Différences entre les versions de « Oferenn »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''oferenn'' dénote la 'messe'. {| class="prettytable" | (1) ||Daousto dezhi dougen,|| eh ae d'an '''oferenn'''. |- | || malgré de.pronom... »)
 
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-506.jpg carte 506] de l'[[ALBB]].
{| class="prettytable"
|(2)|| Kit da lakaad ||lared eun '''overn''' || evidoh ||neuze.
|-
| || [[mont|allez]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|dit]] [[art|un]] messe  || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[neuze|alors]]
|-
| ||colspan="4" |'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50)
|}
== Horizons comparatifs ==
{| class="prettytable"
| (3)|| Cuirfear || amárach || í || i reilg Chill Bhriocáin || th'éis '''Aifreann''' a haon a chlog.
|-
| ||  enterrera.FUT.AUT.IMP||  demain||  3SGF || dans cimetière Cill Bhriocáin||  après messe une heure
|-
| || colspan="4" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe.'
|-
| || || || colspan="4" |  ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus', Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010)
|}
== Bibliographie ==
* Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the ''6<sup>th</sup> Celtic Conference'', University College of Ducblin sept. 10<sup>th</sup> [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 8 juillet 2020 à 12:51

Le nom oferenn dénote la 'messe'.


(1) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R+C allait à'le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la carte 506 de l'ALBB.


(2) Kit da lakaad lared eun overn evidoh neuze.
allez à1 mettre dit un messe pour.vous alors
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50)


Horizons comparatifs

(3) Cuirfear amárach í i reilg Chill Bhriocáin th'éis Aifreann a haon a chlog.
enterrera.FUT.AUT.IMP demain 3SGF dans cimetière Cill Bhriocáin après messe une heure
'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe.'
Irlandais moderne, 'The Graveyard Corpus', Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010)


Bibliographie

  • Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the 6th Celtic Conference, University College of Ducblin sept. 10th [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].