Différences entre les versions de « Padout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « jusqu.à » par « jusqu'à »)
 
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''padout'' est [[transitif]] 'durer un temps donné' ou [[intransitif]] 'durer'.
Le [[verbe]] ''padout'' est [[transitif]] 'durer un temps donné' ou [[intransitif]] 'durer'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar c'horz || ne '''badont''' ken || ur bloaz.
|(1)|| Ar c'horz || ne || '''badont''' || ken || ur bloaz.
|-
|-
|||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>tiges || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> durent [[ken|que]] || [[art|un]] [[bloaz|an]]
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || durent || [[ken|que]] || [[un, ul, ur|un]] [[bloaz|an]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les tiges ne durent pas un an'.||||||''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
||| colspan="15" | 'Les tiges ne durent pas un an'.
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Siwazh,|| re gaer ||e oa evit padout ||betek fin ||ar '''beurbadelezh'''. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:40)
|(2)|| Siwazh, || re || gaer || e || oa || evit || padout || betek || fin || ar '''beurbadelezh'''.
|-
|-
| || [[siwazh|malheureusement]]|| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[kaer|beau]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[evit|pour]] durer || [[betek|jusqu.à]] fin|| [[art|le]] [[peur-|complet]]<sup>[[1]]</sup>.dur.[[-elezh|ée]]
||| [[siwazh|malheureusement]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[evit|pour]] || durer || [[betek|jusqu'à]] || [[fin (N.)|fin]] || [[an, al, ar|le]] [[peur-|complet]]<sup>[[1]]</sup>.dur.[[-elezh|ée]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
||| colspan="15" | 'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:40)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| 'N dreu-s || ''''oa''' '''pad't''' || duran' teir eur.  
|(3)|| 'N || dreu-s || ' || '''oa''' || '''pad't''' || duran' || teir || eur.  
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] duré|| [[durant]] [[numéraux cardinaux|trois]] heure
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[DEM|ci]] || [[R]] || [[COP|était]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[durant]] || [[cardinaux|trois]] || [[eur|heure]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ça a duré trois heures.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
||| colspan="15" | 'Ça a duré trois heures.'
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Evit lod || n''''o deus''' || ket '''padet''' || teir sizhun.||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|(4)|| Evit || lod || n''''o deus''' || ket || '''padet''' || teir || sizhun.
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[lod|certain]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] duré ||[[cardinaux|trois]] semaine
||| [[evit|pour]] || [[lod|certain]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[cardinaux|trois]] || [[sizhun|semaine]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines'
||| colspan="15" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}


== Expression ==
 
=== ''bezañ hep padout gant'' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ne || '''bad''' || '''ket''' || ken || '''gant''' || ar || sec'hed…
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || dure || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[sec'hed|soif]]
|-
||| colspan="15" | 'Il est mort de soif !'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:8)
|}
 
 
== Expressions ==


=== ''c'hoari diouzh pad'', 'jouer sur le long terme' ===
=== ''c'hoari diouzh pad'', 'jouer sur le long terme' ===
Ligne 59 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Ret || eo c'hoari || diouzh '''pad'''.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'c'hoari')  
|(6)|| Ret || eo || c'hoari || diouzh || '''pad'''.  
|-
||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[diouzh|selon]] || durée
|-  
|-  
| || [[ret|obligé]] || [[COP|est]] [[c'hoari|jouer]] || [[diouzh|selon]] durée
||| colspan="15" | 'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'c'hoari')
|}
|}


=== ''padout'' 'tenir le coup' ===
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Padet''' || he deus || ar gordenn !
|-
||| dur.[[-et (Adj.)|é]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]
|-
||| colspan="15" | 'La corde a tenu bon !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11)
|}
{| class="prettytable"
|(8)|| Glav || a || rae || deus || ar || beure, || ha || ne || oa || ket || a || voaien || da || stagañ || kezeg, || ha || da || '''bad'''' || er-maez || da || seurt || evel || ' || oa || dleet.
|-
||| [[glav|pluie]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[beure|matin]] || [[&|et]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[moaien|moyen]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[stagañ|attacher]] || [[kezeg|chevaux]] || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || durer || [[er-maez|dehors]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[seurt|sorte]] || [[evel|comme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[dleout|d]].[[-et (Adj.)|û]] 
|-
||| colspan="15" | 'Il pleuvait depuis le matin, et pas moyen d'attacher les chevaux, et de rester dehors comme il fallait.'
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Duval (1961)]]
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 07:58

Le verbe padout est transitif 'durer un temps donné' ou intransitif 'durer'.


(1) Ar c'horz ne badont ken ur bloaz.
le 5tiges ne1 durent que un an
'Les tiges ne durent pas un an'.
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015a)


Morphologie

dérivation

La racine de padout se retrouve dans la préposition complexe e-pad 'pendant'.

Avec le préfixe peur- et la finale -elezh, cette racine obtient peurbadelezh 'éternité'.


(2) Siwazh, re gaer e oa evit padout betek fin ar beurbadelezh.
malheureusement trop1 beau R4 était pour durer jusqu'à fin le complet1.dur.ée
'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
Standard, Herri (1982:40)


Syntaxe

sélection de l'auxiliaire

On trouve le verbe padout employé avec l'un ou l'autre auxiliaire bezañ 'être' ou kaout 'avoir'.


(3) 'N dreu-s ' oa pad't duran' teir eur.
le 1chose.ci R était dur.é durant trois heure
'Ça a duré trois heures.'
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123)


(4) Evit lod n'o deus ket padet teir sizhun.
pour certain ne1 3PL a pas dur.é trois semaine
'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines.'
Standard, Herri (1982:15)


bezañ hep padout gant

(5) Ne bad ket ken gant ar sec'hed…
ne1 dure pas plus avec le soif
'Il est mort de soif !'
Standard, An Here (1993:8)


Expressions

c'hoari diouzh pad, 'jouer sur le long terme'

(6) Ret eo c'hoari diouzh pad.
obligé est jouer selon durée
'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'c'hoari')


padout 'tenir le coup'

(7) Padet he deus ar gordenn !
dur.é 3SGF a le 1corde
'La corde a tenu bon !'
Standard, An Here (1996:11)


(8) Glav a rae deus ar beure, ha ne oa ket a voaien da stagañ kezeg, ha da bad' er-maez da seurt evel ' oa dleet.
pluie R1 faisait de le matin et ne1 était pas de1 moyen de1 attacher chevaux et de1 durer dehors de1 sorte comme R1 était d.û
'Il pleuvait depuis le matin, et pas moyen d'attacher les chevaux, et de rester dehors comme il fallait.'
Trégorrois, Duval (1961)