Différences entre les versions de « Ordres à temps second en basque »

De Arbres
(Page créée avec « Ortiz de Urbina (1993) a très tôt mentionné des paralèlles entre l'ordre des mots dit "à verbe second" en basque et en breton. === verum focus et antéposition... »)
 
Ligne 17 : Ligne 17 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)a. ||* Dator Jon orain. || ||b. ||* Daki ]onek hori. |||| ''Basque'', [[Ortiz de Urbina (1993)|Ortiz de Urbina 1993]]:752)
|(7)a. ||* Dator Jon orain. || ||b. ||* Daki Jonek hori. |||| ''Basque'', [[Ortiz de Urbina (1993)|Ortiz de Urbina 1993]]:752)
|-
|-
| || vient John maintenant |||| || sait John cela
| || vient John maintenant |||| || sait John cela

Version du 24 avril 2020 à 09:19

Ortiz de Urbina (1993) a très tôt mentionné des paralèlles entre l'ordre des mots dit "à verbe second" en basque et en breton.


verum focus et antéposition stylistique

Ortiz de Urbina 1993:752) donne des ordres de mots à antéposition stylistique (il les décrit comme V1 cependant). En (6a), l'objet resté en IP montre une tête verbale antéposée. L'effet obtenu est de verum focus (en anglais, 'John HAS bought the book', 'Father HAS died.'). L'antéposition est agrammaticale pour les verbes synthétiques.


(6)a. Erosi du Jonek liburua. b. Hil da aita. Ortiz de Urbina 1993:752)
acheté a Jonek livre.le mouru a père
'John a acheté le livre.', 'Père est mort.'


(7)a. * Dator Jon orain. b. * Daki Jonek hori. Basque, Ortiz de Urbina 1993:752)
vient John maintenant sait John cela