Différences entre les versions de « Oferenn »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Daousto || dezhi || dougen, || eh ae || d'an || '''oferenn'''. | |(1)|| Daousto || dezhi || dougen, || eh || ae || d'an || '''oferenn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || messe | ||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || messe | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | |||colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Kit || da || lakaad || lared || eun || '''overn''' || evidoh || neuze. | |(2)|| Kit || da || lakaad || lared || eun || '''overn''' || evidoh || neuze. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout| | ||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|un]] || messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | |||colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> / bènn ve ||<font color=green> | |(3)||<font color=green> / bènn ||<font color=green> ||<font color=green> ve ||<font color=green> ha'nõm ||<font color=green> ba ||<font color=green> n'''a'fèrn'''/ | ||
|- | |- | ||
||| A-benn 'vez || | ||| A-benn || ' || vez || ac'hanomp || barzh || an '''oferenn'''. |||||| ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] messe | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] messe | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand nous sommes à la messe.' | |||colspan="15" | 'Quand nous sommes à la messe.' | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 61 : | Ligne 62 : | ||
||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain || elle || dans cimetière || Cill Bhriocáin || après || messe | ||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain || elle || dans cimetière || Cill Bhriocáin || après || messe | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la | ||| colspan="15" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus' | |||||||colspan="15" | ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | cité | |||||||colspan="15" | cité dans Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 3 janvier 2023 à 13:40
Le nom oferenn dénote la 'messe'.
(1) | Daousto | dezhi | dougen, | eh | ae | d'an | oferenn. | ||||||||||
malgré | de.elle | porter | R+C | allait | à le | messe | |||||||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la carte 506 de l'ALBB.
(2) | Kit | da | lakaad | lared | eun | overn | evidoh | neuze. | |||||||||
allez | à1 | mettre | d.it | un | messe | pour.vous | alors | ||||||||||
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50) |
(3) | / bènn | ve | ha'nõm | ba | na'fèrn/ | ||||||||||||
A-benn | ' | vez | ac'hanomp | barzh | an oferenn. | Graphie peurunvan | |||||||||||
quand | R | est | P.nous | dans | le messe | ||||||||||||
'Quand nous sommes à la messe.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131) |
(4) | Pedet | e | oa | pep | paotr | ha | pep | plac'h | d'an | oferenn. | ||||||||||
invit.é | R | était | chaque | homme | et | chaque | femme | à le | office | |||||||||||
'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:149) |
Horizons comparatifs
(5) | Cuirfear | amárach | í | i reilg | Chill Bhriocáin | th'éis | Aifreann .. | ||||||||||
enterrera.FUT.AUT.IMP | demain | elle | dans cimetière | Cill Bhriocáin | après | messe | |||||||||||
'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe… ' | |||||||||||||||||
Irlandais moderne, 'The Graveyard Corpus' | |||||||||||||||||
cité dans Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010) |
Bibliographie
- Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the 6th Celtic Conference, University College of Ducblin sept. 10th [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].