Différences entre les versions de « Pa »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « " | [[Le Bozec (1933)| » par « " | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)| »)
 
(179 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[complémenteur]] ''pa'' 'quand, puisque, alors que, tandis que...' introduit une [[subordonnée]] [[circonstancielle]] ou de [[temps]] ou de [[cause]], une [[conditionnelle]] ou une [[concessive]].
Le [[complémenteur]] ''pa'' 'quand, puisque, alors que, tandis que ' introduit une [[subordonnée]] [[circonstancielle]] ou de [[temps]] ou de [[cause]], une [[conditionnelle]] ou une [[concessive]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Pa''' ||reot meuleudi ||un all ||bennak ||dirazo,|| emaint raktal ankeniet.
|(1)|| '''Pa''' || reot || meuleudi || un || all || bennak || dirazo, || emaint || raktal || ankeniet.
|-
|-
| || quand<sup>[[1]]</sup> ||[[ober|faites]] [[meuleudi|louange]] ||[[art|un]] [[all|autre]] ||[[bennak|quelconque]]|| [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[meuleudi|louange]] || [[un, ul, ur|un]] || [[all|autre]] || [[bennak|quelconque]] || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|eux]] || [[emañ|sont]] || [[raktal|de.suite]] || [[anken|inquiet]].[[-et (Adj.)|é]]
|-  
|-  
| || colspan="10" | 'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
||| colspan="15" | 'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="10" | [[KAV.]] (1909:17), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[KAV.]] (1909:17)
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green> [ '''pe''' vɛɤ ||<font color=green> l̥abuˑɤ<sup>ǝ</sup> ] || / || <font color=green> [ '''pe''' ɤɛɤ || <font color=green> laˑb<sup>ǝ</sup>ɤ ] ||''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:36)
|(2)||<font color=green> [ '''pe''' ||<font color=green> vɛɤ ||<font color=green> ||<font color=green> l̥abuˑɤ<sup>ǝ</sup> ] || / ||<font color=green> [ '''pe''' ||<font color=green> ɤɛɤ ||<font color=green> laˑb<sup>ǝ</sup>ɤ ]  
|-  
|-  
||| pa vezer ||o labourat |||| pa reer ||labour ||''Standard''
||| pa || vezer || o || labourat |||| pa || reer || labour || ''Standard''
|-  
|-  
||| quand<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]].[[IMP]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] |||| quand [[ober|fait]].[[IMP]]|| travail
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] |||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[labour|travail]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.'  
||| colspan="15" | 'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:36)
|}
|}




A Plougrescant en Trégor, Le Dû signale pour les propositions au passé que ''pe'' est licite, mais qu'il existe aussi une forme réservée au passé, ''pesé''.
À Plougrescant en Trégor, Le Dû signale pour les propositions au passé que ''pe'' est licite, mais qu'il existe aussi une forme réservée au passé, ''pesé''.


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green> [ '''pesé''' vijé ||<font color=green> fin de dornã || <font color=green> vijé dañs ] ||''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
|(3)||<font color=green> [ '''pesé''' ||<font color=green> vijé ||<font color=green> fin ||<font color=green> de ||<font color=green> dornã ||<font color=green> vijé ||<font color=green> dañs ]
|-
||| quand.? || [[COP|serait]] || [[fin|fin]] || [[da|de]] || [[dornañ|battre]] || [[COP|serait]] || [[dañs|danses]]
|-  
|-  
||| quand.? [[COP|serait]] || fin [[da|de]] [[dornañ|battre]] || [[COP|serait]] danses
||| colspan="15" | 'Quand on avait fini de battre, il y avait un bal.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand on avait fini de battre, il y avait un bal.'  
||||||||| colspan="15" | ''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 56 :
Dans toute l'aire vannetaise, la forme est ''[[ha pa]]'', réalisée en <font color=green>/apɛ/</font color=green> ou <font color=green>/a pi/</font color=green> (cf. cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg 482], [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg 56]).
Dans toute l'aire vannetaise, la forme est ''[[ha pa]]'', réalisée en <font color=green>/apɛ/</font color=green> ou <font color=green>/a pi/</font color=green> (cf. cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg 482], [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg 56]).


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] montre pour la traduction de 'quand' des réponses en ''[[a-benn]]'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg carte 56] confirme la forme ''[[a-benn]]'' sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). Au XXI°, on en relève à Saint Yvi ([[German (2007)|German 2007]]:174).
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] montre pour la traduction de 'quand' des réponses en ''[[a-benn]]'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg carte 56] confirme la forme ''[[a-benn]]'' sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). Au XXIe, on en relève à Saint Yvi ([[German (2007)|German 2007]]:174).
 


=== mutation ===
=== mutation ===
Ligne 58 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Pa ||'''z'''avo hi, || eñ a ranko || sevel ivez.
|(4)|| Pa || '''z'''avo || hi, || eñ || a || ranko || sevel || ivez.
|-
|-
| || quand<sup>[[1]]</sup> ||[[sevel|lèvera]] [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devra]] || [[sevel|lever]] [[ivez|aussi]]
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lèvera]] || [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devra]] || [[sevel|lever]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:139)
||| colspan="15" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:139)
|}
|}


Ligne 69 : Ligne 78 :




Dans les très rares dialectes où autre chose que le verbe ou son [[rannig]] peut suivre le [[complémenteur]] ''pa'', on ne constate pas de mutation sur le mot qui suit (cf. à Plougerneau ''Pa '''k'''roget neus Anna...'', ou en vannetais ''Pa '''d'''en a sell...'', ''Pa '''m'''e fou chuih''...).
Dans les très rares dialectes où autre chose que le verbe ou son [[rannig]] peut suivre le [[complémenteur]] ''pa'', on ne constate pas de mutation sur le mot qui suit (cf. à Plougerneau ''Pa '''k'''roget neus Anna… '', ou en vannetais ''Pa '''d'''en a sell… '', ''Pa '''m'''e fou chuih''...).




Ligne 78 : Ligne 87 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''pan''' ||'''e'''o ||c'hwi ||a deu.
|(5)|| '''pan''' || '''e'''o || c'hwi || a || deu.
|-
||| quand || [[eo|est]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]]
|-
|-
| || quand ||[[COP|est]] ||[[pfi|vous]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]]
||| colspan="15" | 'puisque c'est vous qui venez.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'puisque c'est vous qui venez.'|||||| ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:137)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:137)
|}  
|}  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6) || '''Pan''' '''e'''rruo ar brini du, ||douget gant an avel gwalarn, || tostaat || a reio ar goanv.
|(6)|| '''Pan''' || '''e'''rruo || ar brini || du
|-
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[arru|arrivera]] || [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].[[pluriel interne|x]] || [[du|noir]]
|-
|-
| ||quand<sup>[[1]]</sup> [[arru|arrivera]] [[art|le]] corbeau[[pluriel interne|x]] noir || [[dougen|porté]] [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]] Nord-Ouest || ap.[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fera]] [[art|le]] [[goañv|hiver]] ||[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29)
||| colspan="15" | 'Quand arriveront les noirs corbeaux… '
|-
|-
| || colspan="4" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29)
|}
|}


Ligne 98 : Ligne 111 :




==== ''pa e'' à Bothoa? ====
==== ''pa e'' à Bothoa ? ====


[[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358), à Bothoa, donne des formes avec une [[consonne épenthétique]] /h/, mais surtout une mutation mixte sur le verbe qui suit. Ce pourrait être le signe, dans ce dialecte, d'un rannig ''e'' suivant ''pe'' (''pa'').  
[[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358) donne pour Bothoa des formes avec une [[consonne épenthétique]] /h/, mais surtout une mutation mixte sur le verbe qui suit. Ce pourrait être le signe, dans ce dialecte, d'un rannig ''e'' suivant ''pe'' (''pa'').  


* <font color=green>/pé '''h'''n'i:ža n 'əɥnəd / </font color=green>, ''Bothoa'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358)
 
* <font color=green>/pé '''h'''n'i:ža n 'əɥnəd / </font color=green>  
: ''pe '''h'''nija an evned''
: ''pe '''h'''nija an evned''
: 'quand les oiseaux volent'
: 'quand les oiseaux volent'
::: ''Bothoa'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358)


* <font color=green>/pé '''t''''ã:sãn m'é: / </font color=green>, ''Bothoa'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358)
* <font color=green>/pé '''t''''ã:sãn m'é: / </font color=green>
: ''pe '''t'''ansan-me''
: ''pe '''t'''ansan-me''
: 'quand je danse'
: 'quand je danse'
::: ''Bothoa'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358)


==== ''pa'g'' devant voyelle : ''pa'' + ''ha(g)'' ====
==== ''pa'g'' devant voyelle : ''pa'' + ''ha(g)'' ====
Ligne 116 : Ligne 133 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''pa''''g ||'''e''' deuet...
|(7)|| '''pa''''g || '''e''' || deuet...
|-
||| quand<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
||| colspan="15" | 'puisqu'il est venu… '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§639)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Me || meus || esayet || renket || a || mikseur || met || '''pag''' || '''e''' || vanchan || nehoñ || ne || ra || netra.
|-  
|-  
| || quand<sup>[[+C]]</sup>|| [[COP|est]] [[dont|venu]]
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[esaeañ|essay]].[[-et (Adj.)|é]] || [[renkañ|réparer]] || [[an, al, ar|le]] || mixeur || [[met|mais]] || quand<sup>[[+C]]</sup> || [[R]] || branche || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[netra|rien]]  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'puisqu'il est venu...' ||||||''Douarnenez'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§639)
||| colspan="15" | 'J'ai essayé de réparer le mixeur mais quand je le branche, ça ne fait rien.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
|}




C'est aussi cette consonne G que l'on trouve dans les rares exemples où ''pa'' est suivi du sujet débutant par une voyelle et non par le verbe tensé (''pa'g ar mor...''). Cette consonne épenthétique est prototypique d'un autre complémenteur de même voyelle: ''[[ha(g)]]''. On connaît par ailleurs une structure où ces deux [[complémenteurs]] se suivent ''[[ha pa]]''. L'hypothèse que les formes en ''pa'g'' forment en fait un composé de ''pa'' et ''[[ha(g)]]'' permettraient d'expliquer pourquoi ces formes déclenchent des [[ordres T2 en enchâssées]] comme le complémenteur ''[[ha(g)]]'', ou l'apparition du rannig ''e''.
C'est aussi cette consonne G que l'on trouve dans les rares exemples où ''pa'' est suivi du sujet débutant par une voyelle et non par le verbe tensé (''pa'g ar mor… ''). Cette consonne épenthétique est prototypique d'un autre complémenteur de même voyelle : ''[[ha(g)]]''. On connaît par ailleurs une structure où ces deux [[complémenteurs]] se suivent, mais dans l'ordre respectif inverse : ''[[ha pa]]''. L'hypothèse que les formes en ''pa'g'' forment en fait un composé de ''pa'' et ''[[ha(g)]]'' permettraient d'expliquer pourquoi ces formes déclenchent des [[ordres T2 en enchâssées]] comme le complémenteur ''[[ha(g)]]'', ou l'apparition du rannig ''e''.


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Un eston eo || '''pa''''g ||'''e''' ||ouzer || ez eus || meur a skouer...|| [[Trevidig (1975)|Trevidig (1975]]:8)
|(9)|| Un eston || eo || '''pa''''g || '''e''' || ouzer || ez || eus || meur || a || skouer...
|-  
|-  
| || [[art|un]] étonnement [[COP|est]]|| quand<sup>[[+C]]</sup>|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|sait]].[[IMP]]|| [[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> exemple
||| [[un, ul, ur|un]] [[eston|étonnement]] || [[eo|est]] || quand<sup>[[+C]]</sup> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|sait]].[[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ez eus|est]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[skouer|exemple]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'C'est étonnant quand on sait qu'il y a plus d'un exemple...'  
||| colspan="15" | 'C'est étonnant quand on sait qu'il y a plus d'un exemple '  
|-
||||||||| colspan="15" | [[Trevidig (1975)|Trevidig (1975]]:8)
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 170 :


=== site d'apparition ===
=== site d'apparition ===
==== pas un interrogatif ====
L'élément ''pa'' n'a pas de valeur interrogative et ne se trouve jamais dans le champ du milieu ([[Stephens (1982)|Stephens 1982]]:49, ''Deuit da welout pehini !'' 'Venez voir lequel!', mais pas ''[[*]] Deuit da welout pa !'').


==== ''ha pa'' ====
==== ''ha pa'' ====
Ligne 145 : Ligne 181 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Doñjer em c'halon || '''a'''||'''p''' 'en gwelan.
|(1)|| Doñjer || em || c'halon || '''a''' || '''p' ''' || en || gwelan.
|-
||| [[doñjer|aversion]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[C.ha(g)|C]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[POP|le]] || [[gwelout|vois]]
|-
|-
| || aversion [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kalon|cœur]] || [[C.ha(g)|C]]|| quand<sup>[[1]]</sup> [[POP|le]] [[gwelout|vois]]
||| colspan="15" | 'Ça me soulève le cœur quand je le vois.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ça me soulève le cœur quand je le vois.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||Doc'h ||en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||ur bochad.
|(2)|| Doc'h || en || gwelet || '''a pa''' || red, || e || poania || ur bochad.
|-
||| [[diouzh|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] quand<sup>[[1]]</sup> || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[poaniañ|peine]] || [[un, ul, ur|un]] [[bochad|masse]]
|-
|-
| || [[diouzh]] ||[[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] quand [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> peine || [[art|un]] [[bochad|masse]]
||| colspan="15" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|}
|}


==== ''pa ha(g)'' ? ====
==== ''pa ha(g)'' ? ====


Les occurrences de ''pa'g''... sont probablement des cas de conflation de ''pa'' et du complémenteur ''[[ha(g)]]'', ce qui le placerait alors plus haut.  
Les occurrences de ''pa'g''sont probablement des cas de conflation de ''pa'' et du complémenteur ''[[ha(g)]]'', ce qui le placerait alors plus haut.  




==== horizons comparatifs ====
===== horizons comparatifs =====


Les occurrences de ''pa'g'' sont rares en breton, mais pas à travers les langues, on trouve assez facilement le complémenteur adverbial temporel suivi d'un complémenteur typique des déclaratives, comme dans les langues germaniques et romanes.  
Les occurrences de ''pa'g'' sont rares en breton, mais pas à travers les langues, on trouve assez facilement le complémenteur adverbial temporel suivi d'un complémenteur typique des déclaratives, comme dans les langues germaniques et romanes.  




* ... '''''quand qu''''y a fermé la porte''
* '''''quand qu''''y a fermé la porte''
: variation familière du standard ''...quand il a fermé la porte'', ''Québécois ''
: variation familière du standard ''...quand il a fermé la porte''
 
::: ''Québécois ''
* '''''Quand que''' j'bois, j'pense moins à toi'', ''Québécois'', [https://philathanase.bandcamp.com/track/quand-que-jbois chanson] par Phil Athanase


* '''''Quand que''' j'bois, j'pense moins à toi''
::: ''Québécois'', [https://philathanase.bandcamp.com/track/quand-que-jbois chanson] par Phil Athanase


* '''''When that''' we went to church, he left me in the lurch''
* '''''When that''' we went to church, he left me in the lurch''
: ''Maids when you're young, never wed an old man.'', ''Anglais'', chanson traditionnelle 'An Old Man Came Courting' par Eliza Carthy
: ''Maids when you're young, never wed an old man.''
::: ''Anglais'', chanson traditionnelle 'An Old Man Came Courting' par Eliza Carthy


* '''''When that''' I was and a little tiny boy'', ''Anglais'', titre de chanson par Shakespeare
* '''''When that''' I was and a little tiny boy''
::: ''Anglais'', titre de chanson par Shakespeare


* ''And Jove, for your love, would infringe an oath.''
* ''And Jove, for your love, would infringe an oath.''
: ''What will Biron say '''when that''' he shall hear''
: ''What will Biron say '''when that''' he shall hear''
: ''Faith so infringed, which such zeal did swear?'', ''Anglais'', Shakespeare, ''Loves Labours Lost'', acte IV, scène III.
: ''Faith so infringed, which such zeal did swear ?''
 
::: ''Anglais'', Shakespeare, ''Loves Labours Lost'', acte IV, scène III.


* ''Durch sein beobachten an meinem Fahrstil hat er mir ehrlich gesagt, '''wann dass''' ich an die praktische Prüfung gehen kann.''
* ''Durch sein beobachten an meinem Fahrstil hat er mir ehrlich gesagt, '''wann dass''' ich an die praktische Prüfung gehen kann.''
: 'En observant mon style de conduite, il m'a honnêtement dit quand je pouvais aller à l'examen pratique.', ''Allemand''
: 'En observant mon style de conduite, il m'a honnêtement dit quand je pouvais aller à l'examen pratique.', ::: ''Allemand''


* ''Ik weet niet '''wanneer dat''' ik moet komen.''
: 'Je ne sais pas quand (que) je dois venir.'
::: ''Néerlandais'', Krämer [https://blogs.fu-berlin.de/nederlands/2017/01/13/wat-dat-dat-dat-daar-doet/ 13/01/2017], observatoire du néerlandais, Université libre de Berlin.


* ''Ik weet niet '''wanneer dat''' ik moet komen.''
::: Voir aussi ''quando che'' en toscan (Kramer 1709:488).  
: 'Je ne sais pas quand (que) je dois venir.', ''Néerlandais'', Krämer [https://blogs.fu-berlin.de/nederlands/2017/01/13/wat-dat-dat-dat-daar-doet/ 13/01/2017], observatoire du  néerlandais, Université libre de Berlin.




L'ordre inverse correspondant à ''[[ha pa]]'' est beaucoup plus rare, en indo-européen du moins.


:::::::::: Voir aussi ''quando che'' en toscan (Kramer 1709:488).
=== dans le champ du milieu ===


Un adjoint temporel en ''pa'' peut apparaître dans le champ du milieu après le sujet.


L'ordre inverse correspondant à ''[[ha pa]]'' est beaucoup plus rare, en indo-européen du moins.


{| class="prettytable"
|(3)|| Lavaret || he deus || Anna || '''pa''' || '''oa''' || '''savet''', || e || oa || brav || an amzer.
|-
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[sevel|lev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[brav|beau]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]]
|-
||| colspan="15" | 'Anna a dit, quand elle s'est levée, que le temps était beau.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:53)
|}


=== ordre des mots après ''pa'' ===
=== ordre des mots après ''pa'' ===
Ligne 208 : Ligne 262 :


   [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:439):
   [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:439):
   "Toutes les conjonctions ou locutions conjonctives ne sont pas suivies de ''ez'': ainsi ''pan'' 'quand, puisque, si' [...]. Il se peut qu'après ''pa'', le ''z'' ait été analogique pour éviter l'hiatus. ''Ez'' ne se trouve pas après ''pan''; la mutation ne peut nous renseigner, le moyen breton ne l'écrivant pas, mais en breton moderne ''pa'' provoque la mutation par affaiblissement."  
   "Toutes les conjonctions ou locutions conjonctives ne sont pas suivies de ''ez'': ainsi ''pan'' 'quand, puisque, si' []. Il se peut qu'après ''pa'', le ''z'' ait été analogique pour éviter l'hiatus. ''Ez'' ne se trouve pas après ''pan''; la mutation ne peut nous renseigner, le moyen breton ne l'écrivant pas, mais en breton moderne ''pa'' provoque la mutation par affaiblissement."  


On peut montrer que le rannig est absent en observant les mutations. Puisque ''pa'' est un [[complémenteur]], il devrait, au moins en Léon, déclencher le rannig ''e'' associé aux non-nominaux et induisant la [[mutation mixte]]. Or, ''pa'' provoque normalement une [[lénition]]. Cette absence de rannig est exceptionnelle dans la langue pour les verbes tensés.  
On peut montrer que le rannig est absent en observant les mutations. Puisque ''pa'' est un [[complémenteur]], il devrait, au moins en Léon, déclencher le rannig ''e'' associé aux non-nominaux et induisant la [[mutation mixte]]. Or, ''pa'' provoque normalement une [[lénition]]. Cette absence de rannig est exceptionnelle dans la langue pour les verbes tensés.  


L'absence de rannig est démontrable uniquement dans les dialectes qui induisent toujours une lénition sur le verbe après ''pa''. La phrase en (1) n'est pas un contre-exemple puisque le verbe ''[[dont]]'' est connu pour connaître indépendamment des mutations erratiques.
L'absence de rannig est démontrable uniquement dans les dialectes qui induisent toujours une [[lénition]] sur le verbe après ''pa''. La phrase en (1) n'est pas un contre-exemple puisque le verbe ''[[dont]]'' est connu pour connaître indépendamment des mutations erratiques.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''pa'''' ||'''t'''euy || ban dour don...
|(1)|| '''pa'''' || '''t'''euy || ban || dour || don...
|-  
|-  
| || quand<sup>[[4]]</sup>|| [[dont|viendra]] || [[e-barzh|dans]].[[art|le]] [[dour|eau]] [[don|profond]]
||| quand<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[e-barzh|dans]].[[an, al, ar|le]] || [[dour|eau]] || [[don|profond]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'quand pénétrera dans l'eau profonde...' ||||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§603)
||| colspan="15" | 'quand pénétrera dans l'eau profonde '  
|-
||||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§603)
|}
|}


==== verbe initial ''pa''+V ====
==== verbe initial ''pa''+V ====
Ligne 227 : Ligne 284 :
En breton standard, et massivement dans tous les dialectes traditionnels, ''pa'' est directement suivi du verbe [[tensé]] (cf. l'[[agrammatical]] ''[[*]] pa <u>mont</u> a ran'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). Seuls quelques [[clitiques]] peuvent intervenir entre ''pa'' et le verbe tensé.  
En breton standard, et massivement dans tous les dialectes traditionnels, ''pa'' est directement suivi du verbe [[tensé]] (cf. l'[[agrammatical]] ''[[*]] pa <u>mont</u> a ran'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). Seuls quelques [[clitiques]] peuvent intervenir entre ''pa'' et le verbe tensé.  


Un interrogatif est agrammatical.


Cette restriction est cependant sujette à variation dialectale.
 
{| class="prettytable"
|(3) [[*]] || Deomp || da || selaou || '''pa''' || '''piv''' || a || gan || ken || brav ?
|-
||| [[mont|allons]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[selaou|écouter]] || quand || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chante]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[brav|beau]] 
|-
||| colspan="15" | # 'Allons écouter quand qui chante tellement bien ?'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:48)
|}
 
 
La restriction est cependant sujette à variation dialectale.


==== alternatives et variation dialectale ====
==== alternatives et variation dialectale ====
Ligne 241 : Ligne 311 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''pa''''g ||<u>ar mor</u> || 'ziskenn.
|(2)|| '''pa''''g || <u>ar mor</u> || 'ziskenn.
|-  
|-  
| || quand<sup>[[+C]]</sup>|| [[art|le]] [[mor|mer]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descend]]
||| quand<sup>[[+C]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descend]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'quand la mer descend...' ||||||''Bigouden entendu sur FR3'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§600)
||| colspan="15" | 'quand la mer descend… '  
|-
||||||| colspan="15" | ''Bigouden entendu sur FR3'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§600)
|}
|}


===== Léon =====
===== Léon =====
Ligne 253 : Ligne 324 :
====== Plougerneau ======
====== Plougerneau ======


A Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le [[sujet]] antéposé comme en (3) et (4).
À Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le [[sujet]] antéposé.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Pa''' ||'''hon eus''' ur friad, ||e rankomp || evañ ur ||banne gwin tomm.  
|(3)|| '''Pa''' || '''hon eus''' || ur friad, || e rankomp || evañ ur || banne || gwin || tomm.  
|-
||| quand<sup>[[1]]</sup> || 1PL [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|doit]] || [[evañ|boire]] [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verrée]] || [[gwin|vin]] || [[tomm|chaud]]
|-
|-
| || quand<sup>[[1]]</sup> || 1PL [[kaout|a]] [[art|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|doit]]|| [[evañ|boire]] [[art|un]] ||[[banne|verrée]] [[gwin|vin]] [[tomm|chaud]]
||| colspan="15" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' ||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Pa''' <u>an dud</u> ||'''o deus''' ur friad,|| eo mat ||evañ ur ||banne gwin tomm.
|(4)|| '''Pa''' || <u>an dud</u> || '''o deus''' || ur friad, || eo || mat || evañ ur || banne || gwin || tomm.
|-
||| quand || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]] || [[eo|est]] || [[mat|bon]] || [[evañ|boire]] [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verrée]] || [[gwin|vin]] || [[tomm|chaud]]
|-
|-
| || quand [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]|| 3PL [[kaout|ont]] [[art|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]]  || [[COP|est]] [[mat|bon]] ([[PRO]]) || [[evañ|boire]] [[art|un]] ||[[banne|verrée]] [[gwin|vin]] [[tomm|chaud]]
||| colspan="15" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' ||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Pa''' (<u>Anna</u>) '''neus''' || (<u>Anna<<</u>) kroget (<u>Anna</u>)|| el loa || em eus komprenet ||edo o vont ||da benturiñ tout ar guzun.
|(5)|| '''Pa''' || (<u>Anna</u>) || '''neus''' || (<u>Anna<<</u>) || kroget || (<u>Anna</u>)|| el || loa ...
|-
|-
||| quand<sup>[[1]]</sup> Anna [[kaout|a]] || Anna croché Anna || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[loa|cuillière]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|ai]] [[kompren|compris]] || [[COP|était]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> peindre [[tout]] [[art|le]] cuisine
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Anna]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[kregiñ|croché]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[loa|cuillière]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
||| colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillère … '
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]], préférence marquée par <<
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]], préférence marquée par <<
|}
|}


Ligne 289 : Ligne 364 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ne rankchomp ket || kondui ||'''pa''' ||<u>meho</u> '''e vezomp'''.
|(6)|| Ne rankchomp || ket || kondui || '''pa''' || <u>meho</u> || '''e vezomp'''.
|-
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] [[ket|pas]] ||conduire || quand<sup>[[1]]</sup> || saoûl [[R]] [[COP|sommes]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] || [[ket|pas]] || [[konduiñ|conduire]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[mezv|saoûl]] || [[R]] [[vez|sommes]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'On ne devrait pas conduire en étant saoûl.'
||| colspan="15" | 'On ne devrait pas conduire en étant saoûl.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 303 : Ligne 378 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Pa''' <u>kroget</u> || '''neus''' Anna|| el loa || em eus komprenet ||edo o vont ||da benturiñ tout ar guzun.
|(7)|| '''Pa''' || <u>kroget</u> || '''neus''' || [[nom propre|Anna]] || el || loa ...
|-
|-
||| quand<sup>[[1]]</sup> croché || [[kaout|a]] Anna || [[P.e|dans]].[[art|le]] cuillière ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|ai]] compris || [[COP|était]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> peindre [[tout]] [[art|le]] cuisine
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|croché]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || cuillère
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
||| colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillère … '
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 317 : Ligne 392 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Pa''' || (<u>kleet</u>/ar jansson-se) ||'''meus''' ||(kleet) ||(ar jansson-se)|| evit ar wech kentañ,|| evedon dougeres.  
|(8)|| '''Pa''' || { <u>kleet</u> / ar janson-se } || '''meus''' || (kleet) || (ar janson-se) || evit || ar wech || kentañ, || evedon || dougeres.  
|-
|-
|||quand|| entendu/cette chanson||[[kaout|ai]] || [[klevout|entendu]]|| [[art|le]] chanson-[[DEM|ci]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[superlatif|premier]] || [[COP|étais]] [[dougen|port]].[[-erez|euse]]
||| quand || entendu/cette chanson || 1SG.[[kaout|a]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[janson|chanson]].[[-se|ci]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kentañ|premier]] || [[COP|étais]] || [[dougen|port]].[[-erez|euse]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand cette chanson, je l’ai entendue pour la première fois, j’étais enceinte.'
||| colspan="15" | 'Quand cette chanson, je l'ai entendue pour la première fois, j'étais enceinte.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Plougerneau'',|| [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}




En (8), des sens différents de ''pa'' ont été considérés mais l'antéposition stylistique est refusée dans les deux sens.
En (9), des sens différents de ''pa'' ont été considérés mais l'antéposition stylistique est refusée dans les deux sens.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Amelia || e neus c’hoarzhet ||'''pa''' ([[*]] <u>komprenet</u>) ||'''neus''' (komprenet) || e noa en em dromplet.
|(9)a. || Amelia || e neus || c'hoarzhet || '''pa''' || ([[*]] <u>komprenet</u>) || '''neus''' || (komprenet) || e noa || en em || dromplet.
|-
|-
||| Amelia || 3SG [[kaout|a]] [[c'hoarzin|ri]] ||quand<sup>[[1]]</sup> [[kompren|compris]] || [[kaout|a]] [[kompren|compris]] ||3SG [[kaout|avait]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trompé
||| [[nom propre|Amelia]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[c'hoarzin|r]].[[-et (Adj.)|i]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|compr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[kaout|a]] || [[kompren|compr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]] 3.[[kaout|avait]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || trompé
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Amélia a ri (parce qu’/quand) elle a compris son erreur.'  
||| colspan="15" | 'Amélia a ri (parce qu'/quand) elle a compris son erreur.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Plijet en neus|| din '''pa'''|| ([[*]] <u>klevet</u>)|| '''meus''' (klevet) ||va mab en doa plantet ||va patatez evidoun.
|(9)b. || Plijet || en neus || din || '''pa''' || ([[*]] <u>klevet</u>)|| '''meus''' || (klevet) || va mab || en doa || plantet || va || patatez || evidoun.
|-
|-
|||[[plijout|plaire]] 3SG [[kaout|a]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] quand || [[klevout|entendu]]|| [[kaout|ai]] [[klevout|entendu]]||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fils 3SG [[kaout|avait]] planté || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> patates [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[plijout|pl]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SG [[kaout|a]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || quand || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] || 3SG [[kaout|avait]] || [[plantañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[patatez|patates]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'J’aime bien la rumeur que mon fils plantait mes patates pour moi.'
||| colspan="15" | 'J'aime bien la rumeur que mon fils plantait mes patates pour moi.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 357 : Ligne 432 :
Ainsi que l'antéposition de ''[[bet]]''.
Ainsi que l'antéposition de ''[[bet]]''.


(7) Me a gousk fall met pa ([[*]] bet) '''meus''' (bet) ur werennad leazh e kouskan gwelloc'h.
(1) Me a gousk fall met pa ([[*]] bet) '''meus''' (bet) ur werennad leazh e kouskan gwelloc'h.
: 'Je dors mal mais quand je prends un verre de lait, c'est mieux.', [[M-L. B. (05/2016)]]
: 'Je dors mal mais quand je prends un verre de lait, c'est mieux.'
(8) [[*]] Pa '''bed/bez''' neus kroget Anna el loa em eus komprenet edo o vont da benturiñ tout ar guzun.
::: [[M-L. B. (05/2016)]]
: 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.', [[M-L. B. (05/2016)]]


(2) [[*]] Pa '''bed/bez''' neus kroget Anna el loa em eus komprenet edo o vont da benturiñ tout ar guzun.
: 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
::: [[M-L. B. (05/2016)]]


====== Lesneven/Kerlouan ======
====== Lesneven/Kerlouan ======
Ligne 369 : Ligne 446 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| '''Pan''' || ([[*]] ar brini du) ||erruo || (ar  brini du)...  
|(3)|| '''Pan''' || ([[*]] ar brini || du) || erruo || (ar  brini || du)  
|-
|-
||| quand ||[[art|le]] [[bran|corbeau]].x [[du|noir]] || [[erruout|arrivera]] || [[art|le]] [[bran|corbeau]].x [[du|noir]]  
||| quand || [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].[[pluriel interne|x]] || [[du|noir]] || [[erruout|arrivera]] || [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].[[pluriel interne|x]] || [[du|noir]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand arriveront les corbeaux noirs ...'
||| colspan="15" | 'Quand arriveront les corbeaux noirs '
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016)]]
|}
|}


===== vannetais =====
===== vannetais =====
Ligne 385 : Ligne 461 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'''Pa''' <u>den</u> || '''a sell''' ||adrest er "haie" ||den a uel asset || e bark ||a zo sale.
|(1)|| '''Pa''' || <u>den</u> || '''a sell''' || adrest || er "haie" || den || a uel || asset || e || bark || a zo || sale.
|-
|-
||| quand [[Pronom impersonnel|IMP]]|| [[R]] [[sellout|regarde]] ||[[dreist|au.dessus]] [[art|le]] haie ||[[Pronom impersonnel|IMP]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voit]] Adv. ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[park|champ]] ||[[R]] [[zo|est]] sale  
||| quand || [[IMP|on]] || [[R]] [[sellout|regarde]] || [[dreist|au.dessus]] || [[an, al, ar|le]] haie || [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voit]] || Adv. || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[park|champ]] || [[R]] [[zo|est]] || sale  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Quand on regarde par dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.'  
||| colspan="15" | 'Quand on regarde par-dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)]]   
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)]]   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''Pa''' ||<u>me</u> || '''fou''' || chuih.
|(2)|| '''Pa''' || <u>me</u> || '''fou''' || chuih.
|-
|-
||| quand|| [[Pfi|moi]]|| [[COP|sera]] ||[[skuizh|fatigué]]  
||| quand || [[pfi|moi]] || [[COP|sera]] || [[skuizh|fatigué]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Quand je serai fatigué(e).' || || || ''Guérandais'', [[Brenn (2002)]]   
||| colspan="15" | 'Quand je serai fatigué(e).' || || || ''Guérandais'', [[Brenn (2002)]]   
|}
|}


Ligne 408 : Ligne 484 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Pétra lar || da galéoñ|| '''pi''' ||<u>de revr</u> || '''a séoñ'''? |||| ''M.-F. Le Berre, Guérandais fin XX°''
|(3)|| Pétra || || lar || da || galéoñ || '''pi''' || <u>de revr</u> || '''a''' || '''séoñ'''?
|-
|-
||| Petra 'lar || da galon || pa ||da revr ||a son?|||| ''Glose en [[KLT]]''
||| Petra || ' || lar || da || galon || pa || da revr || a || son ? |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[petra|quoi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dit]]|| [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[kalon|coeur]] || quand ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[revr|cul]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> sonne
||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[kalon|cœur]] || quand || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[revr|cul]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[seniñ|sonne]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Que dit ton coeur quand ton cul sonne?'  
||| colspan="15" | 'Que dit ton coeur quand ton cul sonne ?'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:34)
||||||| colspan="15" | ''M.-F. Le Berre, Guérandais fin XXe'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:34)
|}
|}


Ligne 422 : Ligne 498 :
===== breton pré-moderne =====
===== breton pré-moderne =====


L'[[ordres T2 en enchâssées|ordre des mots où autre que chose que le verbe suit]] ''pa'' n'est pas récent. [[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: '''''pa''' <u>he gof</u> a zo...'' 'quand son ventre est...' ([[Sauvé (1878)|Sauvé 1878]]:n°241). Il relève aussi plus loin un ordre à temps second avec une [[conjugaison analytique]], '''''pa''' <u>en em lacat</u> a ra...'' 'quand il se met...' ([[Leuduger (1824)|Leuduger 1824]]:96). Il ne commente pas sur le fait que cette structure n'existe pas en français.
L'[[ordres T2 en enchâssées|ordre des mots où autre que chose que le verbe suit]] ''pa'' n'est pas récent. [[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: '''''pa''' <u>he gof</u> a zo… '' 'quand son ventre est… ' ([[Sauvé (1878)|Sauvé 1878]]:n°241). Il relève aussi plus loin un ordre à temps second avec une [[conjugaison analytique]], '''''pa''' <u>en em lacat</u> a ra… '' 'quand il se met… ' ([[Leuduger (1824)|Leuduger 1824]]:96). Il ne commente pas sur le fait que cette structure n'existe pas en français.
 
 
=== pas d'extraction ===
 
Le complémenteur ''pa'' est une [[île pour le mouvement]] ([[Stephens (1982)|Stephens 1982]]:57).
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Mont || a || refomp || d'ar || gêr || '''pa''' || en devo || Lomig || echu || e || labour.
|-
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferons]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || quand<sup>[[1]]</sup> || 3SGM [[kaout|aura]] || [[nom propre|Lomm]].[[-ig|DIM]] || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:57)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2) [[*]] || '''Lomig''' || a || c'hefomp || d'ar || gêr || '''pa''' || en devo || || echu || e || labour.
|-
||| [[nom propre|Lomm]].[[-ig|DIM]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irons]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || quand<sup>[[1]]</sup> || 3SGM [[kaout|aura]] || __ || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:57)
|}


{| class="prettytable"
|(3) [[*]] || '''Piv''' || a || c'hefomp || d'ar || gêr || '''pa''' || en devo || || echu || e || labour ?
|-
||| [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irons]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || quand<sup>[[1]]</sup> || 3SGM [[kaout|aura]] || __ || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous rentrerons quand qui aura fini son travail ?'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:57)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 433 : Ligne 546 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> /pəd-on iwaŋk, ||<font color=green> məwa ||<font color=green>premətet / </font color=green>
|(1)||<font color=green> /pəd-on iwaŋk, ||<font color=green> məwa ||<font color=green> premətet / </font color=green>
|-
|-
|||Pad-'''on''' yaouank, || me ''''oa''' ||prometet.
||| Pad-'''on''' yaouank, || me ''''oa''' || prometet.
|-
|-
||| quand-[[COP|suis]] [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]].[[COP|était]]|| promis
||| quand [[eo|suis]] [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]] [[eo|était]] || [[prometiñ|prom]].[[-et (Adj.)|is]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée'  
||| colspan="15" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|}
|}


Ligne 449 : Ligne 562 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Dre-mañ, || '''a pa''' lazher un hoc’h, || e lamer || ar c'hig druz ||a-zoc’htoñ.
|(2)|| Dre-mañ, || '''a pa''' || lazher || un hoc'h, || e lamer || ar c'hig || druz || a-zoc'htoñ.
|-
|-
| || [[dre|par]]-[[ads|ci]] || [[C.ha(g)|C]] quand [[lazhañ|tue]].[[IMP]] [[art|un]] [[hoc'h|cochon]] ||[[R]] [[lemel|enlève]].[[IMP]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] grasse || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[dre|par]].[[-mañ|ci]] || [[C.ha(g)|C]] quand || [[lazhañ|tue]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] [[hoc'h|cochon]] || [[R]] [[lemel|enlève]].[[IMP|on]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] || [[druz|gras]] || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Par ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'
||| colspan="15" | 'Par ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41)
|}
|}


=== oppositionnelle 'alors que !' ===
Comme la conjonction de coïncidence temporelle en français ''alors que'', ''pa'' a aussi évolué dans un sens oppositionnel.
{| class="prettytable"
|(3)|| Sapredistak ! || '''P''' 'en devoa || lavaret || chom || mut !
|-
||| [[sapredistak|saperlipopette !]] || quand 3SG [[kaout|avait]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[chom|rester]] || [[mut|muet]]
|-
||| colspan="15" | 'Saperlipopette ! Il avait pourtant promis de ne rien dire !' 
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:23)
|}


=== circonstancielle de cause ===
=== circonstancielle de cause ===
Ligne 465 : Ligne 593 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pep hini|| e-neus ||e|| benn... ||'''pa''' ||rank ||hen dougen.
|(1)|| Pep || hini || e-neus || e || benn… || '''pa''' || rank || hen || dougen.
|-  
|-  
| || [[pep|chaque]] [[hini|un]] ||3SG-[[kaout|a]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[penn|tête]] ||quand|| [[rankout|doit]] ||[[POP|le]] [[dougen|porter]]
||| [[pep|chaque]] || [[hini|un]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || quand || [[rankout|doit]] || [[POP|le]] || [[dougen|porter]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
||| colspan="15" | 'Chacun a sa tête puisqu'il doit la porter.'
|-  
|-  
|||colspan="10" | ('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.)||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
||| colspan="15" | ('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.)
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne houlan ket ||ober eur zod ganit,|| '''pa''' n'out ket.
|(2)|| Ne || houlan || ket || ober || eur zod || ganit, || '''pa''' || n'out || ket.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demande]] [[ket|pas]] || [[ober|faire]] [[art|un]] sot [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] || puisque [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|es]] [[ket|pas]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demande]] || [[ket|pas]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[sod|sot]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] || puisque || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|es]] || [[ket|pas]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Je ne veux pas te prendre pour un imbécile, puisque tu n'en es pas un.'  
||| colspan="15" | 'Je ne veux pas te prendre pour un imbécile, puisque tu n'en es pas un.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober gand')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober gand')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||'''Pa''' || 'zo || neve' ||la'het || ur pemoc'h.
|(3)|| '''Pa''' || 'zo || neve' || la'het || ur pemoc'h.
|-
|-
||| puisque<sup>[[1]]</sup> ||[[ez eus|est]] || [[nevez-|nouveau]] ||[[lazhañ|tué]] || [[art|un]] [[pemoc'h|cochon]]  
||| puisque<sup>[[1]]</sup> || [[ez eus|est]] || [[nevez-|nouveau]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[pemoc'h|cochon]]  
|-
|-
|||colspan="10" |'Puisqu'on vient de tuer un cochon.' || ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
||| colspan="15" | 'Puisqu'on vient de tuer un cochon.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||'''Pa''' || n'eus den ||all ebet, || e c'hoarian ||ganeoc'h neuze.
|(4)|| '''Pa''' || n'eus || den || all || ebet, || e || c'hoarian || ganeoc'h || neuze.
|-
|-
||| puisque<sup>[[1]]</sup> ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|y.a]] [[den|homme]] ||[[all|autre]] [[ebet|aucun]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoari|joue]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] [[neuze|alors]]
||| puisque<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[den|personne]] || [[all|autre]] || [[ebet|aucun]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoari (V.)|joue]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Je vais jouer avec vous alors, puisque nous ne sommes que nous.'  
||| colspan="15" | 'Je vais jouer avec vous alors, puisque nous ne sommes que nous.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:93)
||||||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:93)
|}
|}


{| class="prettytable"
|(5)|| Ac'hanta, || Aotrounez ! || '''Pa''' || lavaran || deoc'h || eo || ur farsadenn !
|-
||| [[ac'hanta|mais enfin]] || [[aotrou|monsieur]].[[-e(z) (PL.)|s]] || puisque<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[farsadenn|blague]]
|-
||| colspan="15" | 'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:45)
|}


=== ''pa'' 'si' des conditionnelles ===
=== ''pa'' 'si' des conditionnelles ===
Ligne 512 : Ligne 654 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'''Pa''' vehec'h lakaet ||paravis din, ||'vehe gwelet ||piv eo an hani brasañ.
|(1)|| '''Pa''' || vehec'h || lakaet || paravis || din, || ' || vehe || gwelet || piv || eo || an hani || brasañ.
|-
|-
| || quand<sup>[[1]]</sup> [[COP|seriez]] [[lakaat|mis]] || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]]
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seriez]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[paravis|vis-à-vis]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[piv|qui]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'  
||| colspan="15" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''Pa''' vehe gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||james!
|(2)|| '''Pa''' || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || james !
|-
|-
| || quand<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[ober|fait]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosier[[-ennoù|s]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquerait]] [[ket|pas]] || [[james|jamais]]
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]] || gosier[[-ennoù|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[ket|pas]] || [[james|jamais]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!'  
||| colspan="15" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff'', cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plouay, Le Scorff)'', J. Guillemeot
|-
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Pa''' ||c'hellin dont, ||e teuin.
|(3)|| '''Pa''' || c'hellin || dont, || e || teuin.
|-
|-
|||quand<sup>[[1]]</sup> ||[[gallout|pourrai]] [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendrai]]
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrai]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrai]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Si je peux venir, je viendrai.'  
||| colspan="15" | 'Si je peux venir, je viendrai.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:209)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:209)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> /pə-vexe || <font color=green>amzer ga:r / </font color=green>
|(4)||<font color=green> /pə-vexe ||<font color=green> amzer ||<font color=green> ga:r / </font color=green>
|-
|-
||| quand-[[COP|serait]] || temps<sup>[[1]]</sup> [[kaer|beau]]
||| quand [[COP|serait]] || temps<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'S'il faisait beau temps.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
||| colspan="15" | 'S'il faisait beau temps.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
|}
|}


Ligne 559 : Ligne 705 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''pa''' na vise || quet c'hui || ho pise ||va c'hrouet||||''Léon 1709'', Le Bris , [[IN.]]
|(1)|| '''pa''' || na vise || quet || c'hui || ho pise || va || c'hrouet
|-
|-
| || si [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[ket|pas]] [[pfi|vous]] || 2PL [[kaout|avez]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[krouiñ|créé]]
||| si || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || 2PL 2.[[kaout|aurait]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[krouiñ|cré]].[[-et (Adj.)|é]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'si je n’avais pas été créé par vous.'
||| colspan="15" | 'si je n'avais pas été créé par vous'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (1709)'', Le Bris , [[IN.]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''pe''' n'hi dehé ||quet bet nameit ||ur sourci jaugeable, || n'hi dehé ||quet || hum dreboulet.||||Marion ''Vannetais 1838'', [[IVD.]]
|(2)|| '''pe''' || n'hi dehé || quet || bet || nameit || ur sourci || jaugeable, || n'hi dehé || quet || hum dreboulet.
|-
|-
| || si [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGF [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] [[kaout|eu]] [[nemet|seulement]] ||[[art|un]] souci adapté || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGF [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> troubler
||| si || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGF [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[nemet|seulement]] || [[un, ul, ur|un]] [[soursi|souci]] || [[jeojabl|adapté]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGF [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[trebouliñ|troubl]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'si elle n’avait eu qu’une inquiétude adaptée, elle n’aurait pas été troublée.'
||| colspan="15" | 'Si elle n'avait eu qu'une inquiétude adaptée, elle n'aurait pas été troublée.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (1838)'', [[IVD.]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''P''''em behé kleuet|| goah get un dén || d'em chonj,|| n'em behé || ket || fachet tam erbet.||||Sévéno ''Vannetais 1917'', [[ENVD.]]
|(3)|| '''P''''em behé || kleuet || goah || get || un dén || d'em || chonj, || n'em behé || ket || fachet || tam || erbet.
|-
||| si'1SG [[kaout|aurait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gwazh, gwashañ|pire]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[da|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[soñj|pensée]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[fachiñ|fâch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]]
|-
|-
| || si'1SG [[kaout|aurait]] [[klevout|entendu]] || [[superlatif|pire]] [[gant|avec]] [[art|un]] [[den|personne]]|| [[da|de]]'[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[soñj|pensée]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]]  || fâché [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]]
||| colspan="15" | 'Si j'avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Si j’avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.'
||||||| colspan="15" | Sévéno ''Vannetais 1917'', [[ENVD.]]
|}
|}


Ligne 589 : Ligne 741 :
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').  
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').  


* ''Evel '''ma''' vije bet un dra divizet en a-raok...''
* ''Evel '''ma''' vije bet un dra divizet en a-raok… ''
* ''hag he stardañ evel '''ma''' vije bet ivez...''
* ''hag he stardañ evel '''ma''' vije bet ivez… ''




Ligne 600 : Ligne 752 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Hag hemañ all ||o c'hortoz e yafen d'e sikour,|| '''pa''' ||labouran ||noz-deiz dija!
|(1)|| Hag || hemañ || all || o || c'hortoz || e || yafen || d'e || sikour, || '''pa''' || labouran || noz-deiz || dija !
|-
|-
||| [[&|et]] [[DEM|celui.ci]] [[all|autre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] [[da|à]]'[[POP|le]] [[sikour|secourir]] || alors.que<sup>[[1]]</sup> ||[[labourat|travaille]] ||[[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] [[dija|déjà]]
||| [[&|et]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[all|autre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|irait]] || [[da|à]] [[POP|le]] || [[sikour|secourir]] || alors.que<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] || [[dija|déjà]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Et l'autre qu'attend qu je l'aide alors que je travaille déja jour et nuit!'  
||| colspan="15" | 'Et l'autre qu'attend qu je l'aide alors que je travaille déja jour et nuit !'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94)
||||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94)
|}
|}




==== alternative en ''ha pa...'' ====
==== alternative en ''ha pa… '' ====


Le [[complémenteur]] complexe ''[[ha pa]]'' peut introduire une [[proposition]] temporelle, mais aussi une proposition [[concessive]].
Le [[complémenteur]] complexe ''[[ha pa]]'' peut introduire une [[proposition]] temporelle, mais aussi une proposition [[concessive]].
Ligne 618 : Ligne 770 :
=== breton ===
=== breton ===


* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'talvoudegezh ar stagell ''pa'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''93-94'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'talvoudegezh ar stagell ''pa'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''93-94'''.





Version actuelle datée du 30 décembre 2023 à 17:47

Le complémenteur pa 'quand, puisque, alors que, tandis que … ' introduit une subordonnée circonstancielle ou de temps ou de cause, une conditionnelle ou une concessive.


(1) Pa reot meuleudi un all bennak dirazo, emaint raktal ankeniet.
quand1 faites louange un autre quelconque devant.eux sont de.suite inquiet.é
'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
Breton pré-moderne, KAV. (1909:17)
cité dans Le Gléau (1973:41)


Morphologie

La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de du complémenteur pa.


variation dialectale

Dans les dialectes de l'Ouest, Léon et Cornouaille, la voyelle est [a] comme en breton standard. Les dialectes de l'Est forment une voyelle [e] jusqu'en breton central. En Guérandais, on trouve la voyelle [i] (pi, Mathelier 2017:371).


(2) [ pe vɛɤ l̥abuˑɤǝ ] / [ pe ɤɛɤ laˑbǝɤ ]
pa vezer o labourat pa reer labour Standard
quand1 est.on à4 travailler quand1 fa.it.on travail
'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.'
Breton central, Wmffre (1998:36)


À Plougrescant en Trégor, Le Dû signale pour les propositions au passé que pe est licite, mais qu'il existe aussi une forme réservée au passé, pesé.


(3) [ pesé vijé fin de dornã vijé dañs ]
quand.? serait fin de battre serait danses
'Quand on avait fini de battre, il y avait un bal.'
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand')


répartition dialectale

Dans toute l'aire vannetaise, la forme est ha pa, réalisée en /apɛ/ ou /a pi/ (cf. cartes 482, 56).

La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). Au XXIe, on en relève à Saint Yvi (German 2007:174).


mutation

En standard, pa provoque une lénition sur l'initiale du verbe qui le suit directement. Ce phénomène est régulier à travers tous les dialectes (cf. carte 347 de l'ALBB, pour la traduction de 'quand je chante').


(4) Pa zavo hi, a ranko sevel ivez.
quand1 lèvera elle lui R1 devra lever aussi
'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.'
Trégorrois, Gros (1984:139)


Lorsque pa précède le verbe dont 'venir' dans la carte 482 de l'ALBB on voit en bas-cornouaillais et en breton central que pa provoque sur lui une mutation mixte. C'est probablement le résultat d'un rannig e non prononcé qui provoque cette mutation mixte (pa (e)4 teuon, 'quand je viens'?). Dans la carte 347, avec le verbe kanañ 'chanter', Le Roux relève aussi pe kano à Clohars-Carnoet (point 56). La graphie paz en moyen breton est consistante avec l'analyse pa + ez et concurrence les graphies pa, pan.


Dans les très rares dialectes où autre chose que le verbe ou son rannig peut suivre le complémenteur pa, on ne constate pas de mutation sur le mot qui suit (cf. à Plougerneau Pa kroget neus Anna… , ou en vannetais Pa den a sell… , Pa me fou chuih...).


devant voyelle, pa'z, pa'h, pan

Pa peut se trouver sous la forme pan devant une voyelle, ou encore pa'h, pa'z, ou pen (Favereau 1997:§603).


(5) pan eo c'hwi a deu.
quand est vous R1 vient
'puisque c'est vous qui venez.'
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:137)


(6) Pan erruo ar brini du
quand1 arrivera le corbeau.x noir
'Quand arriveront les noirs corbeaux… '
Standard, Le Bozec (1933:28,29)


Selon Favereau (1997:§603), "pan est un archaïsme, mieux conservé en Trégor, tout comme en vannetais pand, p'end". Le Berre (2009:17) considère aussi qu'il s'agit d'un archaïsme, qu'il relève en moyen breton.


pa e à Bothoa ?

Humphreys (1995:358) donne pour Bothoa des formes avec une consonne épenthétique /h/, mais surtout une mutation mixte sur le verbe qui suit. Ce pourrait être le signe, dans ce dialecte, d'un rannig e suivant pe (pa).


  • /pé hn'i:ža n 'əɥnəd /
pe hnija an evned
'quand les oiseaux volent'
Bothoa, Humphreys (1995:358)
  • /pé t'ã:sãn m'é: /
pe tansan-me
'quand je danse'
Bothoa, Humphreys (1995:358)


pa'g devant voyelle : pa + ha(g)

La consonne épenthétique attachée à pa devant voyelle peut aussi être G en cornouaillais, devant une prononciation du rannig e (cf. pag e teuon 'quand je viens', à Pluguffan, point 48 de l'ALBB, carte 482).


(7) pa'g e deuet...
quand+C est ven.u
'puisqu'il est venu… '
Cornouaillais (Douarnenez), Favereau (1997:§639)


(8) Me meus esayet renket a mikseur met pag e vanchan nehoñ ne ra netra.
moi 1SG.a essay.é réparer le mixeur mais quand+C R branche P.lui ne1 fait rien
'J'ai essayé de réparer le mixeur mais quand je le branche, ça ne fait rien.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


C'est aussi cette consonne G que l'on trouve dans les rares exemples où pa est suivi du sujet débutant par une voyelle et non par le verbe tensé (pa'g ar mor… ). Cette consonne épenthétique est prototypique d'un autre complémenteur de même voyelle : ha(g). On connaît par ailleurs une structure où ces deux complémenteurs se suivent, mais dans l'ordre respectif inverse : ha pa. L'hypothèse que les formes en pa'g forment en fait un composé de pa et ha(g) permettraient d'expliquer pourquoi ces formes déclenchent des ordres T2 en enchâssées comme le complémenteur ha(g), ou l'apparition du rannig e.


(9) Un eston eo pa'g e ouzer ez eus meur a skouer...
un étonnement est quand+C R4 sait.on R+C,4 est moulte de1 exemple
'C'est étonnant quand on sait qu'il y a plus d'un exemple … '
Trevidig (1975:8)

Syntaxe

site d'apparition

pas un interrogatif

L'élément pa n'a pas de valeur interrogative et ne se trouve jamais dans le champ du milieu (Stephens 1982:49, Deuit da welout pehini ! 'Venez voir lequel!', mais pas * Deuit da welout pa !).

ha pa

Le complémenteur pa apparaît parfois précédé du complémenteur ha(g) dans le complémenteur complexe ha pa. Il est donc alors plausiblement plus bas dans la structure (ou l'était du moins au moment de cette grammaticalisation).


(1) Doñjer em c'halon a p' en gwelan.
aversion en.mon2 cœur C quand1 le vois
'Ça me soulève le cœur quand je le vois.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15)


(2) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir C quand1 court R4 peine un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13)

pa ha(g) ?

Les occurrences de pa'g… sont probablement des cas de conflation de pa et du complémenteur ha(g), ce qui le placerait alors plus haut.


horizons comparatifs

Les occurrences de pa'g sont rares en breton, mais pas à travers les langues, on trouve assez facilement le complémenteur adverbial temporel suivi d'un complémenteur typique des déclaratives, comme dans les langues germaniques et romanes.


  • quand qu'y a fermé la porte
variation familière du standard ...quand il a fermé la porte
Québécois
  • Quand que j'bois, j'pense moins à toi
Québécois, chanson par Phil Athanase
  • When that we went to church, he left me in the lurch
Maids when you're young, never wed an old man.
Anglais, chanson traditionnelle 'An Old Man Came Courting' par Eliza Carthy
  • When that I was and a little tiny boy
Anglais, titre de chanson par Shakespeare
  • And Jove, for your love, would infringe an oath.
What will Biron say when that he shall hear
Faith so infringed, which such zeal did swear ?
Anglais, Shakespeare, Loves Labours Lost, acte IV, scène III.
  • Durch sein beobachten an meinem Fahrstil hat er mir ehrlich gesagt, wann dass ich an die praktische Prüfung gehen kann.
'En observant mon style de conduite, il m'a honnêtement dit quand je pouvais aller à l'examen pratique.', ::: Allemand
  • Ik weet niet wanneer dat ik moet komen.
'Je ne sais pas quand (que) je dois venir.'
Néerlandais, Krämer 13/01/2017, observatoire du néerlandais, Université libre de Berlin.
Voir aussi quando che en toscan (Kramer 1709:488).


L'ordre inverse correspondant à ha pa est beaucoup plus rare, en indo-européen du moins.

dans le champ du milieu

Un adjoint temporel en pa peut apparaître dans le champ du milieu après le sujet.


(3) Lavaret he deus Anna pa oa savet, e oa brav an amzer.
d.it 3SGF a Anna quand1 était lev.é R était beau le temps
'Anna a dit, quand elle s'est levée, que le temps était beau.'
Trégorrois, Stephens (1982:53)

ordre des mots après pa

pas de rannig

 Le Roux (1957:439):
 "Toutes les conjonctions ou locutions conjonctives ne sont pas suivies de ez: ainsi pan 'quand, puisque, si' […]. Il se peut qu'après pa, le z ait été analogique pour éviter l'hiatus. Ez ne se trouve pas après pan; la mutation ne peut nous renseigner, le moyen breton ne l'écrivant pas, mais en breton moderne pa provoque la mutation par affaiblissement." 

On peut montrer que le rannig est absent en observant les mutations. Puisque pa est un complémenteur, il devrait, au moins en Léon, déclencher le rannig e associé aux non-nominaux et induisant la mutation mixte. Or, pa provoque normalement une lénition. Cette absence de rannig est exceptionnelle dans la langue pour les verbes tensés.

L'absence de rannig est démontrable uniquement dans les dialectes qui induisent toujours une lénition sur le verbe après pa. La phrase en (1) n'est pas un contre-exemple puisque le verbe dont est connu pour connaître indépendamment des mutations erratiques.


(1) pa' teuy ban dour don...
quand4 viendra dans.le eau profond
'quand pénétrera dans l'eau profonde … '
Favereau (1997:§603)


verbe initial pa+V

En breton standard, et massivement dans tous les dialectes traditionnels, pa est directement suivi du verbe tensé (cf. l'agrammatical * pa mont a ran, Kerrain 2001). Seuls quelques clitiques peuvent intervenir entre pa et le verbe tensé.

Un interrogatif est agrammatical.


(3) * Deomp da selaou pa piv a gan ken brav ?
allons à1 écouter quand qui R1 chante tant beau
# 'Allons écouter quand qui chante tellement bien ?'
Trégorrois, Stephens (1982:48)


La restriction est cependant sujette à variation dialectale.

alternatives et variation dialectale

On trouve un peu partout dans des dialectes des ordres avec le sujet directement après pa, et parfois aussi un verbe infinitif ou un participe. Le verbe tensé suit alors directement l'ensemble.


bigouden

Favereau (1997:§600) associe l'usage usuel de ces structures au breton bigouden, et ce depuis au moins la première guerre mondiale. Il évoque l'idée que ces ordres de mots sont utilisés dans des formes "relâchées".


(2) pa'g ar mor 'ziskenn.
quand+C le mer R1 descend
'quand la mer descend… '
Bigouden entendu sur FR3, Favereau (1997:§600)
Léon
Plougerneau

À Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le sujet antéposé.


(3) Pa hon eus ur friad, e rankomp evañ ur banne gwin tomm.
quand1 1PL a un nez.ée R4 doit boire un verrée vin chaud
'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(4) Pa an dud o deus ur friad, eo mat evañ ur banne gwin tomm.
quand le 1gens 3PL a un nez.ée est bon boire un verrée vin chaud
'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(5) Pa (Anna) neus (Anna<<) kroget (Anna) el loa ...
quand1 Anna a Anna croché Anna en.le cuillière
'Quand Anna a brandi la cuillère … '
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016), préférence marquée par <<


Un prédicat peut être antéposé.


(6) Ne rankchomp ket kondui pa meho e vezomp.
ne1 devrions pas conduire quand1 saoûl R sommes
'On ne devrait pas conduire en étant saoûl.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


L'antéposition du participe est aussi possible, au moins ici avec un intransitif, ce qui n'assure pas qu'il s'agit d'une tête verbale.


(7) Pa kroget neus Anna el loa ...
quand1 croché a Anna en.le cuillère
'Quand Anna a brandi la cuillère … '
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


L'antéposition stylistique après pa est parfois possible, parfois pas.


(8) Pa { kleet / ar janson-se } meus (kleet) (ar janson-se) evit ar wech kentañ, evedon dougeres.
quand entendu/cette chanson 1SG.a entend.u le chanson.ci pour le 1fois premier étais port.euse
'Quand cette chanson, je l'ai entendue pour la première fois, j'étais enceinte.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


En (9), des sens différents de pa ont été considérés mais l'antéposition stylistique est refusée dans les deux sens.


(9)a. Amelia e neus c'hoarzhet pa (* komprenet) neus (komprenet) e noa en em dromplet.
Amelia R 3.a r.i quand1 compr.is a compr.is R 3.avait se1 trompé
'Amélia a ri (parce qu'/quand) elle a compris son erreur.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


(9)b. Plijet en neus din pa (* klevet) meus (klevet) va mab en doa plantet va patatez evidoun.
pl.u 3SG a à.moi quand entend.u 1SG.a entend.u mon2 fils 3SG avait plant.é mon2 patates pour.moi
'J'aime bien la rumeur que mon fils plantait mes patates pour moi.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


Le mouvement de l'objet reste agrammatical (* Pa ur friad o deus an dud, eo mat evañ ur banne gwin tomm, M-L. B. 04/2016).


Ainsi que l'antéposition de bet.

(1) Me a gousk fall met pa (* bet) meus (bet) ur werennad leazh e kouskan gwelloc'h.

'Je dors mal mais quand je prends un verre de lait, c'est mieux.'
M-L. B. (05/2016)

(2) * Pa bed/bez neus kroget Anna el loa em eus komprenet edo o vont da benturiñ tout ar guzun.

'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
M-L. B. (05/2016)
Lesneven/Kerlouan

La possibilité de faire suivre pa par un sujet n'est pas représentée dans toutes les variétés de léonard.


(3) Pan (* ar brini du) erruo (ar brini du)…
quand le corbeau.x noir arrivera le corbeau.x noir
'Quand arriveront les corbeaux noirs … '
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016)
vannetais

En vannetais de Plaudren, comme on en trouvait en vannetais de Guérande, on trouve des ordres à sujet préverbal en propositions enchâssées après le complémenteur pa 'quand'. Il est remarquable que pa ne provoque alors pas de lénition sur ce sujet qui le suit.


(1) Pa den a sell adrest er "haie" den a uel asset e bark a zo sale.
quand on R regarde au.dessus le haie on R1 voit Adv. son1 champ R est sale
'Quand on regarde par-dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011)


(2) Pa me fou chuih.
quand moi sera fatigué
'Quand je serai fatigué(e).' Guérandais, Brenn (2002)


En (3), le sujet préverbal est même lexical.


(3) Pétra lar da galéoñ pi de revr a séoñ?
Petra ' lar da galon pa da revr a son ? Équivalent standardisé
quoi R1 d.it ton1 cœur quand ton1 cul R1 sonne
'Que dit ton coeur quand ton cul sonne ?'
M.-F. Le Berre, Guérandais fin XXe, Mathelier (2017:34)


breton pré-moderne

L'ordre des mots où autre que chose que le verbe suit pa n'est pas récent. Ernault (1888b:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: pa he gof a zo… 'quand son ventre est… ' (Sauvé 1878:n°241). Il relève aussi plus loin un ordre à temps second avec une conjugaison analytique, pa en em lacat a ra… 'quand il se met… ' (Leuduger 1824:96). Il ne commente pas sur le fait que cette structure n'existe pas en français.


pas d'extraction

Le complémenteur pa est une île pour le mouvement (Stephens 1982:57).


(1) Mont a refomp d'ar gêr pa en devo Lomig echu e labour.
aller R1 ferons à le 1maison quand1 3SGM aura Lomm.DIM fini son1 travail
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.'
Trégorrois, Stephens (1982:57)


(2) * Lomig a c'hefomp d'ar gêr pa en devo echu e labour.
Lomm.DIM R1 irons à le 1maison quand1 3SGM aura __ fini son1 travail
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.'
Trégorrois, Stephens (1982:57)


(3) * Piv a c'hefomp d'ar gêr pa en devo echu e labour ?
qui R1 irons à le 1maison quand1 3SGM aura __ fini son1 travail
'Nous rentrerons quand qui aura fini son travail ?'
Trégorrois, Stephens (1982:57)

Sémantique

circonstancielle de temps

Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent (Ternes 1970:322).


(1) /pəd-on iwaŋk, məwa premətet /
Pad-on yaouank, me 'oa prometet.
quand suis jeune moi était prom.is
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322)


Alternativement, les circonstancielles de temps peuvent aussi être introduites par a-benn, ou ha pa.


(2) Dre-mañ, a pa lazher un hoc'h, e lamer ar c'hig druz a-zoc'htoñ.
par.ci C quand tue.on un cochon R enlève.on le 5chair gras de.lui
'Par ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'
Vannetais, Herrieu (1994:41)


oppositionnelle 'alors que !'

Comme la conjonction de coïncidence temporelle en français alors que, pa a aussi évolué dans un sens oppositionnel.


(3) Sapredistak ! P 'en devoa lavaret chom mut !
saperlipopette ! quand 3SG avait d.it rester muet
'Saperlipopette ! Il avait pourtant promis de ne rien dire !'
Standard, Kervella (2001:23)

circonstancielle de cause

On trouve en Poher et en Trégor des complémenteurs pa qui marquent la cause.


(1) Pep hini e-neus e benn… pa rank hen dougen.
chaque un 3SG a son1 tête quand doit le porter
'Chacun a sa tête … puisqu'il doit la porter.'
('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.)
Trégorrois, Gros (1984:207)


(2) Ne houlan ket ober eur zod ganit, pa n'out ket.
ne1 demande pas faire un sot avec.toi puisque ne1 es pas
'Je ne veux pas te prendre pour un imbécile, puisque tu n'en es pas un.'
Trégorrois, Gros (1970b:'ober gand')


(3) Pa 'zo neve' la'het ur pemoc'h.
puisque1 est nouveau tu.é un cochon
'Puisqu'on vient de tuer un cochon.'
Breton central (Poher), Favereau (1997:§443)


(4) Pa n'eus den all ebet, e c'hoarian ganeoc'h neuze.
puisque1 ne1 est personne autre aucun R4 joue avec.vous alors
'Je vais jouer avec vous alors, puisque nous ne sommes que nous.'
Gourmelon (2014:93)


(5) Ac'hanta, Aotrounez ! Pa lavaran deoc'h eo ur farsadenn !
mais enfin monsieur.s puisque1 dis à.vous est un blague
'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !'
Standard, Bzh5 (2007:45)

pa 'si' des conditionnelles

Le complémenteur pa peut aussi, dans l'aire vannetaise, introduire une conditionnelle (pe ouifec'h 'si vous saviez', haut-vannetais, Delanoy 2010).


(1) Pa vehec'h lakaet paravis din, ' vehe gwelet piv eo an hani brasañ.
quand1 seriez m.is vis-à-vis de.moi R4 serait v.u qui est le celui grand.le.plus
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26)


(2) Pa vehe gwraet loeroù get gargouilhennoù ar baotred, ne vankahe ket james !
quand1 serait fa.it chaussette.s avec gosiers le 1homme.s ne1 manquerait pas jamais
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !'
Vannetais (Plouay, Le Scorff), J. Guillemeot
cité dans Ar Borgn (2011:26)


(3) Pa c'hellin dont, e teuin.
quand1 pourrai venir R4 viendrai
'Si je peux venir, je viendrai.'
Standard, Press (1986:209)


(4) /pə-vexe amzer ga:r /
quand serait temps1 beau
'S'il faisait beau temps.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:184)


diachronie

En breton pré-moderne, Châtelier (2016:364) relève des exemples de pa introduisant la protase d'une conditionnelle en vannetais, mais aussi en Léon chez Le Bris.


(1) pa na vise quet c'hui ho pise va c'hrouet
si ne1.R1 serait pas vous 2PL 2.aurait me2 cré.é
'si je n'avais pas été créé par vous'
Léonard pré-moderne (1709), Le Bris , IN.


(2) pe n'hi dehé quet bet nameit ur sourci jaugeable, n'hi dehé quet hum dreboulet.
si ne1 3SGF aurait pas eu seulement un souci adapté ne1 3SGF aurait pas se1 troubl.é
'Si elle n'avait eu qu'une inquiétude adaptée, elle n'aurait pas été troublée.'
Vannetais pré-moderne (1838), IVD.


(3) P'em behé kleuet goah get un dén d'em chonj, n'em behé ket fachet tam erbet.
si'1SG aurait entend.u pire avec un personne de mon2 pensée ne1 1SG aurait pas fâch.é morceau aucun
'Si j'avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.'
Sévéno Vannetais 1917, ENVD.


evel pa

Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok…
  • hag he stardañ evel ma vije bet ivez…


horizon comparatif

L'usage d'un complémenteur de temps pour introduire une alternative possible a un équivalent en français: Quand (bien même) aurait-elle mangé avant qu'elle redemanderait des croissants.

concessive

(1) Hag hemañ all o c'hortoz e yafen d'e sikour, pa labouran noz-deiz dija !
et celui-ci autre à4 attendre R4 irait à le secourir alors.que1 travaille nuit-jour déjà
'Et l'autre qu'attend qu je l'aide alors que je travaille déja jour et nuit !'
Gourmelon (2014:94)


alternative en ha pa…

Le complémenteur complexe ha pa peut introduire une proposition temporelle, mais aussi une proposition concessive.

Bibliographie

breton

  • Yann Gerven. 2014. 'talvoudegezh ar stagell pa ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 93-94.


horizons comparatifs

  • Haegeman, Liliane. 2012. Adverbial Clauses, Main Clause Phenomena, and Composition of the Left Periphery, The Cartography of Syntactic Structures 8, Oxford Studies in Comparative Syntax.
  • Kramer, Matthias. 1709. Toscanisch Oder Romanisch-Italienische Grammatica Reale, Nuremberg.