Différences entre les versions de « Pakaat, pakout »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||d » par « || d ») |
(Remplacement de texte — « ,|| » par « , || ») |
||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ho || zri || hé lamchont || varnézan,|| ma '''pakas''' || digant'ho || eur roustat || eus || ar goassa || tout... | |(2)|| Ho || zri || hé lamchont || varnézan, || ma '''pakas''' || digant'ho || eur roustat || eus || ar goassa || tout... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[R]] [[lammat|sautèrent]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> attrapa || [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] râclée || [[eus|de]] || [[art|le]] [[superlatif|pire]] || [[tout]] | ||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[R]] [[lammat|sautèrent]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> attrapa || [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] râclée || [[eus|de]] || [[art|le]] [[superlatif|pire]] || [[tout]] |
Version du 17 mars 2022 à 14:19
Le verbe pakout, pakañ ou pakaat, signifie 'attraper, atteindre'.
(1) | Abalamour | pa veze | mareoù, | aze | n'oa | ket | aes | a-wechoù, | dac'h | ar roud-avel | a veze, | pakat | an enez. | |||||
car | quand1 était | marées | là | ne1 était | pas | facile | des.fois | selon | le trace-vent | R1 était | atteindre | le île | ||||||
'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | ||||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
Morphologie
- /'paka/ pakañ, /ma baɡ 'ɛ :n/, Ma bak unan
- 'attraper', 'S’il/elle en attrape un', Plozévet, Goyat 2012:136,7)
Sémantique
pakaat taolioù, 'recevoir des coups'
(2) | Ho | zri | hé lamchont | varnézan, | ma pakas | digant'ho | eur roustat | eus | ar goassa | tout... | ||||||||
leur2 | trois | R sautèrent | sur.lui | que4 attrapa | de.eux | un râclée | de | le pire | tout | |||||||||
'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.' | ||||||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192) |