Différences entre les versions de « Ouzh »
m (Remplacement de texte — « ''Trégorrois/Standard'', [[ar Barzhig (1976)| » par « ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)| ») |
|||
(50 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Breizh || 'zo || mor || tro-dro || dezhi || nemet || '''ouzh''' || un tu. | |(1)|| Breizh || ' || zo || mor || tro-dro || dezhi || nemet || '''ouzh''' || un tu. | ||
|- | |- | ||
||| [[Breizh|Bretagne]] || [[R]] [[zo| | ||| [[Breizh|Bretagne]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[mor|mer]] || [[tro-dro|autour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|sauf]] || de || [[un, ul, ur|un]] [[tu|côté]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La mer entoure la Bretagne à part d'un seul côté.' | ||| colspan="15" | 'La mer entoure la Bretagne à part d'un seul côté.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[An Here (1995)|An Here (1995]]:§ ''[[nemet]]'') | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1995)|An Here (1995]]:§ ''[[nemet]]'') | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[lakaat|mettez]]-[[objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-à-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[choaz|choisirez]] | ||| [[lakaat|mettez]]-[[objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-à-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[choaz|choisirez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras', i.e. 'compare-les, après.' | ||| colspan="15" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras', i.e. 'compare-les, après.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
|(3)|| Dishenvel || '''oc'h''' || an ilizou || all ? | |(3)|| Dishenvel || '''oc'h''' || an ilizou || all ? | ||
|- | |- | ||
||| [[dis-|im]].[[heñvel|pareil]] || de || [[ | ||| [[dis-|im]].[[heñvel|pareil]] || de || [[an, al, ar|le]] [[iliz|église]].[[-où (PL.)|s]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Différente des autres églises ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Bas- | ||||||||| colspan="15" | ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:7) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| An || ti || bihan-se || a zo || stag || '''oc'h''' || an ti || bras... | |(4)|| An || ti || bihan-se || a || zo || stag || '''oc'h''' || an ti || bras... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[stagañ|collé]] || à || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cette petite maison est accolée à la grande | ||| colspan="15" | 'Cette petite maison est accolée à la grande … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Er || gêr || emeur || '''oc'h''' || da || c' | |(5)|| Er || gêr || emeur || '''oc'h''' || da || c'hortoz… | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[ | ||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[POSS|te]]<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On t'attend à la | ||| colspan="15" | 'On t'attend à la maison… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
|(6)|| Ne || vefen || ket || drouklaouen || '''ouzh''' || ho || kwelout || o || chom || ennañ. | |(6)|| Ne || vefen || ket || drouklaouen || '''ouzh''' || ho || kwelout || o || chom || ennañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].[[laouen|content]] || à || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].[[laouen|content]] || à || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 90 : | Ligne 90 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Matriona || a oa || en em gustumet || '''ouzhin''', || ha || me || '''outi''', || en em glevout || mat || a raemp. | |(1)|| Matriona || a || oa || en em || gustumet || '''ouzhin''', || ha || me || '''outi''', || en em || glevout || mat || a || raemp. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Matriona]] || [[R]] [[ | ||| [[nom propre|Matriona]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kustumiñ|accoutumé]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || à.[[pronom incorporé|elle]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[mat|bien]] || [[R]] || [[ober|faisions]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:40) | ||
|} | |} | ||
=== prépositions complexes === | === prépositions complexes === | ||
Ligne 106 : | Ligne 105 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar re-mañ || a oe || ententet || mad || '''oh outo'''... | |(2)|| Ar || re-mañ || a || oe || ententet || mad || '''oh''' || '''outo'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|fut]] || [[ententiñ|occup]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || de || de.[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ceux-là on s'est bien occupé d' | ||| colspan="15" | 'Ceux-là on s'est bien occupé d'eux… ' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:179) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar re || yaouank || o-doa || avi || '''ouzouto'''. | |(3)|| Ar || re || yaouank || o-doa || avi || '''ouzouto'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || 3PL 3.[[kaout|avait]] || [[avi|envie]] || de de.[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les jeunes en avaient envie.' (avoir des tracteurs) | ||| colspan="15" | 'Les jeunes en avaient envie.' (avoir des tracteurs) | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:224) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| An ankou || neus || ket || bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''. | |(4)|| An || ankou || neus || ket || bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[Ankou]] || 3.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || [[deus|de]].de.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||| colspan="15" | 'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45 | ||||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45 | ||
|} | |} | ||
Ligne 145 : | Ligne 144 : | ||
* ''ouzh traoñ'', ''d'an traoñ'', 'en bas' | * ''ouzh traoñ'', ''d'an traoñ'', 'en bas' | ||
== | == Syntaxe == | ||
La préposition ''ouzh'' introduit obligatoirement l'[[argument]] de certains [[prédicats]]. | |||
=== sélection par un verbe === | |||
Certains verbes [[sélectionnent]] obligatoirement un [[argument]] précédé de la préposition ''ouzh''. C'est le cas de ''[[soursial]] ouzh'' 'se soucier de', ''[[sentiñ]] ouzh'' 'obéir à', ''[[nac'hañ]] ouzh'' 'refuser à', ''en em zifenn ouzh'' 'se défendre contre', etc. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Ne || '''sentont''' || '''ouzh''' || den || (ebet) | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sentiñ|obéissent]] || à || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ils n'obéissent à personne.' (du tout) | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Schafer (1995)|Schafer (1995]]:153) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Matriona || ne || ouie || '''nac'h''' || '''ouzh''' || den. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[nom propre|Matriona]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[nac'hañ|refuser]] || à || [[den|personne]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Matriona ne savait dire "non" à personne.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:32) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Em || '''zifenn''' || '''ouzh''' || un || enebour || kuzh, || n'on || ket || gouest ... | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | | ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[difenn|défendre]] || de || [[un, ul, ur|un]] || [[enebiñ|contr]].[[-our|eur]] || [[kuzhat|cach]].[[-ø (Adj.)|é]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire … ' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:48) | |||
|} | |} | ||
Cette sélection de la préposition ''ouzh'' est parfois sujette à variation dialectale. En [[breton standard]], le verbe ''[[sellout]]'' 'regarder' requiert la [[préposition]] ''ouzh'' pour introduire le [[patient]] (ce qui est regardé). On note cependant des variations dialectales. En Goëlo par exemple, la préposition est parfois juste absente, ou c'est la préposition ''de gê''; cf. ''[[da-gaout]]''; qui est sélectionnée (''zèllët in kê'', [[Koadig (2010)|Koadig 2010]]:48). On trouve aussi les prépositions ''[[deus]]'', ''[[deusouzh]]'', ''[[doc'h]]''... | |||
Un verbe comme ''[[selaou]]'' 'écouter' peut [[sélectionner]], ou pas, la préposition ''ouzh''. Le sens est alors différent. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| O || selaou || an dud || en doa || desket || ur bern || traoù. | ||
|- | |||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[un, ul, ur|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | |||
|- | |- | ||
||| [[ | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |||
=== sélection par un nom === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Divennet || eo || gand || ma || relijion || kaout || '''afer''' || '''ouz''' || tud || 'giztañ. | |||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| [[difenn|défend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[relijion|religion]] || [[kaout|avoir]] || [[afer|affaire]] || à || [[tud|gens]] || [[e-giz|comme]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' | |||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:8) | |||
|} | |} | ||
=== sélection par un adverbe === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Met || al || labour || n'eo || eno || '''heñvel''' || '''ouzh''' || netra. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[met|mais]] || [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[eno|y]] || [[heñvel|pareil]] || à || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Mais là, le travail ne ressemble à rien.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:32) | |||
|} | |} | ||
=== pas d'adjacence requise === | |||
Dans les cas où ''ouzh'' est [[sélectionné]] par un [[prédicat]], il n'y a pas de [[contrainte d'adjacence]] avec le [[sélectionneur]]. En (6), la tête prédicative est relativisée au-dessus du [[complémenteur]] ''ma''. La préposition ''ouzh'' apparaît plus loin dans la phrase. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Ur || baganez || eo || an hini || e oa || kentoc'h, || '''stag''' || ma || oa || '''ouzh''' || brizhkredennoù... | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[pagan|païenn]].[[-ez (N.F.)|e]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]] [[COP|était]] || [[kentoc'h|plutôt]] || [[stagañ|attaché]] || [[ma|que]] || [[COP|était]] || à || [[brizh-|mé]].[[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38) | |||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
Pour [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78), "''ouzh'' signifie un rapport étroit, mais parfois aussi une opposition". Cependant, dans l'exemple qu'il donne en (1), la notion d'opposition semble plus venir du verbe ''[[serriñ]]'' 'fermer', que de la préposition ''ouzh''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Serret || eo || bet || dor || ar || Baradoz || '''ouzh''' || o || bugale. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[serriñ|ferm]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[dor|porte]] || [[an, al, ar|le]] || [[baradoz|paradis]] || à || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Breton (1930)'', [[Uguen (1930)|Uguen (1930]]::37 | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78) | ||
|} | |} | ||
=== | === coïncidence entre la figure et le fond === | ||
La préposition ''ouzh'' | La préposition ''ouzh'', comme ''[[war]]'' 'sur', marque une coïncidence entre la figure et le fond: | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| botou-ler || kaer || '''ouz''' || e || dreid | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[ler|cuir]] || [[kaer|beau]] || à || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'de belles chaussures de cuir aux pieds.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[ | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Holl || e || oa || buket || o || daoulagad || '''ouzh''' || Yann […]. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[holl|tous]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bukañ|point]].[[-et (adj.)|é]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || à || [[nom propre|Yann]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Le regard de tous était pointé sur Yann […].' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:32). | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Kouignal || a || rae || ar boledoù, || spiniñ || an divskouarn, || tintal || '''ouzh''' || an || tokoù-houarn. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[kouignal|couiner]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] [[boled|balle]].[[-où (PL.)|s]] || frôl.[[-i (V.)|er]] || [[an, al, ar|le]] [[duel|deux]].[[skouarn|oreille]] || [[tintal|tinter]] || à || [[an, al, ar|le]] || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]]-[[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les balles couinaient, frôlaient les oreilles, tintaient sur les casques.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||
|} | |} | ||
L'opposé sémantique de la préposition ''ouzh'' marque l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Sa morphologie, ''[[diouzh]]'', consiste en un composé morphologique de ''ouzh'' et du préfixe privatif ''[[di-]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| N'ho pefe || ket || ezhomm || eus || kelennerien || war || ar jedoniezh || evit || lec'hioù || pell || '''diouzh''' || an || hent-houarn ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 2PL 2.[[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[ezhomm|besoin]] || [[eus|de]] || [[kelenn|enseign]].[[-erien|ants]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[jediñ|calcul]].[[-oniezh|ation]] || [[evit|pour]] || [[lec'h|lieu]].[[-ioù (PL.)|x]] || [[pell|loin]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | ' | ||| colspan="20" | 'Vous n'auriez pas besoin d'enseignants en mathématiques pour des lieux éloignés de l'accès au train ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="20" | ''Standard'', | ||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:10) | ||
|} | |} | ||
=== noms de sentiments === | |||
La préposition ''ouzh'' peut excéder les coïncidences concrètes entre la figure et le fond ('à propos de X', 'à l'encontre de X'). | |||
La préposition ''ouzh'' | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Truez || am-eus || '''outañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[truez|pitié]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'J'ai de la pitié pour lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'inspirer') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Choa || 'meus || '''outi'''. | ||
|- | |||
||| [[joa|joie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || à.[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je l'aime.' | |||
||| colspan="15" | ' | |||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| A-wechou || e || soñjo || deoh || e || oar || o || farsal || ganeoh || hag || e || vo || droug || '''ouzoh'''. | ||
|- | |||
||| [[ | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[R]] || [[soñjal|pensera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] || [[eo|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[farsal|rigoler]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[&|et]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[droug|mal]] || à.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="20" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120) | ||
|} | |} | ||
La préposition ''ouzh'' "exprimant l'attitude, l'action morale", perd du terrain face à ''[[e-keñver]]'' et ''[[evit]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("''kriz e-kénver'' pour ''kriz ouz''", [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). | |||
=== progressif === | |||
C'est la propriété sémantique de coïncidence entre la figure et le fond qui l'a fait utiliser comme préposition fonctionnelle pour la formation du [[Le progressif|progressif]]. On la retrouve aussi pour marquer la coïncidence temporelle entre deux actions, comme dans les cas d'usage de son dérivé morphologique, la [[particule o]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| Pe || zeiz || bennak || e || c'hellfes || dont || d'am || gwelout, || e || vin || laouen || atav || '''ouzh''' || da || zegemer. | ||
| | |||
||| | |||
|- | |- | ||
|||||| | ||| [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[gallout|pourrais]] || [[dont|venir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|me]] || [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[COP|serai]] || [[laouen|content]] || [[atav|toujours]] || à || [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> || [[degemer (V.)|accueillir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]] | ||
|} | |} | ||
Le [[progressif]] peut être réalisé avec ''ouzh'' en dehors du système verbal dans la [[modification de degré progressive]] de type ''[[mui]]-ouzh-[[mui]]'', 'de plus en plus'. | |||
== Expressions == | |||
De multiples expressions requièrent la préposition ''ouzh''. | |||
=== ''ober anv fall ouzh ub.'' 'faire mauvaise réputation à qq.' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| N'em-eus || ket || bet || klevet || morse || ober || ano || fall || ebed || '''outi'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[morse|jamais]] || [[ober|faire]] || [[anv|nom]] || [[fall|mauvais]] || [[ebet|aucun]] || à.[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.' | |||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ano') | |||
|} | |} | ||
Ligne 384 : | Ligne 405 : | ||
|(1)|| '''Ouz''' || da || map || quer || groa || || ma || erbet || | |(1)|| '''Ouz''' || da || map || quer || groa || || ma || erbet || | ||
|- | |- | ||
||| à || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[kaer|cher]] || [[ober|fais]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[erbediñ|recommander]] || _ <font color=green>]</font color=green> | ||| à || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[kaer|cher]] || [[ober|fais]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[erbediñ|recommander]] || _ <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Recommande-moi à | ||| colspan="15" | 'Recommande-moi à ton cher fils.' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne (1879)'', [[P.]] 222 | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | | ||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:412) | ||
|} | |} | ||
Ligne 395 : | Ligne 418 : | ||
* Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6. | * Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6. | ||
* Kersulec, | * Kersulec, Pierre-Yves. 2014. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', ''Études Celtiques'', XL, 251-285. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 310-) | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] |
Version actuelle datée du 31 août 2023 à 23:33
Ouzh est une préposition qui marque spatialement le contact et le rapprochement. Ouzh a aussi des sens plus abstraits. Elle fait partie des prépositions fléchies.
(1) | Breizh | ' | zo | mor | tro-dro | dezhi | nemet | ouzh | un tu. | |||||||||
Bretagne | R | est | mer | autour | de.elle | sauf | de | un côté | ||||||||||
'La mer entoure la Bretagne à part d'un seul côté.' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1995:§ nemet) |
Morphologie
variation dialectale
Dans la bande cornouaillaise/bord vannetais, on trouve la préposition ouzh se trouve sous la forme doc'h. Dans l'exemple en (2), on distingue bien la préposition doc'h de diouzh, car elle ne marque pas l'éloignement.
(2) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h | c'hwi | ' | choajo. | ||||||||||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après | vous | R | choisirez | |||||||||||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras', i.e. 'compare-les, après.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26) |
Gros (1970:162) précise qu'il utilise ouzh dans ses exemples à la place de deus "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite". En Goëlo, la préposition est trouvée sous sa forme standard ouzh (Koadig 2010:49).
La préposition ouzh se rencontre aussi sous la forme oc'h, ou ouc'h (kaz ouc'h ub., 'la haine de quelqu'un', Herry 1861:2).
(3) | Dishenvel | oc'h | an ilizou | all ? | ||||||||||||||
im.pareil | de | le église.s | autre | |||||||||||||||
'Différente des autres églises ?' | ||||||||||||||||||
Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:7) |
(4) | An | ti | bihan-se | a | zo | stag | oc'h | an ti | bras... | ||||||||||
le | maison | petit-ci | R1 | est | collé | à | le maison | grand | |||||||||||
'Cette petite maison est accolée à la grande … ' | |||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10) |
En KLT, ouzh ou sa variante oc'h est la forme morphologique de la particule o lorsque celle-ci précède un verbe infinitif ayant un proclitique objet.
(5) | Er | gêr | emeur | oc'h | da | c'hortoz… | ||||||||||||
en.le | 1foyer | est.on | à4 | te1 | attendre | |||||||||||||
'On t'attend à la maison… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:92) |
(6) | Ne | vefen | ket | drouklaouen | ouzh | ho | kwelout | o | chom | ennañ. | ||||||||
ne1 | serais | pas | mé.content | à | vous3 | voir | à4 | rester | en.lui | |||||||||
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:16) |
prépositions fléchies
La préposition ouzh peut former un complexe morphologique avec son pronom objet lorsqu'il est pronominal (cf. les prépositions fléchies).
(1) | Matriona | a | oa | en em | gustumet | ouzhin, | ha | me | outi, | en em | glevout | mat | a | raemp. | |||||||||||
Matriona | R | était | se1 | accoutumé | à.moi | et | moi | à.elle | se1 | entendre | bien | R | faisions | ||||||||||||
'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.' | |||||||||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:40) |
prépositions complexes
Dans certaines variétés dialectales, on trouve communément une préposition qui se fléchit par incorporation dans une autre préposition fléchie. Lorsque c'est une autre occurrence de ouzh qui sert cette fonction, on voit que ce n'est pas par manque de paradigme d'incorporation. Les formes peuvent en être morphologiquement instables chez la même locutrice.
(2) | Ar | re-mañ | a | oe | ententet | mad | oh | outo... | ||||||||
le | ceux-ci | R1 | fut | occup.é | bien | de | de.eux | |||||||||
'Ceux-là on s'est bien occupé d'eux… ' | ||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:179) |
(3) | Ar | re | yaouank | o-doa | avi | ouzouto. | ||||||||||||||
le | ceux | jeune | 3PL 3.avait | envie | de de.eux | |||||||||||||||
'Les jeunes en avaient envie.' (avoir des tracteurs) | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:224) |
(4) | An | ankou | neus | ket | bet | ezhomm | deusouzoc'h. | |||||||||||
le | Ankou | 3.a | pas | eu | besoin | de.de.vous | ||||||||||||
'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45 |
adverbes
La préposition ouzh sélectionne parfois un adverbe. La préposition change de catégorie dans cette composition : l'ensemble obtenu n'obtient pas un syntagme prépositionnel mais un syntagme adverbial.
- ouzh krec'h, d'an nec'h, 'en haut'
- ouzh traoñ, d'an traoñ, 'en bas'
Syntaxe
La préposition ouzh introduit obligatoirement l'argument de certains prédicats.
sélection par un verbe
Certains verbes sélectionnent obligatoirement un argument précédé de la préposition ouzh. C'est le cas de soursial ouzh 'se soucier de', sentiñ ouzh 'obéir à', nac'hañ ouzh 'refuser à', en em zifenn ouzh 'se défendre contre', etc.
(1) | Ne | sentont | ouzh | den | (ebet) | ||||||||||||||
ne1 | obéissent | à | personne | aucun | |||||||||||||||
'Ils n'obéissent à personne.' (du tout) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Schafer (1995:153) |
(2) | Matriona | ne | ouie | nac'h | ouzh | den. | ||||||||||||||
Matriona | ne1 | savait | refuser | à | personne | |||||||||||||||
'Matriona ne savait dire "non" à personne.' | ||||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:32) |
(3) | Em | zifenn | ouzh | un | enebour | kuzh, | n'on | ket | gouest ... | |||||||||
se1 | défendre | de | un | contr.eur | cach.é | ne1 suis | pas | capable | ||||||||||
'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire … ' | ||||||||||||||||||
Standard, Beyer (2009:48) |
Cette sélection de la préposition ouzh est parfois sujette à variation dialectale. En breton standard, le verbe sellout 'regarder' requiert la préposition ouzh pour introduire le patient (ce qui est regardé). On note cependant des variations dialectales. En Goëlo par exemple, la préposition est parfois juste absente, ou c'est la préposition de gê; cf. da-gaout; qui est sélectionnée (zèllët in kê, Koadig 2010:48). On trouve aussi les prépositions deus, deusouzh, doc'h...
Un verbe comme selaou 'écouter' peut sélectionner, ou pas, la préposition ouzh. Le sens est alors différent.
(4) | O | selaou | an dud | en doa | desket | ur bern | traoù. | |||||||||||
à4 | écouter | le 1gens | R.3SGM avait | appr.is | un tas | choses | ||||||||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
sélection par un nom
(4) | Divennet | eo | gand | ma | relijion | kaout | afer | ouz | tud | 'giztañ. | |||||||
défend.u | est | avec | mon2 | religion | avoir | affaire | à | gens | comme.lui | ||||||||
'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:8) |
sélection par un adverbe
(5) | Met | al | labour | n'eo | eno | heñvel | ouzh | netra. | |||||||||
mais | le | travail | ne1 est | y | pareil | à | rien | ||||||||||
'Mais là, le travail ne ressemble à rien.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:32) |
pas d'adjacence requise
Dans les cas où ouzh est sélectionné par un prédicat, il n'y a pas de contrainte d'adjacence avec le sélectionneur. En (6), la tête prédicative est relativisée au-dessus du complémenteur ma. La préposition ouzh apparaît plus loin dans la phrase.
(6) | Ur | baganez | eo | an hini | e oa | kentoc'h, | stag | ma | oa | ouzh | brizhkredennoù... | |||||||
un | 1païenn.e | est | le celui | R était | plutôt | attaché | que | était | à | mé.croy.ance.s | ||||||||
'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.' | ||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:38) |
Sémantique
Pour Le Gléau (1973:§78), "ouzh signifie un rapport étroit, mais parfois aussi une opposition". Cependant, dans l'exemple qu'il donne en (1), la notion d'opposition semble plus venir du verbe serriñ 'fermer', que de la préposition ouzh.
(1) | Serret | eo | bet | dor | ar | Baradoz | ouzh | o | bugale. | |||||||||
ferm.é | est | été | porte | le | paradis | à | leur2 | enfant.s | ||||||||||
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | ||||||||||||||||||
Breton (1930), Uguen (1930::37 | ||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:§78) |
coïncidence entre la figure et le fond
La préposition ouzh, comme war 'sur', marque une coïncidence entre la figure et le fond:
(2) | botou-ler | kaer | ouz | e | dreid | ||||||||||||||
chaussure.s-cuir | beau | à | son1 | pied.s | |||||||||||||||
'de belles chaussures de cuir aux pieds.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21) |
(3) | Holl | e | oa | buket | o | daoulagad | ouzh | Yann […]. | ||||||||||
tous | R | était | point.é | leur2 | deux.oeil | à | Yann | |||||||||||
'Le regard de tous était pointé sur Yann […].' | ||||||||||||||||||
Standard, Dupuy (2007:32). |
(4) | Kouignal | a | rae | ar boledoù, | spiniñ | an divskouarn, | tintal | ouzh | an | tokoù-houarn. | ||||||||||
couiner | R1 | faisait | le balle.s | frôl.er | le deux.oreille | tinter | à | le | chapeau.x-fer | |||||||||||
'Les balles couinaient, frôlaient les oreilles, tintaient sur les casques.' | ||||||||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
L'opposé sémantique de la préposition ouzh marque l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Sa morphologie, diouzh, consiste en un composé morphologique de ouzh et du préfixe privatif di-.
(5) | N'ho pefe | ket | ezhomm | eus | kelennerien | war | ar jedoniezh | evit | lec'hioù | pell | diouzh | an | hent-houarn ? | ||||||||||
ne1 2PL 2.aurait | pas | besoin | de | enseign.ants | sur | le calcul.ation | pour | lieu.x | loin | de | le | chemin-fer | |||||||||||
'Vous n'auriez pas besoin d'enseignants en mathématiques pour des lieux éloignés de l'accès au train ?' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:10) |
noms de sentiments
La préposition ouzh peut excéder les coïncidences concrètes entre la figure et le fond ('à propos de X', 'à l'encontre de X').
(6) | Truez | am-eus | outañ. | ||||||||||||||
pitié | R.1SG a | à.lui | |||||||||||||||
'J'ai de la pitié pour lui.' | |||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'inspirer') |
(7) | Choa | 'meus | outi. | ||||||||||||||
joie | R.1SG a | à.elle | |||||||||||||||
'Je l'aime.' | |||||||||||||||||
Léonard, Madeg (2013:9) |
(8) | A-wechou | e | soñjo | deoh | e | oar | o | farsal | ganeoh | hag | e | vo | droug | ouzoh. | |||||||||||
parfois | R | pensera | à.vous | R | est.on | à4 | rigoler | avec.vous | et | R | sera | mal | à.vous | ||||||||||||
'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | |||||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:120) |
La préposition ouzh "exprimant l'attitude, l'action morale", perd du terrain face à e-keñver et evit en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("kriz e-kénver pour kriz ouz", Académie bretonne 1922:292).
progressif
C'est la propriété sémantique de coïncidence entre la figure et le fond qui l'a fait utiliser comme préposition fonctionnelle pour la formation du progressif. On la retrouve aussi pour marquer la coïncidence temporelle entre deux actions, comme dans les cas d'usage de son dérivé morphologique, la particule o.
(9) | Pe | zeiz | bennak | e | c'hellfes | dont | d'am | gwelout, | e | vin | laouen | atav | ouzh | da | zegemer. | ||||||||||
quel1 | jour | quelconque | R | pourrais | venir | à1 me | voir | R | serai | content | toujours | à | te1 | accueillir | |||||||||||
'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | |||||||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§476) |
Le progressif peut être réalisé avec ouzh en dehors du système verbal dans la modification de degré progressive de type mui-ouzh-mui, 'de plus en plus'.
Expressions
De multiples expressions requièrent la préposition ouzh.
ober anv fall ouzh ub. 'faire mauvaise réputation à qq.'
(1) | N'em-eus | ket | bet | klevet | morse | ober | ano | fall | ebed | outi. | |||||||
ne1 R.1SG a | pas | eu | entend.u | jamais | faire | nom | mauvais | aucun | à.elle | ||||||||
'Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'ano') |
Arguments doubles
Certaines prépositions comme ouzh peuvent sélectionner deux fois le même argument (mui-ouzh-mui, keñver-ouzh-keñver, tamm-pe-damm, mui-pe-vui...). Il ne s'agit pas de reduplication à proprement parler.
Diachronie
On trouve des occurrences de la préposition ouzh en breton classique, et bien avant. En (1), le syntagme dont il est la tête est antéposé.
(1) | Ouz | da | map | quer | groa | ma | erbet | ||||||||||||||
à | ton1 | fils | cher | fais | [VP | me2 | recommander | _ ] | |||||||||||||
'Recommande-moi à ton cher fils.' | |||||||||||||||||||||
Breton pré-moderne (1879), P. 222 | |||||||||||||||||||||
cité dans Le Roux (1957:412) |
Bibliographie
- Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.
- Kersulec, Pierre-Yves. 2014. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', Études Celtiques, XL, 251-285.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 310-)