Différences entre les versions de « Pakaat, pakout »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||d » par « || d ») |
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[abalamour|car]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || marées || [[aze|là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || [[a-wechoù|des.fois]] || [[dac'h|selon]] || [[art|le]] [[roud|trace]]-[[avel|vent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || atteindre || [[art|le]] [[enez|île]] | ||| [[abalamour|car]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || marées || [[aze|là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || [[a-wechoù|des.fois]] || [[dac'h|selon]] || [[art|le]] [[roud|trace]]-[[avel|vent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || atteindre || [[art|le]] [[enez|île]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | |||colspan="15" | 'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9) | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
* <font color=green>/'paka/</font color=green> ''pakañ'', <font color=green>/ma '''baɡ''' 'ɛ :n/</font color=green>, ''Ma bak unan'' | * <font color=green>/'paka/</font color=green> ''pakañ'', <font color=green>/ma '''baɡ''' 'ɛ :n/</font color=green>, ''Ma bak unan'' | ||
: 'attraper', ' | : 'attraper', 'S'il/elle en attrape un' | ||
::: ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:136,7) | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ho || zri || hé lamchont || varnézan,|| ma '''pakas''' || digant'ho || eur roustat || eus || ar goassa || tout... | |(2)|| Ho || zri || hé || lamchont || varnézan, || ma || '''pakas''' || digant'ho || eur roustat || eus || ar goassa || tout... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[R]] [[lammat|sautèrent]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> attrapa || [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] râclée || [[eus|de]] || [[art|le]] [[ | ||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[R]] || [[lammat|sautèrent]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || attrapa || [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] râclée || [[eus|de]] || [[art|le]] [[gwashañ|pire]] || [[tout]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.' | |||colspan="15" | 'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192) | |||||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192) | ||
|} | |} | ||
Version du 2 juillet 2022 à 15:58
Le verbe pakout, pakañ ou pakaat, signifie 'attraper, atteindre'.
(1) | Abalamour | pa veze | mareoù, | aze | n'oa | ket | aes | a-wechoù, | dac'h | ar roud-avel | a veze, | pakat | an enez. | |||||
car | quand1 était | marées | là | ne1 était | pas | facile | des.fois | selon | le trace-vent | R1 était | atteindre | le île | ||||||
'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | ||||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
Morphologie
- /'paka/ pakañ, /ma baɡ 'ɛ :n/, Ma bak unan
- 'attraper', 'S'il/elle en attrape un'
- Plozévet, Goyat 2012:136,7)
Sémantique
pakaat taolioù, 'recevoir des coups'
(2) | Ho | zri | hé | lamchont | varnézan, | ma | pakas | digant'ho | eur roustat | eus | ar goassa | tout... | ||||||
leur2 | trois | R | sautèrent | sur.lui | que4 | attrapa | de.eux | un râclée | de | le pire | tout | |||||||
'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.' | ||||||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192) |