Différences entre les versions de « Paeañ »

De Arbres
Ligne 19 : Ligne 19 :
| (2) ||C'hwi ||laro doñ || e pasein ||da '''beo''' ||diwetoc'h.
| (2) ||C'hwi ||laro doñ || e pasein ||da '''beo''' ||diwetoc'h.
|-
|-
| ||[[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> payer|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[paseal|passerai]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> payer || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]
| ||[[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[paseal|passerai]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> payer || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> payer || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'|||||| ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
| ||colspan="4" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'|||||| ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
Ligne 34 : Ligne 34 :
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==

Version du 26 novembre 2020 à 12:40

Le verbe paieañ signifie 'payer'. C'est un emprunt transparent au français.


(1) Ret e vo paieañ ar mad hag ar braz. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'braz')
obligé R sera payer le bien et le grand
'Il faudra rembourser le capital et les intérêts.'


Morphologie

variation dialectale

(2) C'hwi laro doñ e pasein da beo diwetoc'h.
vous dira à.lui pour1 passerai R4 payer pour1 payer tard.plus
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(3) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. graphie peurunvan
OK suis de1 aider tant (que) serai payé
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)

Syntaxe

structure argumentale

Le verbe paeiañ est un verbe ditransitif. Il prend canoniquement trois arguments: l'agent, le patient inanimé et le destinataire bénéficiaire.


Diachronie

En 1499, le voyageur allemand Arnold von Harff récolte ce verbe à Nantes.


(1) me vel tin paia.
moi (R)1 plait à.moi payer
'Je veux payer.' Moyen breton vannetais, Gl.AvH, cité dans Guyonvarc'h (1984:18)