Différences entre les versions de « Padout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || durent || [[ken|que]] || [[art|un]] [[bloaz|an]]
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || durent || [[ken|que]] || [[art|un]] [[bloaz|an]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les tiges ne durent pas un an'.
|||colspan="15" | 'Les tiges ne durent pas un an'.
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
||| [[siwazh|malheureusement]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] || durer || [[betek|jusqu.à]] || [[fin (N.)|fin]] || [[art|le]] [[peur-|complet]]<sup>[[1]]</sup>.dur.[[-elezh|ée]]
||| [[siwazh|malheureusement]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] || durer || [[betek|jusqu.à]] || [[fin (N.)|fin]] || [[art|le]] [[peur-|complet]]<sup>[[1]]</sup>.dur.[[-elezh|ée]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
|||colspan="15" | 'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:40)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:40)
|}
|}


Ligne 44 : Ligne 44 :
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[durant]] || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[eur|heure]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[durant]] || [[numéraux cardinaux|trois]] || [[eur|heure]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ça a duré trois heures.'
|||colspan="15" | 'Ça a duré trois heures.'
|-  
|-  
|||||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :
||| [[evit|pour]] || [[lod|certain]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[cardinaux|trois]] || [[sizhun|semaine]]
||| [[evit|pour]] || [[lod|certain]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || dur.[[-et (Adj.)|é]] || [[cardinaux|trois]] || [[sizhun|semaine]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines.'
|||colspan="15" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}


Ligne 69 : Ligne 69 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || dure || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[sec'hed|soif]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || dure || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[sec'hed|soif]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il est mort de soif !'  
||| colspan="15" | 'Il est mort de soif !'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:8)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:8)  
|}
|}


Ligne 84 : Ligne 84 :
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[c'hoari|jouer]] || [[diouzh|selon]] || durée
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[c'hoari|jouer]] || [[diouzh|selon]] || durée
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
|||colspan="15" | 'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'c'hoari')
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'c'hoari')
|}
|}


Ligne 94 : Ligne 94 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Padet || he deus || ar gordenn !
|(7)|| '''Padet''' || he deus || ar gordenn !
|-
|-
||| dur.[[-et (Adj.)|é]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]  
||| dur.[[-et (Adj.)|é]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'La corde a tenu bon !'  
|||colspan="15" | 'La corde a tenu bon !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11)
|}
|}



Version du 24 juin 2022 à 08:43

Le verbe padout est transitif 'durer un temps donné' ou intransitif 'durer'.


(1) Ar c'horz ne badont ken ur bloaz.
le 5tiges ne1 durent que un an
'Les tiges ne durent pas un an'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


Morphologie

dérivation

La racine de padout se retrouve dans la préposition complexe e-pad 'pendant'.

Avec le préfixe peur- et la finale -elezh, cette racine obtient peurbadelezh 'éternité'.


(2) Siwazh, re gaer e oa evit padout betek fin ar beurbadelezh.
malheureusement trop1 beau R4 était pour durer jusqu.à fin le complet1.dur.ée
'Malheureusement, c'était trop beau pour durer jusqu'à la fin de l'éternité.'
Standard, Herri (1982:40)

Syntaxe

sélection de l'auxiliaire

On trouve le verbe padout employé avec l'un ou l'autre auxiliaire bezañ 'être' ou kaout 'avoir'.


(3) 'N dreu-s 'oa pad't duran' teir eur.
le 1chose-ci était dur.é durant trois heure
'Ça a duré trois heures.'
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123)


(4) Evit lod n'o deus ket padet teir sizhun.
pour certain ne1 3PL a pas dur.é trois semaine
'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines.'
Standard, Herri (1982:15)


bezañ hep padout gant

(5) Ne bad ket ken gant ar sec'hed...
ne1 dure pas plus avec le soif
'Il est mort de soif !'
Standard, An Here (1993:8)

Expressions

c'hoari diouzh pad, 'jouer sur le long terme'

(6) Ret eo c'hoari diouzh pad.
obligé est jouer selon durée
'Il faut faire durer, la jouer sur le long terme.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'c'hoari')


padout 'tenir le coup'

(7) Padet he deus ar gordenn !
dur.é 3SGF a le 1corde
'La corde a tenu bon !'
Standard, An Here (1996:11)