ar goassa tout...
leur2 trois R sautèrent sur.lui que4 attrapa de.eux un râclée de le pire tout
'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192)