Différences entre les versions de « Padout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''padout'' est [[transitif]] 'durer un temps donné' ou [[intransitif]] 'durer'.
Le [[verbe]] ''padout'' est [[transitif]] 'durer un temps donné' ou [[intransitif]] 'durer'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar c'horz || ne badont '''ken''' || ur bloazh.
|(1)|| Ar c'horz || ne || '''badont''' || ken || ur bloaz.
|-
|-
|||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>tiges || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> durent que || [[art|un]] an
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || durent || [[ken|que]] || [[art|un]] [[bloaz|an]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les tiges ne durent pas un an'.||||||''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|||colspan="15" | 'Les tiges ne durent pas un an'.
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 19 :
La racine de ''padout'' se retrouve dans la préposition complexe ''[[e-pad]]'' 'pendant'.
La racine de ''padout'' se retrouve dans la préposition complexe ''[[e-pad]]'' 'pendant'.


Avec le préfixe ''[[peur-]]'' et la finale ''[[-elezh]]'', cette racine obtient ''peurbadelezh'' 'éternité'.
{| class="prettytable"
|(2)|| Siwazh, || re || gaer || e oa || evit || padout || betek || fin || ar '''beurbadelezh'''.
|-
||| [[siwazh|malheureusement]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] || durer || [[betek|jusqu.à]] || [[fin (N.)|fin]] || [[art|le]] [[peur-|complet]]<sup>[[1]]</sup>.dur.[[-elezh|ée]]
|-
|||colspan="15" | 'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:40)
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 22 : Ligne 36 :
=== sélection de l'auxiliaire ===
=== sélection de l'auxiliaire ===


On trouve le verbe ''padout'' avec l'un ou l'autre auxiliaire ''[[bezañ]]'' 'être' ou ''[[kaout]]'' 'avoir'.
On trouve le verbe ''padout'' employé avec l'un ou l'autre [[auxiliaire]] ''[[bezañ]]'' 'être' ou ''[[kaout]]'' 'avoir'.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| 'N dreu-s || ''''oa''' || '''pad't''' || duran' || teir || eur.
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[durant]] || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[eur|heure]]
|-
|||colspan="15" | 'Ça a duré trois heures.'
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| 'N dreu-s || 'oa '''pad't''' || duran' teir eur.  
|(4)|| Evit || lod || n''''o deus''' || ket || '''padet''' || teir || sizhun.
|-
||| [[evit|pour]] || [[lod|certain]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[cardinaux|trois]] || [[sizhun|semaine]]
|-
|||colspan="15" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
 
 
=== ''bezañ hep padout gant'' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ne || '''bad''' || '''ket''' || ken || '''gant''' || ar sec'hed...
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || dure || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[sec'hed|soif]]
|-
||| colspan="15" | 'Il est mort de soif !'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:8)
|}
 
== Expressions ==
 
=== ''c'hoari diouzh pad'', 'jouer sur le long terme' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Ret || eo || c'hoari || diouzh || '''pad'''.
|-
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[c'hoari|jouer]] || [[diouzh|selon]] || durée
|-
|||colspan="15" | 'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'c'hoari')
|}
 
 
=== ''padout'' 'tenir le coup' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Padet''' || he deus || ar gordenn !
|-
||| dur.[[-et (Adj.)|é]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] duré|| [[durant]] [[numéraux cardinaux|trois]] heure
|||colspan="15" | 'La corde a tenu bon !'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ca a duré trois heures.'|| ''Haut-cornouaillais (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11)
|}
|}



Version du 24 juin 2022 à 09:43

Le verbe padout est transitif 'durer un temps donné' ou intransitif 'durer'.


(1) Ar c'horz ne badont ken ur bloaz.
le 5tiges ne1 durent que un an
'Les tiges ne durent pas un an'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


Morphologie

dérivation

La racine de padout se retrouve dans la préposition complexe e-pad 'pendant'.

Avec le préfixe peur- et la finale -elezh, cette racine obtient peurbadelezh 'éternité'.


(2) Siwazh, re gaer e oa evit padout betek fin ar beurbadelezh.
malheureusement trop1 beau R4 était pour durer jusqu.à fin le complet1.dur.ée
'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
Standard, Herri (1982:40)

Syntaxe

sélection de l'auxiliaire

On trouve le verbe padout employé avec l'un ou l'autre auxiliaire bezañ 'être' ou kaout 'avoir'.


(3) 'N dreu-s 'oa pad't duran' teir eur.
le 1chose-ci était dur.é durant trois heure
'Ça a duré trois heures.'
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123)


(4) Evit lod n'o deus ket padet teir sizhun.
pour certain ne1 3PL a pas dur.é trois semaine
'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines.'
Standard, Herri (1982:15)


bezañ hep padout gant

(5) Ne bad ket ken gant ar sec'hed...
ne1 dure pas plus avec le soif
'Il est mort de soif !'
Standard, An Here (1993:8)

Expressions

c'hoari diouzh pad, 'jouer sur le long terme'

(6) Ret eo c'hoari diouzh pad.
obligé est jouer selon durée
'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'c'hoari')


padout 'tenir le coup'

(7) Padet he deus ar gordenn !
dur.é 3SGF a le 1corde
'La corde a tenu bon !'
Standard, An Here (1996:11)