Ordres à focus préverbal

De Arbres

La focalisation en breton est obligatoirement marquée par le mouvement (Jouitteau 2005:195). Un élément focalisé ne peut pas, comme en français ou en anglais, rester dans sa position canonique et être uniquement signalé comme focalisé par une mélodie prosodique particulière. Une seule classe d'éléments fait exception à cette règle de focalisation par mouvement, c'est celle des pronoms écho. Porteurs d'emphase, ils apparaissent cependant dans le champ postverbal ou après un nom. En dehors de cette classe très particulière de pronoms, aucune emphase ne peut être marquée hors du champ préverbal.


Domaine tensé

Dans un domaine tensé, l'élément focalisé antéposé peut être un DP sujet ou objet, ou encore un PP ou un VP comme en (1).


(1) [VPC'hoarzhin ] a rank an nen ober _ evit disoñjal poanioù ar bed-mañ [...]
rire R doit 3SG faire (rire) pour oublier peines Det. monde-là
'On doit RIRE pour oublier les peines de ce monde...' Al Liamm (346:127)


On peut repérer le site d'extraction du XP antéposé dans le reste de la phrase, comme en (1) la position objet de ober, 'faire'. On distingue ces constructions de mouvement de focalisation de celles dites 'du faux sujet', où le site d'extraction est rempli par un pronom résomptif.

On distingue aussi ces constructions des mouvements de têtes, car l'extraction peut être opérée sur une longue distance.

Focalisation en infinitives

Après 'nemet', la focalisation par mouvement sans résomption est possible en proposition infinitives.

(8) N' eus nemet [VP mont gant red an istor] d' ober _
NEG COP seulement aller P cours Det histoire P faire
'Suivre le cours de l'histoire est la seule chose à faire.' Al Liamm (347:123)


Horizon comparatif

Les langues diffèrent dans leurs stratégies de focalisation. Le breton fait partie des langues qui ont un recours massif au mouvement préverbal pour signaler le focus ou le topique de la phrase.

D'autres langues ont un recours plus général au marquage prosodique. En français, les stratégies de focalisation sont par exemple radicalement différentes de celles du breton. En ce qui concerne le sujet focal, c'est même exactement l'inverse: la grammaire du français impose que le sujet, lorsqu'il est focalisé, évite surtout la zone préverbale (Lambrecht 1986, 1994:22). En (9)a., la phrase est malformée car le marquage focal prosodique est en zone préverbale. Pour éviter cette configuration, le locuteur multiplie les domaines propositionnels et place les marques focales prosodiques dans le domaine postverbal de chacun (notez qu'alors, le verbe 'avoir' ne signifie pas 'posséder', et que la relative n'est ni appositive, ni restrictive, révélant une structure de dernier recours).


(9) a. #?? MA VOITURE est en PANNE .
b. J'ai MA VOITURE qui est en PANNE français oral Lambrecht (1994:22)
'Ma c'harr-tan zo sac'het.'


français de Bretagne

Le français de Bretagne est marqué par des stratégies focalisantes par mouvement. Contrairement au français standard, mais comme en breton, on doit y prononcer devant le verbe, pour les focaliser, un DP prédicatif (complément de 'être', '(de)venir', etc.), un adjectif ou un participe passé, un adverbe, un DP objet

  • DP prédicatif antéposé (complément de 'être', '(de)venir', etc.) :
Tout le voyage ar galioù c'était _! Mes doigts sont encore bao!
'Tout le voyage c'était la GALERE! Mes doigts sont encore gourds!' (le pêcheur rentrant de mer), Pichavant (1996:105)


  • Participe passé antéposé
Baouté, je suis _! Je boirai plus bikenn!.
'Je suis ENFLE(E) (mais alors..! à un point!)! Je ne boirai plus jamais.', Pichavant (1996:36)
  • adverbe focal antéposé:
C'est une gao(u)or finie. Toujours il faut _ qu'elle lambe partout comme son frère!
'C'est une chèvre (un garçon manqué). Il faut TOUJOURS (sans cesse) qu'elle saute partout comme son frère!' Pichavant (1996:105)
Evéruzammente ils demeurent pas touche à moi!
'HEUREUSEMENT que nous ne sommes pas voisins!' Pichavant (1996:143)
  • objet focal antéposé:
Deux heures il faut _ pour gorner quand y a pas trop de dalrr'.
'Il faut DEUX HEURES pour relever les palangres, quand il n'y a pas trop d'hameçons accrochés à la roche', Pichavant (1996:109)
A-vi j'ai _ de vos belles choses. Où vous avez acheté?
'Vos belles choses me font ENVIE! Où les avez-vous achetées?' Pichavant (1996:34)

Pichavant, René 1996. Le Douarneniste comme on cause, étude des mots et des expressions populaires, quadri signe, éditions Alain Bargain, Quimper.

références

  • Lambrecht, Knud. 1986. Topic, focus, and the grammar of spoken French, PhD. dissertation: University of California, Berkeley.
  • Lambrecht, Knud. 1994. Information structure and sentence form; Topic, focus and the mental representations of discourse referents, Cambridge Studies in linguistics 71. [réédition 1998]